-
2013年3月高级口译阅读真题:上半场阅读第三篇来源
2013年春季上海中高级口译考试于今日3月17日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2013年3月高级口译阅读真题的上半场第三篇来源。 原文标题:A plague we must stop before it is endemic 来源选自:The Independent I used to boast that Britain was a relatively uncorrupt society. Look at France, I would say, where a high proportion of recent presidents and prime
-
【中高级口译】视译技巧
译,就是看着中文稿不间断地口头翻译成英文或反过来将英文译成中文。视译是同声传译中最常用的训练方法之一。视译
-
新东方:中高级口译考试难度趋稳
得好很不容易,因为当中出现了很多四字格,如安居乐业、色彩斑斓、日新月异、光芒四射和鲜艳夺目等。建议考生把基本意思先译出来,拿下及格分数,如果翻完后还有剩余时间,可以再对译文作进一步的修改。不要因为某一个词或一句话翻得不好,就在那琢磨半天,不继续翻下去。考试中,尤其要注意保持自己心态的平稳。 新教材会影响下次考试吗? 邱老师表示,中高级口译考试发展到现在,一些基本的框架都已经定下来了,对于教材也是同样的道理。相对于之前的教材,新教材主要是在具体的内容方面做了一下修改,以更好地反映时代性,而在一些根本的问题上不会有所改变,因此对于考生的影响应该不会很大,当然也更不会因为更中高级口译换了教材而使考试的难度有所提高。 另外新教材预计在今年下半年推出,因此对今年9月份的考试也不会产生影响,考生现在还不必过分担心。 口译专家的监考感受 ●Eric: 新东方口译教学与研究专家。中/高级口译笔试阅卷人及口试主考官,高级同声翻译。 非常荣幸能参与这次春季中级口译笔试的监考工作…… 3月19日下午一点钟来到所在考场,教室不大,可容纳25名考生,首先做的事情是在黑板上贴出考试的听力部分收听频率,即AM792千赫和FM89.9兆赫,然后检查座位号,无误后,等待考生入场。规定入场时间是从1:40开始,但是已经有很多考生早早来到了自己所在考场教室门口等待了,场面蔚为壮观,可见口译考试的影响力是越来越大了,大家都相当重视…… 英译汉主要讲的是obesity,即过度肥胖的问题,形容词是obese,可是有些考生不认识这个单词,就在那瞎猜,有的翻成糖尿病,有的翻成心脏病,最夸张的是翻成“禽流感”。其实只要稍微联系上下文看看,就因该明白文章讲的是由肥胖引起的健康问题,所以同学们在平时训练时就应该加强从整体上来把握文章意思,包括词义的猜测,不要只见树木,不见森林。 汉译英这次考的是上海本市的内容,其实地区介绍一直是口译考试的主题之一,在历次考试中曾考到过与香港、台湾、中国西部、西藏等地区相关的内容,同学们应对此予以关注。
-
2013年3月高级口译阅读真题:下半场阅读第二篇来源
2013年春季上海中高级口译考试于今日3月17日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2013年3月高级口译阅读真题的下半场第二篇来源。 原文标题:A Right to Choose Single-Sex Education 来源选自:The Wall Street Journal For some children, learning in girls-only or boys-only classes pays off. Opponents of the idea are irresponsible. Education proponents across
-
2014年3月高级口译下半场阅读(两篇)解析
受到评估。第四段讲到有很多轻度残疾的人也能够享受很多福利政策。文章接下来描述了上文那个残疾人的生活。 本文后面附上三个题目。第中高级口译一题请考生描述Dr Stephen Duckworth. 这是我们上课着重练习的定义模板。考生需要写出此人的身份和他的主要观点。重点应放在此人的观点上。 第二题请考生解释本文第一段中的一个句子。因为这个考点是对第一段例子的总结,同时也引出文章的话题,所以可以在第一段中进行paraphrase. 第三题是例子功能题。定位在最后一段的结尾。考生基本上总结出最后一段的内容即可。 下半场阅读理解第二篇: 本文
-
口译考官来揭秘:中高口口试临场“10要”“10不要”
要被中文的句子结构限制住。谚语、成语、四字词组,不要怕,不要卡住,翻出意思即可。 7. 翻译过程中不要试图去看考官的打分表。一来你不一定看得懂,二来会影响你下一段的听力,三来看到考官打的不及格会影响自己接下来的心情。 8. 不要轻易放弃。遇到没中高级口译口试马上就要开始了,口试现场有什么需要特别注意的事项吗?长期担任中高级口译考官的口译听懂或者不会翻的地方,不要不开口,不要摇头叹气,不要吐舌头,不要自我嘲笑。 9. 翻译时声音不要唯唯诺诺。良好的表现力会弥补一些信息上的不足,唯唯诺诺、低声下气的声音只会让考官质疑你做口译员的能力。 10. 离场时不要纠缠考官。不要问考官自己能不能过,不要慢慢吞吞收拾东西趁机偷看考官的打分表。
-
高级口译听力实践练习2:黄山之风
上海中高级口译考试备考中,听力部分无疑是很多同学的备考关键。小编为大家准备了高级口译听力实践练习系列,大家一起备考中高口吧!口译实践:将下文口译成英语。
-
高级口译听力实践练习31:南方园林
上海中高级口译考试备考中,听力部分无疑是很多同学的备考关键。小编为大家准备了高级口译听力实践练习系列,大家一起备考中高口吧!口译实践:将下文口译成英语。
-
上海高级口译考试时间
考试时间为:10月25日。本次口译考试调整为线上考试。届时考生需口译要在相对独立的环境参加考试,不必前往考点。两次线上模拟测试日期分别为:9月27日和10月18日。 口译考试编辑 上海市英语高级口译考试介绍: 考试形式:以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的25%,主观试题约占笔试试卷总分的75%。 考试日期: 上海外语口译证书考试每年举行两次,英语高级口译、英语中级口译、日语中级口译笔试在每年3月中旬和9月中
2020-10-11 -
上海高级口译口试真题汇总
金融界进一步加强合作,力争使中国的生命科学和生物技术在未来 10 年内进入世界先进国家之列。 【分析】 这一段落选自中口教材3版16单元《进化本质》。其中基因组计划最好是human genome project, 而不是gene;而基因排序应该是 sequencing of human genome。除了以上专业词汇,这两个段落几乎无难点。 第二段中,“中国政府鼓励…..,力争……”之间,应该用 so that结构连接,表示前后逻辑关联。 【建议】 有第三版《中口教程》的高口考生,把中口教程中的长篇也扫一遍,尤其是大学精神,城市创新以及教程10单元后的篇章。5月3日下午,高口考到了大学对社会的推动作用,同样也是中口教程中的文章。 中口考生同样不应该忽视中口第10单元以后的文章。5月2日上午的考题用到了和高口一样的基因工程,而下午的考题中用到了股票市场,都是选自第三版《中口教程》。 以上就是为大家介绍的上海高级口译口试真题,想要顺利通过考试,真题解析一定要了解透彻,这样有利于大家的备考。
