-
【中级口译】汉译英模拟题(3)(双语)
中级口译
-
2013年3月中级口译听力真题 Talks and Conversations(含解析)
213年春季上海中高级口译考试于今日3月17日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2013年3月中级口译听力真题 Talks and Conversations 部分(含解析),由沪江网校提供。 Talks and Conversations Directions: In this part of the test, you will hear several short talks and conversations. After each of these, you will hear a few questions. Listen carefully
-
2013年3月中级口译听力真题答案 Sentence Translation(含解析)
级口译考试于今日3月17日开考,沪江英语听懂,要大胆猜测。 [en]3. Even though colleges do not train people for some jobs that are in demand, they train people for other important jobs, without which society would find it difficult to exist. [/en][cn]尽管大学不会为一些急需的工作岗位而培养人才,但他们会培养其他一些重要工作岗位上的人才。如果没有这些工作岗位,社会将很难维持下去。[/cn] 解析:本句较简单。内容是关于大学人才培养,这是近年来的热门话题。其中in demand和exist的翻译要灵活处理。 [en]4. Nearly 7,000 different languages are spoken around the world, but only a handful dominates. In fact, 96% of the worlds’ languages are spoken by just 4% of the people.[/en][cn]世界上有接近七千种语言在使用中,但只有
-
2012年9月中级口译考试真题+答案+解析(汇总版)
of the open sea. 【简析】历年中级口译考试没有出现过的现象出现了,阅读部分,没有直接采用过《阅读教程》上的篇章,而这次就这样被搬到了考场上,一方面,我们意识到出题 老师越来越 浆糊意外,也了解,随着中级口译低龄化的出现,出题老师对考生也越来越仁慈了,不管怎么样,我们老师都有要求同学回家完成教程,所以,看过书的同学一定很 开心,因为开篇,我们就捡了个大便宜。 阅读理解第二篇: Squeezed Into Smaller Spaces, Koalas Now Face Deadly Disease(出自:) The koala, one
-
2013年3月中级口译听力真题Spot Dictation(含解析)
213年春季上海中高级口译考试于今日3月17日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2013年3月中级口译听力真题 Spot Dictation 部分(含解析),由沪江网校提供。 Spot Dictation Good afternoon, folks. Today's discussion topic is online shopping. With only 2 weeks to go before Christmas, buying presents is a high priority for a lot of people. However, this year not so many people are leaving their homes to browse around the shops. These days, lots of people can do their shopping in the comfort of their own home with the help of the Internet. Online shopping is becoming more and more popular for a number of reasons. Prices are often lower online. You don’t have to queue up in busy shops. And you can buy almost any product imaginable with just a few clicks of your mouse. Computer trends are often male-dominated, but this year, women are expected to do more shopping on the Internet than men. It seems women are now more attracted to the convenience of online shopping than they used to be. Average spending online these Christmas by women will rise to £240 compared to the slightly lower average £233 for men. While the average spend per person on the high street is only £197. 17% of Internet users, mainland female are not buying their Christmas gifts online. In the past, a lot of people were reluctant to shop online. Many were worried about the security of entering their card details on the Internet and reliability of the Internet. But as shopping online has become more widespread, these worries have begun to disappear. 45% of Internet users still do have security worries but it hasn’t slowed down the ever increasing numbers of online shoppers. One victim of the online shopping boom is the UK high street. Christmas trading can represent up to 60% of turnover for some stores. Many companies are concerned not enough shoppers are coming through their doors in the run-up to Christmas. As a result there are lots of special offers in the shops. 【点评】 本篇文章主级口译考试于今日3月17日开考,沪江英语要是在讲网上购物越来越受到人们的青睐。以即将到来的圣诞节为例,更多的人,特别是女性选择在网上购物。过去人们曾担心网上购物可能会泄露隐私,但是现在这种疑虑正在消失。如果说网络购物一定有受害者的话,那只能是英国的购物街了。那里的生意非常不景气。老板们为了吸引顾客,不得不提供很多促销活动。 总体来说这篇文章不难,没有出现特别难的生词,或者是特别复杂的句式。只要能在遇到数字的时候稍加留意,不会出现特别大的困难。
-
2013年3月中级口译听力答案 Passage Translation(含解析)
级口译考试于今日3月17日开考,沪江英语
-
【沪江网校】2011年9月中级口译翻译部分答案+评析(汉译英)
使用中国考生特别熟悉的从句进行翻译,如第一句的“已经认识到……的同时,也通晓中文的重要性”,就可以用从属连词while 连接,第一段的最后一句“掌握双语的好处……”由which引导的定语从句也可迎刃而解。当然,要翻译好本段,选词很重要。如第一句中“越来越多的华人父母认识到……”,如果你和大多数人一样,翻译成“more and more parents…”就显
-
沪江英语一周精华下载资料:汇总中级口译词汇 纠正易错中式英语
理了一些办公室常用语,句子不长,但是很管用~~ 外企办公室常用英语>> 7. 学英语必看:《英语语法手册》 推荐理由:推荐理由:在实用主义备受青睐的今天,大家学习英语时更多地注重听说方面。诚然学习语言重在实践,但请不要忽视语法的作用。特别是在阅读和写作中,他能帮助你分清句子结构,准确抓住句子要点,更能让你写出多种多样优美的句子。这里为大家整理了《英语语法手册》全集,不需背诵记忆,只要静下心阅读一遍,就能有所收获! 基础英语:学英语必看英语语法手册>> 8. 全年节日英语表达大全 推荐理由:一年大大小小的节日你都会表达吗?当然啦,咱可不是说用中文噢,是要用英文来表达啦!这里为大家归纳了全年一些主要节日的英语表达大全,以备不时之需吧! 全年节日英语表达大全>> 9. 英译汉:颜色词翻译专题讲座 推荐理由
-
2013年3月中级口译听力真题完整版(含评析)
级口译考试于今日3月17日开考,沪江英语
-
【沪江网校】2011年9月中级口译翻译部分答案+评析(英译汉)
不容忽略的,是教师的质量。教书育人的能力大多是与生俱来的,即激发朝气蓬勃的思想、驾驭难以管教的班级。这种能力是一些人与生俱来的;很明显,一些人并不具有这种品质。在一定程度上,“教”是可以被传授的,但这种“教”并不意味着就是许多所谓的教育学研究生院课上所教的那样——灌输的大都是些枯燥乏味且风马牛不相及的理论和教学法。总之,这项研究表明,五年内,你就可以辨别出哪些是优秀的老师,而哪些并不是。 评析: 本文是一篇新闻,难度适中。新闻稿的翻译和散文不同,散文重点要突出原文的行文情感,文笔特点,而新闻稿的翻译重点在于,突出内容的客观性和真实性,抓住主题和作者观点。 这篇新闻主要介绍了美国教育界的一些问题,作者的观点是:在教育方面,教育法,教育硬件设置,甚至课程安排都不如老师水平来得重要。而教师的教学水平很大一部分是天生的。 本篇翻译的难度主要在于一些长难句的拆分,在面对这样的长难句时,考生们首先应该端正心态,然后运用一些对美国教育的了解,以及逻辑思维,再加上语法知识,进行分析。 同时也出现了pedagogy,insipid,这样的一些生词,对于pedagogy这样的反复出现的生词,可以根据上下文来猜测,就是teaching method的意思。而一些insipid这样的,不影响理解的修饰性的词语,就可以暂时跳过,先抓住整篇文章的主旨。 总而言之,对于长难句的分析能力,是各位同学在平时学习英语过程中需要积累和锻炼的一种能力,而谈到单词,也是需要大家平时多多广泛阅读来拓展词汇量的。
