• 四级考场攻略及写作翻译100核心词

    小事 undertaking something big做

  • 2024年12月英语六级翻译预测:众筹

    2024年12月英语六级考试将在12月14日下午举行,大家在考前要抓紧时间认真复习哦。为了帮助同学们更好地备考六级,@沪江英语四六级微信公众号整理了2024年12月英语六级翻译预测:众筹,供同学们练习。 2024年12月英语六级翻译预测:众筹 众筹指大量个人为一个新公司在线提供小额起始资金的过程。在中国经济放缓的情况下,在线众筹已成为中国资金短缺的小公司和创业公司的筹款新渠道。最近,中国的在线众筹平台数量激增。众筹平台的快速增长引起了中国证券监管机构(China’s securities regulator)的关注。监管机构强调,通过众筹平台筹集的资金必须少量,流程应公开。有些分析师认为

  • 2023年6月英语六级翻译和写作必备黄金词组

    重要的; first of all 首先; all in all 大体上说; be all in 累极了; all but 几乎­ 40. allow for (=take into consideration, take into account) 考虑到, 估计到­ 41. amount to (=to be equal to) 总计, 等于。­ 42. answer for (undertake responsibility for, be liable for, take charge for) 对…负责。­ 43. answer to (=conform to) 适合,符合。­ 44. be anxious about 为…焦急不安; 或anxious for­ 45. apologize to sb. for sth. 为…向…道歉­ 46. appeal to sb. for sth. 为某事向某人呼吁. appeal to sb. 对某人有吸引力­ 47. apply to sb. for sth. 为…向…申请; apply for申请; apply to 适用。­ 48. apply to 与…有关;适用­ 49. approve of (=consent to, be in favor of, favor, agree to, consider good, right) 赞成, approve vt. 批准­ 50. arise from(=be caused by) 由…引起 51. arrange for sb./sth. to do sth. 安排…做…­ 52. arrive on 到达; arrive at 到达某地(小地方);得出,作出; arrive in 到达某地(大地方); 53. be ashamed of (=feel shame, guilt or sorrow because of sth. done) 以…为羞耻­ 54. assure sb. of sth. (=try to cause to believe or trust in sth.) 向…保证, 使…确信 55. attach(to) (=to fix, fasten; join) 缚, 系 ,结­ 56. make an attempt at doing sth. (to do sth.) 试图做…­ 57. attend to (=give one’s attention, care and thought)注意,照顾;attend on(upon)(=wait upon, serve, look after) 侍候,照料­ 58. attitude to/ toward …对…的态度。看法­ 59. attribute…to…(=to believe sth. to be the result of…)把...归因于..,.认为...是...的结果­ 60. on the average (=on average, on an average) 平均­ 61. (be) aware of (=be conscious of , having knowledge or consciousness)意识到,知道 62. at the back of (=behind) 在…后面­ 63. in the back of 在…后部(里面); on the back of 在…后部(外面); be on one’s back(=be ill in bed) 卧病不起 64. at one’s back(=supporting or favoring sb.) 支持,维护; have sb. at one’s back 有…支持, 有…作后台­ 65. turn one’s back on sb. (=turn away from sb. in an impolite way) 不

  • 英语四级翻译扣分点有哪些

    分点。很多同学背单词的时候,脑子里英语和汉语的意思、词性都是严格对应的,因此汉语看到“繁荣”就会想到“prosperous/prosperity”。学会灵活变通,不纠结于一一对应,你的翻译就会少扣不少分。 扩展资资料 1.语法错误:在翻译过程中,语法错误可能是最常见的扣分点之一。翻译者需要注意各种语法规则,尤其是时态、语态、主谓一致等问题。 2.用词不当:翻译时,需要正确选择和使用适当的词汇,避免使用过于华丽或生僻的词汇。同时,要注意单词的拼写和单复数的应用,减少翻译错误的发生。 3.翻译不翻译是英语四六级考试中和作文一样重要的一个部分,考生需要积累一些特殊的词准确:翻译不准确是扣分的重要原因之一。翻译者需要了解原文的真正含义,并采用恰当的语言将其表达出来,以避免出现翻译偏差或失真等问题。 4.文章结构混乱:在英语四六级作文翻译中,结构混乱也是扣分的一个重要原因。翻译者需要遵循文章的基本结构,清晰地表达出文章的主题和内容

  • 英语四级翻译高分备考方法

    合好按照正确语法顺序连在一起。 同时,在翻译时还要注意时态的转变和固定搭配,这些细节性问题是提分的关键,一定要选择正确的时态并随着时态修改be动词、动词的过去式、过去分词、进翻译时,要注意积累日常生活词语,关注特殊词行时等等。还有对固定搭配的运用,注意固定搭配中的介词的正确运用,是提分的重点。 二、提高翻译分数的方法 1、扩充词汇量 任何一门语言的学习都不是一朝一夕的,而是长期积累的成果。所以词汇作为英语的基础,也是翻译的基础。因为好的句子也是由一个个词构成的,词汇可能在句子中的语境下比较容易被记住,不过有些人本来就喜欢记单词,所以找到适合自己的方法。 2、针对性练习 我们知道翻译的重点是中国的文化经济,所以我们训练时就要把重心放在这些文章上。有目的,有计划地去练习,学英语最好的时间就是早上,所以要合理运用时间。有重点地去训练,这样可以节省很多时间。 以上就是小编给大家分享的英语四级翻译技巧,希望可以给大家学习带来帮助。 如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡

  • 2022年12月英语四级翻译高频词:教育篇

    距离2022年12月英语四级考试只有不到一个月的时间了,大家准备的如何?教育类是四级翻译中的常考话题之一,大家在备考中需要熟记相关词汇。今天小编为大家带来2022年12月英语四级翻译高频词:教育篇,希望对你有所帮助。 素质教育 education for all-round development 应试教育 exam-oriented education system 义务教育 compulsory education 初等教育 elementary education 中等教育 secondary education 高等教育 higher education 职业教育

  • 2022年12月英语四级翻译高频词:节日篇

    距离2022年12月英语四级考试只有一个月的时间了,大家准备的如何?节日类是四级翻译中的常考话题之一,大家在备考中需要熟记相关词汇。今天小编为大家带来2022年12月英语四级翻译高频词:节日篇,希望对你有所帮助。 元旦 New Year's Day 情人节 Valentine's Day 国际妇女节 International Women' Day 植树节 Tree Planting Day 愚人节 April Fools' Day 国际劳动日 International Labor Day 中国青年节 Chinese Youth Day 国际儿童节 International

  • 2024年6月英语六级翻译高频表达

    掌握高频表达可以说是应对六级翻译考试的必备法宝之一! 所以特为大家总结了历年真题中考频 10 次及以上的翻译高频表达,希望使大家的翻译备考事半功倍。 1、......之一 one of the + 可数名词复数/不可数名词 例 :铁观音是中国最受欢迎的茶之一。 参考译文:Tieguanyin is one of the most popular tea in China. 2、象征/代表/标志 n. symbol v. symbolize adj. symbolic 例 :黄色也是收获的象征。 参考译文:Yellow is also the symbol of harvest. 3、蓬勃发展

  • 英文翻译的相关方法和技巧

    来自矿山。 Both of the substances do not dissolve in water。 不是两种物质都溶于水。 五、汉译的重复技巧 重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才翻译能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。 1、为了明确 I had experienced oxygen and /or engine trouble。 我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词) Under ordinary conditions of pressure