• 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列21

    《傲慢与偏见》内容简介: 小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简傲慢与偏见奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。 翻译例句: "Are you much acquainted with Mr.Darcy?" "As much as I ever wish to be." cried Elizabeth. (Chapter 16) “你同达西先生很熟吗?” “我不希望和他有多熟。”伊丽莎白说道。 翻译要点: 上面这个句子:As much as I ever wish to be中这种as much as + ever的句型,表示“仅仅,就这样”的一种语气。这个句子不是在翻译中有直接套用规律的句子,但是也非常灵活好用,只要我们掌握其意思表达。 汉译英: 1.他现在好点了吗?——还是老样子。  Is he any better? —— As much as he is ever going to be. 2.你有没有努力尝试过解决这个问题?——我只是尽力而为。 How hard did you try to solve this problem? —— As much as I ever could. 3.我爱你,始终不渝。 I love you as much as ever. (本文为沪江原创,转载请注明出处) 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列>> 【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧! 快速入口:【高口暑期班】  【中口暑期班】  时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】 暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!

  • 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列13

    表达了这个说法。 翻译例句: Mr. Collins……said he had heard much of their beauty, but that, in this instance, fame had fallen short of the truth. (Chapter 13) 柯林斯先生……说他早就听闻班纳特家的女孩子美貌出众,但是现在才知道,闻名不如见面。 翻译要点: 原句中有一个表达法:fame has fallen short of the truth,正好与中文中“闻名不如见面、百闻不如一见”的意思相傲慢与偏见对应。这里的short有“缺乏,不足”的意思,fall short of是一个词组,表示“达不到、辜负”的含义。 英译汉例句: This quater's sales have fallen short of previous expectations. 本季度的销售量没有达到预期。 汉译英应用: 1.宣传工作总是雷声大雨点小, 没什么实效。 The campaign hasn't made much difference: the [w]outcome[/w] has fallen short of the hopes. 2.有些艺术家不过有名无实,根本没什么才华。 Some artists have little to recommand them. Their talent has fallen short of their fame. 3.看过兵马俑展览之后,游客们纷纷表示闻名不如见面,感到非常震撼。 Held in [w]awe[/w], the tourists said that the fame of the Terra-Cotta Warriors did fall short of the truth.| 口语tips:short这个词在口语中也经常用到,例如:我还差两块钱。I‘m two bucks short. 在这里short就是“短缺,缺少”的用法。 (本文为沪江原创,转载请注明出处) 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列>> 【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧! 快速入口:【高口暑期班】  【中口暑期班】  时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】 暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!

  • 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列06

    入了唱诗班。到底你想干什么? 汉译英应用: 知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,要表达“计谋/策划/想法/心眼/装模作样……”这类意思,考虑用design这个很常见的词吧。 例句: 1.她就是心眼太多了。 She never does anything without design. 2.不要故意装出一副与人为善的样子,这样对自己也没好处。 Don't ever try to be friendly by design. That can't bring you anywhere. 3.他这傲慢与偏见个人诡计多端,不要相信他。 Don't trust him,he is too designing. 4.我不希望看到有谁故意设局陷害别的选手。 I don't want to find out about anyone having any design to kick out his [w]opponent[/w]. (本文为沪江原创,转载请注明出处) 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列>> 【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧! 快速入口:【高口暑期班】  【中口暑期班】  时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】 暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!

  • 经典电影:傲慢与偏见

    真地!你不可能给我幸福,而且,我是全傲慢与偏见世界上最不可能给你幸福的女人。 那我可要往自己脸上贴金了,你的拒绝不过是种理当的矜持罢了。此外,就算是很迷人,但肯定不会有人再向你求婚了。 科林斯先生! 因此,根据优雅女士们得惯例,我不得不认为你不过是在欲擒故纵,以此来增加我对你的喜爱。 先生!我不是那种愿意折磨男人的女性。请你理解,我没法接受你。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列17

    《傲慢与偏见》内容简介: 小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。 反译:他夸起人来滔滔不绝。 上面这傲慢与偏见句话中的“滔滔不绝”可以用一个词来翻译,是哪一个呢? 翻译例句: Mr.Collins was eloquent in her praise. (Chapter 14) 科林斯先生滔滔不绝地赞扬起她(凯瑟琳夫人)来。 翻译要点: 上面句子中用到了一个词:[w]eloquent[/w]。eloquent有“口才流利、雄辩的”的意思,在实际翻译中,这个词还有很多其他很有味道的用法。 汉译英应用: 1.他的好口才为他赢得了选民的青睐。 His eloquent speech has won him the favor of the [w]electorate[/w]. 2.今晚天上一轮满月高悬,银色光芒倾泻。 The eloquent moon pours an [w]avalanche[/w] of silver light from high above the night sky. 3.眼神比言语更有说服力。 The eyes are more eloquent than the words. 翻译tips:拜伦的名诗《She Walks In Beauty》中最后一段写道: And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win. the [w=tint]tints[/w] that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! 那额际,那鲜艳的面颊, 如此温和,平静,而又脉脉含情, 那迷人的微笑,那容颜的光彩, 都在说明一个善良的生命: 她的头脑安于世间的一切, 她的心充溢着真纯的爱情! 这段诗中出现的eloquent,和上面例句2中eloquent的用法,都是比喻义。eloquent可以用来形容满月,即full moon,但是用eloquent来形容的时候比full moon更有诗意;而上面诗句中用eloquent来形容面容时,表达的意思就是“生动、脉脉含情”,正如我们所说“会说话的眼睛”,就可以用eloquent eyes来表示。 (本文为沪江原创,转载请注明出处) 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列>> 【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧! 快速入口:【高口暑期班】  【中口暑期班】  时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】 暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!

  • 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列07

    要让自己受到偏见的影响。 汉译英应用: 知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,下面这些句子,都可以用get the better of 来表达。 例句: 1.最终好奇心占了上风,我还是打傲慢与偏见开了这本日记。 My curiosity got the better of me and I opened the [w]journal[/w]. 2.她总是免不了会紧张,所以面试总是失败。 She failed more than once in a job interview because everytime the nerves always got the better of her. 3.只有知己知彼,才能战胜对手。 You can't get the better of your [w]opponent[/w] unless you know the strengths and weaknesses of you both. 口语tip:控制不住脾气的时候可以说一句,Sorry,the anger just got the better of me. (本文为沪江原创,转载请注明出处) 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列>> 【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧! 快速入口:【高口暑期班】  【中口暑期班】  时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】 暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!

  • 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列23

    奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。 翻译例句: Society has claims on us all, and I [w]profess[/w] myself one of those who consider [w=interval]intervals[/w] of [w]recreation[/w] and amusement as desirable for everyone. (Chapter 17) 我们大家都需要社交生活,我也认为每个人都需要一点偶尔的娱乐和消遣。 词语解析: 上面这个句子中有一个[w]claim[/w]:Society has claims on us 本意为“要求、声称、索要”,have claim on sth.意为对某事有所有权。“需要社交生活”这傲慢与偏见句话按照正常语序翻译,我们可能会说:We all need society,而文中这个句子将society作为主语,就使得句子结构更加生动。 claim这个词还有一些其他的用法: 1.这场大火吞噬了数百条生命。 The [w]blaze[/w] has claimed hundreds of lives. 2.这一事件需要我们的高度关注。 The incident claims our highest attention. 3.你凭什么要求获得这笔财产? What claim do you have on the [w]property[/w]? (本文由沪江原创,转载请注明出处) 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列>> 【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧! 快速入口:【高口暑期班】  【中口暑期班】  时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】 暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!

  • 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列20

    奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。 翻译例句: They continued talking together till super put an end to cards, and gave the rest of the ladies their share of Mr. Wickham's attention. (Chapter 16) 两人继续谈话,直到晚饭时间到了,牌局停止,此时其余的女士们才有机会和韦翰先生说上两句话。 翻译要点: 上面句子中有一个词:share,their share of Mr.Wickham‘s attention。Share用作名词的时候,用法很广泛也很灵活,我们从翻译例句中可以看到: 汉译英: 1.人都是会犯错误的,我也不例外。 Everybody makes mistakes, and I'm sure I made my share of them. 2.因为工作忙,她平时根本无暇顾及自己的孩子和家庭。 Her children and family only have very little share of her time and attention because her job asks for the most. 3.孩子多的家庭,父母很难做到一视同仁。 In a big family, the parents are usually unable to give each child his/her [w]due[/w] share of love. 4.他是晚会的中心人物,所有人都傲慢与偏见想方设法引起他的关注。 He was the star of the party and everyone tried hard to get their share of his attention. (本文为沪江原创,转载请注明出处) 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列>> 【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧! 快速入口:【高口暑期班】  【中口暑期班】  时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】 暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!

  • 《傲慢与偏见》女主凯拉-奈特利与男友低调完婚

    gathered at the doors as the couple skipped out hand in hand. 沪江娱乐快讯:据《每日邮报》报道,法国当地时间5月4日星期六,出演过电影《加勒比海盗》和《傲慢与偏见》女主的英伦玫瑰凯拉·奈特利与其未婚夫摇滚乐队键盘手詹姆斯·莱顿在法国南部低调完婚。 据悉,凯拉·奈特利与其未婚夫于去年5月宣布订婚,在订婚快满一年之期时,两人终于修成正果。婚礼前,凯拉就曾透露其婚礼只会邀请双方的至亲密友参加。因此,对于婚礼只有11位嘉宾出席也就不足为奇了。 婚礼当天,凯拉头戴花环,身穿一袭无肩带的白色礼裙,外加一件香奈儿短款外套,脚下踏着一双浅粉色无带轻便舞鞋,整个人看上去优雅大方。在市政厅前,两人手牵着手,面带微笑地走向出席婚礼的亲友,看上去很是甜蜜。

  • 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列11

    生动的句型呢? 翻译例句: Mrs. Bennet……could not bring herself to receive them with pleasure. (Chapter 11) 班纳特夫人很不乐意看到她们回来。 翻译要点: 原句中用了一个词组bring oneself to,这个词组有“强迫自己做某事”的意思,用在这里能更好地傲慢与偏见表达一种勉强的心理。在一些表达“不能、不想、不愿意”的句型中,用can't bring oneself to可以更好地翻译出这层意味。 英译汉例句: 1.I just can't bring myself to say the words. 这种话我说不出口。 2.American Idol?Come on,I don't see when I would finally bring myself to watch this kind of [w]crap[/w]! 美国偶像?不是吧,我肯定不会去看这种东西! 汉译英应用: 1.不管她对我做过什么,我就是没办法恨她。 No matter what she has done to me, I still couldn't bring myself to hate her. 2.很抱歉,但是我不能接受这个提议。 Sorry, but I can't bring myself to accept this proposal. 3.我知道我们俩之间需要好好谈谈,但是我开不了这个口。 I know that we need talk, but somehow I just can't bring myself to start the conversation. 翻译tip:bring oneself to这个词组还可以表达一种比较委婉的语气,如上面汉译英例句2.这个表达比起简单的I can’t、not be able to要显得生动许多,不仅口语中很有用,也可以在书面翻译中让自己的译文更地道丰富。 (本文为沪江原创,转载请注明出处) 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列>> 【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧! 快速入口:【高口暑期班】  【中口暑期班】  时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】 暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!