-
外媒看中国:94岁功夫奶奶镇守小镇无人敢犯
英语君导读: 完了,这下彻底说不清楚了,几十年建立的新中国形象一朝打回解放前。 对!中国人都会武功!走路都是用飞的! [en]Zhang Hexian, 94, has been protecting the members of her village and fighting [w]injustice[/w] for decades and has recently become a star on Chinese [w]social[/w] media.[/en][cn]张合仙(音译)现年94岁,她保护家乡村民、维护公平正义已经好几十年了。近日成为中国社交媒体上的明星。[/cn] [en]After photos and videos of the “Kung Fu Granny” practicing her craft surfaced on the Internet, stereotypes of [w]inactive[/w] old women took a punch. [/en][cn]展现张奶奶功夫绝技的“功夫奶奶”的照片和视频一经流出,颠覆了印象中老态龙钟的妇人形象。[/cn] [en]Kung Fu keeps Zhang in good health and in tip-top shape. According to her son, Feng Chuanyin, she has never been to the hospital – and never takes vitamins or supplements.[/en][cn]每天习武让张奶奶身体健康,头脑灵活。据他的儿子封传尹(音译)说母亲从来没有去过医院,也不吃维生素或者是其他补品。[/cn] [en]Zhang began learning Kung Fu from her father at the age of 4 and has not stopped practicing her skills. She has even become quite the teacher herself, according to her students in Zhejiang [w]Province[/w] who called her “wing-footed.”[/en][cn]她四岁师从父亲习武,从未间断。一位学生号称她“飞毛腿”来自浙江省,说老师后来甚至无师自通。[/cn] [en]Zhang’s practice has even helped save her life. According to Xinhua News, Zhang encountered three robbers on a mountain and challenged them, asking, “[w]Dare[/w] you come and fight me?” Before they could respond, two robbers felt the wrath of the Kung Fu Granny and were immediately taken down. The third reportedly [w=escape]escaped[/w] knowing he would not stand a chance.[/en][cn]得益于常年习武,张奶奶还曾自救。根据新华社的报道,张奶奶在山里遇到3个劫匪,还挑衅的问道:“你们敢来打我么?”还没有等他们回答,其中的两个劫匪就被张奶奶的愤怒地气势吓到,当场束手就擒。还有一个觉得战胜张奶奶希望渺茫,就选择了逃跑。[/cn] [en]Kung Fu has also earned Zhang the title of best cook in her village because of her ability to do large-pot cooking with her strong arms. She reportedly once cooked 52 dishes for a single [w]banquet[/w] in the 1970s, all by herself. Now at 94, she still stays true to her talents.[/en][cn]功夫还让张奶奶赢得了村里“最佳大厨”的称号,因为她强壮的手臂,能够驾驭大锅饭的烧制。据记载在20世纪70年代,她曾为村里的一次大餐制作52道菜,所有菜品均由她一人制作。现年94岁的她依然配得上舆论的美誉。[/cn] [en]Zhang continues the tradition of practicing Kung Fu with her family, as she once did with her father. She has taught her own children, grandchildren and great-grandchildren her skills. And she says she’ll keep teaching young people as long as she can.[/en][cn]张奶奶依然延续老中国形象一朝打回解放前。 对!中国家传和家里人一起练习从她父辈那里留下来的武功。她教自己的孩子,孙子,还有曾孙子。她说只要有年轻人愿意学,她就依然发挥余热教授他们。[/cn] (翻译:林浔鸥) 声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
外媒看中国:大中华要征服南极洲?!
出了其他国家的计划。[/cn] [en]"China’s operations on the continent — it opened its fourth research station last year, chose a site for a fifth, and is investing in a second icebreaker and new ice-capable planes and helicopters — are already the fastest-growing of the 52 signatories to the Antarctic Treaty," Perlez notes. [/en][cn]记者裴若思称:“中国在去年设置了第四个南极考察站,还为第五个南极考察站选定了位置,现在还在投资建造第二艘破冰船、可以在冰上升降的新型飞机和直升机等考察设备——中国在南极洲的建设步伐在52个《南极条约》签订国中是进展最快的。[/cn] [en]The US has six research stations on the continent, while Australia has three. The Antarctic Treaty, which was signed in 1959, commits the signatories to ensuring that the continent will remain open for peaceful scientific research and that the region will not be militarized. A number of separate protocols aim to protect the Antarctic environment from overfishing and mining of what are considered to be large supplies of scarce resources in the region. [/en][cn]美国在南极洲有六个科考站,澳大利亚有三个。各国在1959年签订的《南极条约》规定,签订国有义务保证这块大陆永远向和平的科学考察行动开放许可,同时承诺不对这片区域进行军事控制。另有若干单独协议旨在保护南极洲免于过渡捕捞,以及保护这一区域内储量极大的稀缺资源免于过度开采。[/cn] [en]Although China has abided by the constraints of the pacts, observers of Antarctic affairs believe that Beijing is using the guise of research to gain a strategic upper hand in case region opens to commercial drilling in the future. [/en][cn]虽然中国受到上述协定的制约,但南极洲局势的观察研究人员相信,中国正在以科学研究为掩护,谋取战略优势地位,以便为日后这一区域对商业性开发开放许可之时做好准备。[/cn] [en]“This is part of a broader pattern of a [w]mercantilist[/w] approach all around the world,” Peter Jennings, director of Australian Strategic Policy Institute, told the NYT. “A big driver of Chinese policy is to secure a long-term energy supply and food supply.”[/en][cn]澳大利亚战略决策协会的会长皮特·杰宁斯称,“这是中国在世界范围内实施重商主义政策的宏大计划的题中之义。”“中国如此决策背后的一大驱动力在于保证长期的能源供应和粮食供应。”[/cn] [en]The ban on commercial drilling of resources in Antarctica is due to expire in 2048, unless the Protocol on Environmental Protection is re-ratified by consensus. If the accord does expire, Antarctica could become the next major source of hydrocarbons on earth. The region is believed to have an approximate 200 billion barrels of oil, in addition to being the largest single repository of fresh water on the planet. [/en][cn]对南极洲能源商业性开发的禁令将在2048年终止,除非《环境保护协议》经各国协商重新生效。如果这一协定届时真的废止,南极洲或将中国成为地球上下一个碳氢化合物的主要开采源。据证实,这一区域内石油的存储量约为2000亿筒,同时南极洲还是地球上仅有最大的淡水库。[/cn] [en]China's current investments could place it in an unrivaled position to take advantage of any resources on the continent in 2048.[/en][cn]中国目前的投资数额或能使其在2048年获得上无可比拟的优势位置,在这块大陆上占据对所有种类资源的优先权。[/cn] [en]"China's [w]exploration[/w] of the continent is like playing chess. It's important to have a position in the global game," Guo Peiqing, a law professor at the Ocean University of China told The Guardian. "We don't know when play will happen, but it's necessary to have a foothold."[/en][cn]中国海洋大学法学院教授国培平对《卫报》记者称,“中国对南极洲的征险就像是在下象棋。在这一世界各国参加的棋局中放好棋位是非常重要的。”“我们不知道好戏何时开场,但谋得一个立足点是十分必要的。”[/cn]
-
外媒看外媒看中国:为何大家争着上美国名校?
[en]There are more than a quarter of a million students from China in colleges in the United States - a third of all international students in the country - and almost a fivefold increase since 2000. Why do so many now come to study in the US?[/en][cn]在美国高校,中国留学生的人数超过了25万,占中国到了美国留学生人数的1/3,自2000年以来,这个数字每年还在以5倍的速率增长。中国留学生何缘如此青睐美国高校?[/cn] [en]More choice[/en][cn]更多的选择机会[/cn] [en]Jayden chose the UIUC without ever having been to the US.He turned down an offer at a Chinese university in Shanghai because a Western education offered him the freedom to choose his focus of study.[/en][cn]杰登在选择美国伊利诺伊大学香槟分校之前从未来过美国。他没有选择中国上海的一所高校,因为西式的教育给他更自由的选择机会,让他能够选择自己学习的重心。[/cn] [en]That is representative of a number of Chinese students. They want to get out of a schooling system that uses test scores to determine the subjects students will take, which makes it difficult to change once these have been assigned.[/en][cn]杰登的选择代表了许多中国学子的想法。他们想要逃脱中国的应试教育体制,这种教育体制用考试成绩来决定一个学生应该学习的科目,而一旦科目确定了,就很难再更改。[/cn] [en]'One-child' generation[/en][cn]独生子的一代[/cn] [en]There are other non-academic factors fuelling the spike in students going to the US, such as the expansion of China's middle class and policies on families.[/en][cn]除了学术本身的原因,还有许多其他方面的原因一起推动着这股涌向美国的中国留学生大潮、比如中国中产阶级人数的增加,还有中国的生育政策。[/cn] [en]Charles Tucker, vice provost for Undergraduate Education and Innovation at UIUC, points out that "children who were born under the one-child policy are now of college-educated age… and changes in the Chinese economy have promoted individual wealth in families".[/en][cn]美国伊利诺伊大学香槟分校本科教育和创新副教务长,查尔斯·塔克先生指出,“在中国,计划生育政策之下出生的一代现在已经到了上大学的年纪了。同是,中国经济政策的变化也使得每个家庭的个体收入有所增加。[/cn] [en]Family savings[/en][cn]家庭储蓄[/cn] [en]Xuran (Sherry) Peng, one of the students from China, says her parents had to use a large portion of their savings to send her to UIUC.[/en][cn]彭旭冉是一个中国学生,她说,为了供她去伊利诺伊大学香槟分校,家里不得不拿出家庭积蓄的一大部分作为学费。[/cn] [en]They believe it is an investment that will benefit her entire family, including her six-year-old half brother.[/en][cn]全家人都相信,这笔学费将是一种投资,将来会造福全家人,包括她只有六岁半的弟弟。[/cn] [en]"I feel like it's part of my responsibility to earn the tuition for him, because my parents actually have the big wish that both of us can finish our education in the US and probably work in the US in the future," she says.[/en][cn]她说,“我觉得为弟弟挣学费也是我对家人的一种义务,因为我的父母对我和弟弟都寄予重望,希望我们俩都能在美国完成学业,甚至将来可以在美国就业。”[/cn]
-
外媒看中国:面对支付宝和微信,Apple心累
便宜。支付宝和微信支付还有专门的设计使人们可以互相转账或分摊就餐费用,使其应用软件更像现金钱包。[/cn] [en]One key factor why Apple Pay is lagging behind WeChat and Alipay: iPhones are being squeezed out by Oppo, Huawei and other Chinese smartphone brands, which have introduced high-end devices that are popular with consumers.[/en][cn]苹果支付落后于微信和支付宝的一个关键因素就是:苹果手机(的市场份额)正被欧珀、华为以及中国其他智能手机品牌所压榨,这些国产品牌推出了高端设备,备受消费者的欢迎。[/cn] [en]“It’s very hard to change the existing [w]landscape[/w] – not entirely impossible, but very hard,” Dong said. [/en][cn]“要改变现有形势非常难,不是完全不可能,但很难,”董先生说道。[/cn] [en]“Apple needs to fix two gaps – on one hand, it is about having more merchants accept it, especially in the smaller Chinese cities; on the other hand, it needs having more consumers choose it. Both are costly and time-consuming.[/en][cn]“苹果公司需要填补两块空白。一方面,它要让更多的商户接受苹果支付,特别是在中国的小型城市;另一方面,它需要让更多的消费者选择苹果支付。两方面都代价高昂,而且非常耗时。”[/cn] (翻译:Dlacus) 声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
外媒看中国 救助1300只狗的六旬老妇们
中国
-
外媒看中国:2014年除夕不再是法定节假日
就像感恩节晚餐,是应该和家人团聚的日子,是一种文化传统,可现在随着中国的发展,我们好像也在丧失我们的文化。”在欧企北京分部工作的29岁戴小姐说。[/cn] [en]Next year's calendar will give workers 11 days off, including week-long vacations during the lunar new year – also known as the spring festival – and the anniversary of the October 1949 founding of the People's Republic of China. The official spring festival holiday will run from Friday 31 January until Thursday 6 February. Employees will be required to work on the weekends before and after to make up for lost time.[/en][cn]明年实际放假只有11天,其中包括七天长假——农历新年的春节和庆祝中华人民共和国1949年成立的国庆。春节法定假期是从1月31日(周五)到2月6日(周四),而且,上班族还得在周末加班来为放假调休。[/cn] [en]State media outlets said the new schedule "reflects public opinion". Shi Peihua, a professor at Beijing Jiaotong University, told the state news agency Xinhua that the arrangement eliminates "very long consecutive work days in weeks before or after holidays". Dong Keyong, a professor at Beijing's Renmin University, said it avoids "the interruption of people's regular work and life".[/en][cn]政府媒体声称,新的放假安排“反映了民众意见”。北京交通大学教授石培华对新华社说,这次放假安排避免了“节假日前后出现超长工作周”。北京人民大学教授董克用认为,它避免“打乱人们正常工
-
外媒看中国:“经济适用女”标准引热议
准是由一个叫王于京的警察在微博中发布的,在短短两天内,微博就被转发超过1万次,收到回复超6700条。这个新词曾一度成了新浪微博的热门话题,共有560万条微博提及。[/cn] [en]"Budget wife" is the female counterpart of "budget husband," or jingji shiyong nan, a concept introduced at least six years ago. The 2009 publication of the book Me and My Budget Husband popularized the term, and its 2012 transformation into a TV drama series fueled the term's further spread.[/en][cn]前有“经济适用男”,后有“经济适用女”。“经济适用男”的概念其实在六年前就已经有了,2009年小说《我和我的经济适用男》发布让“经济适用男”这个词火了,2012年由该书改编的同名电视剧播出,也让这个术语更
-
外媒看中国:那些死于世界杯的中国人
媒
-
外媒看中国:《一步之遥》用力过猛
住了,由于这个案子,阎瑞生的审讯和随后的死刑被改编成企业家编排的舞台剧,单口相声表演,音乐剧甚至是电影。也许讽刺的就是,姜文想要嘲笑这些所谓的,把阎瑞生一案变成娱乐笑料的改编,将这起案子编
