• CATTI三级口译考试复习建议

    就是用相对严肃的词汇讲大而空的内容,这正是会议基调发言的特点。对话部分考题针对一般性外事活动中的听说能力,英译汉部分则是针对具体会议中的口译能力。   03   汉译英部分考外交式的严肃讲话,或介绍中国政策和特色。   复习建议:   这部分的内容最为稳定,复习时抓住指定教材中大而空的汉译英内容,因为口译书上的汉译英部分都是中国的领导在重大场合或重要时刻对外国人的讲话,以上每一次考试都有教材的影子。考试时要从这里拿走30分以上,因为汉译英的要求会相对较低,大体说出意思就行,这毕竟是三级考试,不必在语言的细枝末节方面或所谓的"地道"方面太计较。   考试根源:   口译译员在实际工作中的任务就是站在中国的领导旁边,向外国人介绍中国的政策、国情或有中国特色的事物,或在领导发表外事讲话时进行视译或交替传译。   04   汉译英部分的间隔短于英译汉,因为英译汉只要听懂了就说的出来,中国人说中国话不存在速度问题;而中国人讲英语时译速度会慢下来,所以这部分要快说,关键是熟练,考前也要进行必要的训练。   05   考试的英文朗读为英国人,学生要有针对性地适应英音。   06   数字的翻译是口译基础,每一次考试都会涉及,虽然相关内容不多,但对准确性的要求是百分之百,考前要从英译汉、汉译英两方面有针对性地结合句子、段落进行快速听说练习。   大多数学习者都是学生,不了解口译的实战性,在复习时容易偏离正轨,所以建议考生应该把握住考试的脉络,认真结合其真题和指定教材复习,相信你自己,只要复习对路,抓住窍门,这个考试完全可以通过。大家一起加油!

  • catti二级笔译难度大吗?

    看看英美概况的书籍,多读跨文化交际的文章,对文学、语言学都级笔译的人来说,都非常的烦恼,总是觉得难度太大了,觉得自己难以突破。那么catti二级笔译要有浅显了解;另一方面还要扩充专业知识,多看看各门类的基础书籍。 综合部分: CATTI笔译考试的《综合能力》科目,主要考查同学们的英语基础。 实务部分: CATTI笔译考试的《笔译实务》科目无疑是备考的重中之重。推荐方法:翻译教材+翻译实践+日积月累。 以上就是为大家整理的catti二级笔译难度大吗的相关内容,希望能够对大家有所帮助。其实不管难度有多大,大家都需要积极的去面对,相信自己可以通过努力顺利通过。

  • 2020年三级笔译成绩查询时间

    2020年三级笔译下半年成绩查询时间暂未公布。考试时间为11月14、15日。三级笔译成绩在考生参加考试后60-70天公布,考生须关注中国人事考试网。 三级笔译考试时间及成绩多久出 三级笔译考试是每年两次,分为上下半年,2019年三级笔译具体的考试时间为上半年6月15日和下半年11月16日。 三级笔译考试成绩会在考生参加考试后60-70天左右公布。成绩公布时间与三级笔译考试时间间隔较长,考生须耐心等待。 2三级笔译考试基本要求 全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。基本要求如下。 考试整体要求 1.掌握 5000 个以上英语词汇。 2.掌握英语语法和表达

    2020-11-05

    百度问答

  • 【考后交流】2011年全国翻译资格考试CATTI(笔译二、三级)

    2011年5月29日的全国翻译资格考试CATTI(笔译二、三级)落下帷幕,各位参加考试同学辛苦啦! 大家对于本次考试: 考完以后有什么感想? 考试之前做了哪些准备? 在考场上有没有遇到什么彪悍的人或者囧囧的事想吐槽? 有什么心得要和沪友们分享? 最重要!!同学们还记得哪些原题和答案吗? 赶快进入沪江部落口译笔译小组、和其他考生童鞋一起来交流分享>> 凡是参与讨论的同学,还奖励沪元50(沪元用来干嘛>>)哟!!! 相关链接: CATTI 口译笔译频道(详见右侧分类栏哦~)>>

  • 历年英语二级笔译真题

    对于中国的学生来说,不管是面对什么考试,做真题都是必不可少的一个过程。那么面对二级笔译考试,也是如此。今天我们为大家整理了历年英语二级笔译真题,一起来看一下吧。 英语二级笔译实务科目试题 英译中 Passage 1 Everyone knows that weddings—the most elaborate and costly form of old school pageantry still acceptable in modern society—are stupid expensive. But it turns out Americans are now blowing

  • 三级笔译该怎么准备?

    尽量把时间平均分配。我建议把时间定在1小时40分:1 小时20 分,所以英译汉部分要快做。    7.专有名词必准备   传统学习中大家都不重视人名、地名、事件名、缩写和其他一些专有名词的背记,但是翻译考试的要求是字字矶珠,一个单词也马虎不得,都要翻出中文,同学们有必要专门在考前查看一些口笔译词汇书,至少在脑子里对一些常见的说法挂个号。人事部颁发的2006年5月各级口笔译考试中出现的问三级笔译》,除了学习其中的翻译技巧,还要动手练习书里的翻译文本,再对照参考译题中,三级笔译考生存在的主要问题如下:1、长难句子理解能力差;2、组织通顺汉语能力差;3、知识面窄,普通常识和背景知识缺乏;4、地名很少译准确。后两个问题其实都与大家以往不重视专有名词有关。(当然也与字典没有带对有关。) 答题细节: 综合部分 1. 机读答题卡 (1)练习时:留出五分钟富裕。 (2)考试时:随做题,随填涂,避免时间不够或造成遗忘。   2. “第一感觉优先”原则 做

    2019-12-11

    百度问答

  • 二级笔译报名条件是什么

    译,而想要做翻译目的考试。 翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。 以上就是为大家整理的CATTI二级报名条件说明的相关内容,掌握了报名条件,只有符合的情况下才能够参加。更多有关CATTI二级的相关信息,大家可以关注本站查询。

  • 笔译考试时间

    英语二级笔译考试时间总长为300分钟,英语三级笔译考试时长总计为300分钟。 具体时间安排如下: 英语二级笔译考试模块设置 《笔译综合能力》 序号 题型 题量 记分 时间(分钟) 1 词汇和语法 60道选择题 60 120 2 阅读理解 30道选择题 30 3 完形填空 20空 10 总计 —— —— 100  《笔译实务》 序号 题型 题量 记分 时间(分钟) 1 翻译 英译汉 两段文章,共900单词左右。 50 180 汉译英 两段文章,共600字左右。 50 总计 —— —— 100  英语三级笔译考试模块设置 《笔译综合能力》 序号 题型 题量 记分 时间(分钟) 1 词汇和语法

    2020-11-05

    笔译考试时间

  • catti三级口译考试内容

    表达交谈各方的原意,语音、语调正确; 5.胜任一般场合的交替传译。 四、口译综合能力 (一)测试目的 检验应试人员的听力理解和信息处理的基本能力。 (二)基本要求 1.具备一般场合所需的英语听力理解能力、信息获取与处理能力和语言表达能力。 2.较熟练运用听力综合技巧和英语语法规则,结合相关背景知识,及时做出准确判断和正确选择,无明显错漏。 五、口译实务 (一)测试目的 检验应试人员中英双语互译的能力。 (二)基本要求 1.较三级口译考试设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,考试采用机考方式,二级《口译熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语 60%以上的信息,无明显错译、漏译。 2.发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。 3.语言较规范,无过多语法错误。 特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以了解一下沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。感兴趣的可以扫一扫下图定制专属课程。 上面就是小编为大家带来的“catti三级口译考试相关内容的介绍”。想要报名参加catti考试,就赶紧行动起来复习吧!

  • CATTI笔译三级和二级哪个难

    强求应是独立翻译过万字以上材料才会有所体悟。即使没有实践机会,教材就是一个很好的练习平台。 每个单元约为3000-5000字的训练量,十几个单元的实务教材加上配套辅导,再配合自己平时看的双语新闻、政府工作报告、各类翻译材料,达到十万字的翻译量也是不难的。 如果能坚持一天一单元按考试时间做完成三笔的实务教材和二笔实务教材,加上平时各类翻译教材和一定的实践经验,几十万字的翻译经验坚持下来应对二级笔译考试已经足够,所以大家一定要真正动手去翻译练习。 上文针对英语catti三级和二级考试难度做了详细的介绍。大家平时要多三笔以后,怎么备战二笔?二笔看看各类原版的百科书,只要是感兴趣的都行。多看外刊注重平时的语言沉淀和地道的表达,这样考试才能临危不乱,毕竟CATTI考试还是重在平时积累。