-
外媒看中国 山寨车惹怒路虎公司
办了他们第一家车厂。[/cn] [en]Jaguar Land Rover chief executive Dr Ralf Speth told Autocar magazine: ‘The fact that this kind of copying is ongoing in China is very disappointing. The intellectual property (IP) is owned by Jaguar Land Rover and if you break that IP then you are in breach of international regulations.’[/en][cn]路虎捷豹首席执行官拉尔夫·施佩特博士告诉《汽车之家》杂志:“事实上这类仿冒在中国不断出现十分令人失望。其知识产权归路虎捷豹所有,而且如果你侵犯了别人的知识产权你就违反了国际法规。”[/cn] [en]But drivers looking for a fashionable car at a bargain price might want to wait for safety inspection results.[/en][cn]不过想
-
外媒看中国:山寨狮身人面像遭埃及投诉
中国官方媒体上周六报道,中国
-
外媒看中国:幼童吸烟路人旁观孰之过?
片中的孩子看上去像个迷你“老油条”。[/cn] [en]The footage was obtained by and has sparked fresh debate about the scale of China's tobacco habit.[/en][cn]这些照片出现在网中国站上,后引发了有关中国人吸烟习惯的热议。[/cn] [en]It is thought that around 30 per cent of the population of China smokes, which equates to 300
-
外媒看中国:文章婚外情事件创微博记录
破了此前所有中国社交媒体的记录,10小时之内共
-
外媒看中国:“老公寄存处”商场兴起
能让男中国人们坐在凳子上思考人生。[/cn] [en]Husband storage doesn't exist in every Chinese shopping center—as Kotaku's Beijing-based reporter Eric Jou points out, he hasn't seen them in Shanghai, Beijing, or Guangzhou.[/en][cn]并不是每个购物中心都有“老公寄存处”。正如Kotaku网站驻北京记者埃里克·周所说,他在上海、北京和广州没见过这样的“寄存处”。[/cn]
-
外媒看中国 春节微信红包满天飞
[en]Popular messaging service WeChat is hogging the limelight this Chinese New Year — by giving the traditions typical of this festive period a [w]facelift[/w].[/en][cn]这个农历新年,大众短信服务平台“微信”抢尽了风头——使节日的传统习俗焕然一新。[/cn] [en]As technology has altered the way people in China carry out certain traditions during Chinese New Year, at no point is it clearer that Weixin, the version of WeChat available in the country, has emerged as a [w]frontrunner[/w] in the wave of change.[/en][cn]随着科技对中国人庆祝新年习俗方式的改变,微信——中国的微聊媒介,可谓劲头十足,俨然成为这次变革的弄潮儿。[/cn] [en]The Weixin team came upon a brilliant idea of taking the Chinese New Year tradition of gifting money into the digital era. Basically, rather than (or, perhaps, in addition to) giving red envelopes of money to family and friends, Weixin users could tap into digital payments and send monetary gifts of up to CNY100 (around $16.50) per go to others on the chat app.[/en][cn]微信团队突发创想,将中国新年送红包的传统融入了数字时代。大体上,除向亲朋好友分发红包外,微信用户还可选择电子支付方式向微信圈内的好友派发红包,红包金额可高达100元(约16.5美元)。[/cn] [en]State media Xinhua reports (hat/tip Tech in Asia) that the first two days of Chinese New Year saw more than five million people across China taking part in Weixin’s online red envelope activity, with more than 20 million red envelopes handed out, according to data from Tencent, the company that owns WeChat.[/en][cn]官方媒体新华社报道,仅在新年的前两天,全国就有500多万人参与了微信线上抢红包活动,共分发了2000多万个红包。该数据来自微信的开发方腾讯公司。[/cn] [en]At its peak, 585,000 people took part in gifting red envelopes over a mere five minutes on Weixin, with 121,000 red envelopes being claimed. The messaging service has an estimated 500 million plus registered users in China alone, while it has 270 million active users worldwide.[/en][cn]在高峰期,仅5分钟内就有58.5万名微信用户参与了发红包活动,其中成功抢到的红包有12.1万个。据估计,该短信平台在中国有5亿多名注册用户,全球约有2.7亿名活跃用户。[/cn] [en]Another tradition has been entirely revamped by Weixin as well.[/en][cn]微信同时还为另一个传统习俗注入了全新活力。[/cn] [en]It is customary to send New Year well-wishes to your friends on the eve of Chinese New Year — and this year, a whopping 10 million messages were sent in one minute at peak on the eve of Chinese New Year via Weixin. The number of messages sent this year on the chat app was double that of last year, showing that more people are flocking to the app instead of sending cards or SMS-es.[/en][cn]中国的传统习俗,除夕要向朋友发送新春祝福。但是今年除夕,在高峰期,1分钟内竟有多达1000万条的短信是通过微信发送出去的。今年通过微信平台发送出去的短信数量是去年的一倍,这说明较之贺卡或手机短信,越来越多的人倾向于微信平台了。[/cn] [en]Chinese New Year is a time steeped in tradition, and the fact that Weixin has managed to make its presence so strongly welcomed by users speaks volumes about its ability to [w]straddle[/w] the space between old and new.[/en][cn]中国新年是庆贺传统的时刻,然而微信却成功获得了推广并受到了用户的热烈喜爱,这也大大证明了微信跨越新旧的能力。[/cn] [en]As WeChat moves into verticals such as m-commerce, it wouldn’t be any surprise if the app soon disrupts other traditions next year. Who knows, we may just get to see Chinese New Year grocery shopping or delivery, or the booking of transportation back to people’s hometowns, done entirely via WeChat in the future.[/en][cn]随着微信应用到诸如“移动商务”等相关领域,相信明年会有更多传统习俗被注入新的时尚。说不定,以后的年货采购派发或回家车票预订都能在微信上搞定呢![/cn]
-
外媒看中国:中国多地遭遇严重雾霾天气
中国
2013-12-10 -
外媒看中国:学中文的人色彩辨识力差?
本色是红色,蓝色和绿色。这些颜色会让我们联想到鲜鱼肉,石头和松树。[/cn] [en]This may be telling as red in Chinese cultures symbolises good fortune and joy. It remains a popular colour in the country and is affiliated with the current government.[/en][cn]这项研究成果值得相信,因为在中国文化中,红色象征的吉祥和喜庆。红色一直受到中国人喜爱,也被当前的政府加以宣传利用。[/cn] [en]By comparison, popular English colours are blue, green and pink, with some colours based on objects.[/en][cn]相比之下,英国人喜欢的颜色则是蓝色,绿色和粉红色,只有一些颜色与实物对应。[/cn] [en]'I was fascinated by the urban legend that Eskimo has 50 words for snow, and the idea that a culture will develop a richer vocabulary for things it cares,' said Mr Lee. [/en][cn]李先生说:“有一种传闻说,爱斯基摩语中有50个表示‘雪’的词汇,由此可见,一种文化会为其关注的事物创造出丰富的词汇。这种想法令我着迷。”[/cn] [en]Mr Lee's graphic highlights the debate over whether speaking a certain language allows people to 'see' more colours, because they have more descriptions. [/en][cn]李先生的图像研究的重点是解决这样一场争论,即,是否由于一种语言中描述颜色的语汇更多,因而说这种语言的人就能“看”到更多的颜色。[/cn] [en]A number of studies seem to suggest this may be the case. [/en][cn]一系列研究证明,事实似乎确是如此。[/cn] [en]A 1954 study found that Zuñi speakers, a tribe of Pueblo Native Americans, found they do not differentiate between orange and yellow. As a result, they have trouble telling them apart.[/en][cn]一项1954年的研究发现在美国的一个印第安人村庄,说祖尼语的土著居民不会区分橙色和黄色。因而,他们很难将这两种颜色区
-
步行就能识别身份?中国黑科技又震惊外媒了
中国
-
外媒看中国:中国整容院承诺给你整成伊万卡
国有9个商标,还有26个申请待中国审核,涉及领域包括服饰、护肤品、雨伞等。[/cn] [en]The Chinese government recently provisionally approved 38 trademarks for President Trump, raising anew concerns about conflicts of interest for businessman Trump receiving benefits from China while he is in charge of foreign policy as president.[/en][cn]近日,中国政府临时审核批准了特朗普总统注册的38个商标,这一举动再次引起注意,特朗普作为一个商人会不会利用总统身份之便在中国牟利,这种利益冲突令人担忧。[/cn] (翻译:君儿) 声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
