• 2023年12月英语四级翻译历年真题四级高频词

    翻译和写作是四级

  • 如何有效的备考英语四级翻译四级题?

    会写的单词用同义词替换或短语翻译(英英解释)。例如,长江这道翻译中“灌溉”(irrigate)这个词不会,可以用近义词water(使湿)来替代;匿名(anonymity)这个单词不会,就可以用英语翻译一下,用an unknown name代替。平时在背单词时,也建议同学们查英英释义,不仅能更好的理解单词,在翻译时也用得上。   2. 长句怎么翻译?   有的同学在翻译中一碰到长句就发懵,写着写着就发现结构乱了,差了一点没有翻译,于是整段整段的划掉,理不清思路。如果你也有这种情况,那一定要注意遇到长句时别急着下笔,先划出句子主干翻译主干,再翻译修饰部分,最后整合理顺。   例:长江流经不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。这句的主干是长江___是____栖息地,灌溉_____土地(并列)。   我们先来翻译句子的主干部分:The Yangtze River is the habitat and has irrigated the land.   然后再翻译修饰部分。(如果修饰过长也先翻译主干部分)   修饰1:流经不同的生态系统 travel across different kinds of ecosystems   修饰2:诸多濒危物种: numerous endangered animals   修饰3:中国五分十一的(土地):a fifth of the land in China   最后将句子整合起来,理顺就是:Traveling across different kinds of ecosystems, the Yangtze River is the habitat of numerous endangered animals and has irrigated a fifth of the land in China.   3.翻译注意事项:   此外,翻译时还要注意时态的转变和固定搭配。例:几千年来,长江一直被用于供水,运输和工业生产。这句就有时态上的变化:Over thousands of years, the Yangtze River has been used for water supply, transport and industrial production.   备考四级必须是全四级的时候都觉得主要从听力、口语、阅读和写作四面的,否则一个小小的疏漏都可能会影响到考试的成绩。通过对上面文章的阅读,相信大家对于如何备考四级翻译有了很好的了解,如果你准备明年参加四级考试,从现在开始四级的时候都觉得主要从听力、口语、阅读和写作四个方面来进行提高就可以了。但是大家却忽略了翻译这个小小的题型,这就可能会影响到整体的成绩,那么在翻译的过程中,总会出现这样那样的问题,其中最常见的就是关键词不会,那该怎么办呢?一起来了解一下吧。   一、翻译什么时候做?   写作听力部分结束后,小新推荐的做题顺序是先做仔细阅读,在做信息匹配,下一项就是翻译,最后做选词填空。原则是先做分值高且容易得分的题,以求在有限的考试时间内得到更多的分数。(新东方在线四六级教研室老师提醒大家,采用这种做题顺序时要注意答题卡不要填涂错位)   翻译答题时间建议控制在25分钟以内,至少要为阅读预留出5分钟时间。   二、翻译答题方法   1. 单词不会写怎么办?   做翻译时最常遇到的情况就是单词不会写,因此每年四六级考试都会出一些“神翻译”。比如,6月的四级翻译就有一些同学把长江(Yangtze River)翻译成了“long river”。   四六级翻译考试的内容是固定的,大纲规定考中国的历史、文化及社会发展。因此,考前一定要多积累相关主题的名词。   如果考试中遇到不会写的单词怎么办?新东方在线四六级建议同学们不会写的单词用同义词替换或短语翻译(英英解释)。例如,长江这道翻译中“灌溉”(irrigate)这个词不会,可以用近义词water(使湿)来替代;匿名(anonymity)这个单词不会,就可以用英语翻译一下,用an unknown name代替。平时在背单词时,也建议同学们查英英释义,不仅能更好的理解单词,在翻译时也用得上。   2. 长句怎么翻译?   有的同学在翻译中一碰到长句就发懵,写着写着就发现结构乱了,差了一点没有翻译,于是整段整段的划掉,理不清思路。如果你也有这种情况,那一定要注意遇到长句时别急着下笔,先划出句子主干翻译主干,再翻译修饰部分,最后整合理顺。   例:长江流经不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。这句的主干是长江___是____栖息地,灌溉_____土地(并列)。   我们先来翻译句子的主干部分:The Yangtze River is the habitat and has irrigated the land.   然后再翻译修饰部分。(如果修饰过长也先翻译主干部分)   修饰1:流经不同的生态系统 travel across different kinds of ecosystems   修饰2:诸多濒危物种: numerous endangered animals   修饰3:中国五分十一的(土地):a fifth of the land in China   最后将句子整合起来,理顺就是:Traveling across different kinds of ecosystems, the Yangtze River is the habitat of numerous endangered animals and has irrigated a fifth of the land in China.   3.翻译注意事项:   此外,翻译时还要注意时态的转变和固定搭配。例:几千年来,长江一直被用于供水,运输和工业生产。这句就有时态上的变化:Over thousands of years, the Yangtze River has been used for water supply, transport and industrial production.   备考四级必须是全面的,否则一个小小的疏漏都可能会影响到考试的成绩。通过对上面文章的阅读,相信大家对于如何备考四级翻译有了很好的了解,如果你准备明年参加四级就努力学习吧。

  • 2023年12月英语四级翻译预测四级:昆曲

    响了许多其他的中国戏曲形式。今天,昆曲依然在中国的一些大城市被进行表演,受到了许多人的喜爱。 参考译文 Kunqu Opera originated in the Kunshan region of Jiangsu. It is one of the oldest existing forms of Chinese operas with a history of more than 600 years. Kunqu Opera has a complete system of acting characterized by its own distinctive tunes. During the early Ming Dynasty, Kunqu Opera got developed and it dominated Chinese theatre from the 16th to the 18th century. In addition, Kunqu Opera has influenced many other Chinese theatre forms. Today, Kunqu Opera is still played in some major cities of China and enjoys a popularity among many people. 翻译要点 ①至今已有600多年的历史:“已有600多年的历史”可译为with a history of more than 600 years,其中with ahistory of意四级表示“有...的历史”,more than表示“多于,超过”。 ②昆曲在明朝初期得到发展:“发展”可译为develop,常用的短语有develop into, 意为“发展成为”。“明朝初期”可译为theearly Ming Dynasty,而“明朝末期”可译为the late MingDynasty。 ③此外,昆曲还影响了许多其他的中国戏曲形式:“此外”可译为in addition。“影响”可译为influence,也可译为have the influence of。 以上就是关于“2023年12月英语四级翻译预测:昆曲”的全部内容啦,@沪江英语四六级微信公众号祝同学们早日通过四级考试将在12月16日上午举行,大家准备的如何?今天@沪江英语四六级微信公众号为大家带来2023年12月英语四级翻译预测:昆曲,希望对你有所帮助。 2023年12月英语四级翻译预测:昆曲 昆曲(Kunqu Opera)源于江苏昆山地区,至今已有600多年的历史,它是中国戏曲最古老的存在形式之一。昆曲有一个完整的表演体系并且有自己独特的腔调。昆曲在明朝初期得到发展。从16到18世纪,它一直主宰着中国戏曲。此外,昆曲还影响了许多其他的中国戏曲形式。今天,昆曲依然在中国的一些大城市被进行表演,受到了许多人的喜爱。 参考译文 Kunqu Opera originated in the Kunshan region of Jiangsu. It is one of the oldest existing forms of Chinese operas with a history of more than 600 years. Kunqu Opera has a complete system of acting characterized by its own distinctive tunes. During the early Ming Dynasty, Kunqu Opera got developed and it dominated Chinese theatre from the 16th to the 18th century. In addition, Kunqu Opera has influenced many other Chinese theatre forms. Today, Kunqu Opera is still played in some major cities of China and enjoys a popularity among many people. 翻译要点 ①至今已有600多年的历史:“已有600多年的历史”可译为with a history of more than 600 years,其中with ahistory of意表示“有...的历史”,more than表示“多于,超过”。 ②昆曲在明朝初期得到发展:“发展”可译为develop,常用的短语有develop into, 意为“发展成为”。“明朝初期”可译为theearly Ming Dynasty,而“明朝末期”可译为the late MingDynasty。 ③此外,昆曲还影响了许多其他的中国戏曲形式:“此外”可译为in addition。“影响”可译为influence,也可译为have the influence of。 以上就是关于“2023年12月英语四级翻译预测:昆曲”的全部内容啦,@沪江英语四六级微信公众号祝同学们早日通过四级。

  • 2022年9月英语四级翻译预测四级:唐三彩

    使用现在分词作状语,译作 assimilating the characteristics of Chinese painting, sculpture and other arts and crafts。 3.第三句较长,可将“唐三彩富有生活气息,涉及生活的方方面面” 确四级翻译预测题相关内容的文章,以帮助大家更快的找到所需内容。希望丰富的英语四级翻译定为句子主干,“从逼真的动物造型、生动的人物形象到日常生活用品”可用ranging from...to...结构来表达。“展现了当时唐朝丰富多彩的社会生活和辉煌文化”可使用 which 引导的非限制性定语从句来表达。 以上就是今天分享的2022年9月英语四级翻译预测:唐三彩的全部内容啦,大家四级四级翻译预测题相关内容的文章,以帮助大家更快的找到所需内容。希望丰富的英语四级翻译预测题资讯能快速帮助各位考生通过四级考试。一起来看看吧! 2022年9月英语四级翻译预测:唐三彩 唐三彩(the Tang tri-colored glazed pottery)是一种以黄、褐、绿为基本色的陶器(ceramics),它盛行于唐代,距今已有1300多年的历史。它吸取了中国国画,雕塑等工艺美术的特点, 以其鲜明的色彩,独特的制作工艺广泛地受到了人们的喜爱。唐三彩富有生活气息(flavor),涉及生活的方方面面, 从逼真的动物造型,生动的人物形象到日常生活用品, 展现了当时唐朝丰富多彩的社会生活和辉煌的文化。作为一种传统工艺品,唐三彩不仅在中国的陶器史占据特殊地位,而且对中外文化的交流也起到了相当重要的作用。 【译文】 As a type of ceramics, the Tang tri-colored glazed poetry is available in three basic colors: yellow, brown and green. It prevailed in the Tang Dynasty and has a history of more than 1,300 years. Assimilating(吸纳) the characteristics of Chinese paintings, sculpture and other arts and crafts, the pottery is widely favored on account of its bright colors and unique craftsmanship. The pottery was rich in the flavor of life and covered almost every aspect of life ranging from lifelike animals, vivid figures to daily household items, which displayed the colorful social life and the splendid culture of the Tang Dynasty. As a traditional craft, the Tang tri-colored glazed pottery not only occupies a special place in the history of Chinese ceramics but also plays a significant role in the cultural exchanges between China and foreign countries.  词汇难点: 逼真的 lifelike 盛行 previl; be in vogue 工艺美术 arts and crafts 特点 characteristic 日常生活用品 daily household item 传统工艺品 traditional craft 中外文化的交流 cultural exchanges between China and foreign countries 鲜明的色彩 bright color 独特的制作 unique craftsmanship 生活气息flavor of life 【翻译点睛】 1.第一个句子较长,后面出现三个并列分句,“是……”,“盛行于……”,“有……”,翻译时可将句子拆译成两个独立的英文句。第一句讲唐三彩的基本色调,第二句讲它盛行的年代和历史。 2.第二句的主干为"它广泛地受到了人们的喜爱",翻译时可使用被动语态结构:be widely favored…;“以其鲜明的色彩、独特的制作工艺”可用 on account of(由于)连接。“它吸取了中国国画、雕塑等工艺美术的特点”可使用现在分词作状语,译作 assimilating the characteristics of Chinese painting, sculpture and other arts and crafts。 3.第三句较长,可将“唐三彩富有生活气息,涉及生活的方方面面” 确定为句子主干,“从逼真的动物造型、生动的人物形象到日常生活用品”可用ranging from...to...结构来表达。“展现了当时唐朝丰富多彩的社会生活和辉煌文化”可使用 which 引导的非限制性定语从句来表达。 以上就是今天分享的2022年9月英语四级翻译预测:唐三彩的全部内容啦,大家四级考试加油!

  • 2021年12月英语四级翻译100个常考四级词组

    四级考试就要到了,很多同学表示翻译不知道怎么练才有效果,为了让大家更好地提高四级翻译

    2021-11-17

    英语四级翻译

  • 2017四级翻译范文及解析(五四级):汉语热

    更多四六级推荐课程: 大学英语四级签约保过班 (351-380首选)   大学英语六级签约保过班 (351-380首选)   零基础直达CET4级考试版 (350分以下)   四六级笔试口试班(一门课搞定6张证书!)   大学英语四六级连读 (连报更优惠!)   零基础直达CET6级考试版(350分以下)   总有一款适合你哦!四六级四级考试加油↖(^ω^)↗

  • 【备考】英语四级写作和翻译用词四级原则

    不够具体。第②句使用了consult 一词,描述更加准确形象。 ① Many people like using online dictionaries. ② Many college students like using online dictionaries. 第①句用了people一词,表达很多人喜欢使用在线词典,但不明确到底是哪些人。第②句使用college students,表达清晰明了。 四级写作常用的宽泛词(低分词)和表达具体意义的词(高分词)如下表所示,考生可以进行熟记,并有意识地运用到自己的写作中去。 三、短语优先化原则 请比较以下两个句子的表达效果,请注意黑体词汇。 ① Considering their family’s financial burden, a great number of college students use their time to do part-time jobs. ② Taking their family’s financial burden into account, a great number of college students take advantage of their free time to do part-time jobs. 与第①句相比,第②句用了短语take … into account 以及take advantage of 使句子表达更加具体生动。 常见的单词替换短语如下表所示,考生应该熟悉背诵并有意识运用,才翻译能在考场上信手拈来。 四级翻译只要做到译文准确和流畅即可得高分,注意避免低级错误,平时注意多积累一些各主题的专有词汇,如传统节日、社会文化、经济贸易、社科教育等方面的词汇。机会总是给有准备的人,自信满满地应考,到考场上信手拈来的优越感四级写作中用词简单是考生普遍存在的问题,一些考生在写作中仍然沿用中学学过的一些基础词汇(低分词),而没有意识到要使用一些高级词汇(高分词)。写作中常见的基础词汇和高级词汇对比如下表所示,考生可以熟记并有意识地运用到自己的写作中。 在写作中恰当地使用短语是彰显写作功底的一种方式。行文中用短语替换单词有两大好处,首先可以使文章的表达更加地道,增加亮点。其次,还可以增加作文篇幅,提高印象分。 二、具体化原则 所谓的词义具体化就是指写作过程中避免使用宽泛、模糊的词,要根据语境选用具体、生动的词汇。考生写作中常见的一大问题就是宽泛词使用过多,使得作文语句描述不够具体,没有说服力,不能够打动人。 试比较以下几组句子的表达效果,请注意黑体词汇。 ① This girl is beautiful. ② The girl is quite charming. 第①句用了比较宽泛的形容词beautiful,读完句子不能够给人留下深刻印象。第②句中用了更为具体的词汇charming,使表达更为具体形象。 ① You can find out new words through online dictionaries. ② You can consult new words through online dictionaries. 第①句使用了短语find out,查阅词典这一个动作表达得不够具体。第②句使用了consult 一词,描述更加准确形象。 ① Many people like using online dictionaries. ② Many college students like using online dictionaries. 第①句用了people一词,表达很多人喜欢使用在线词典,但不明确到底是哪些人。第②句使用college students,表达清晰明了。 四级写作常用的宽泛词(低分词)和表达具体意义的词(高分词)如下表所示,考生可以进行熟记,并有意识地运用到自己的写作中去。 三、短语优先化原则 请比较以下两个句子的表达效果,请注意黑体词汇。 ① Considering their family’s financial burden, a great number of college students use their time to do part-time jobs. ② Taking their family’s financial burden into account, a great number of college students take advantage of their free time to do part-time jobs. 与第①句相比,第②句用了短语take … into account 以及take advantage of 使句子表达更加具体生动。 常见的单词替换短语如下表所示,考生应该熟悉背诵并有意识运用,才能在考场上信手拈来。 四级是无法比拟的。

  • 2023年12月英语四级翻译预测四级:皮影戏

    四级可将意思表达清楚。“用牛皮做的”可译为过去分词短语made of...,作figures的后置定语,使句子结构清晰简洁。在翻译“由……,并……”时,需补充主语“皮影人形”。其中前半句可处理成方式状语,用现在分词短语的被动语态来表达,译作Being controlled by...;“用光”表方式,可译为via light。 ③在第3句中,“陕西”和“甘肃”宜补译性质Province(省);“经常在……等场合演出”为无被动标识词的被动句,应译为is performed in...,并可承前省略is。 ④第4句中的“皮影戏是用来驱邪的”可处理为原因状语,译作With the purpose of driving out evil spirits;“皮影戏的演出能给他们带来好运”作“希望"(wish)的宾语,可用that引导的宾语从句来表达,译为 (that) the performance of shadow play will...。 以上就是关于“2023年12月英语四级翻译预测:皮影戏”的全部内容啦,预祝同学们四级考试四级考试越来越近啦,同学们准备的如何?今天@沪江英语四六级微信公众号整理了2023年12月英语四级翻译预测:皮影戏,一起来学习吧。 2023年12月英语四级翻译预测:皮影戏 皮影戏(shadow play)是中国的一种民间艺术,拥有悠久的历史。皮影戏所需要的演员是用牛皮做的皮影人形,由一个或几个人控制着,并用光将它们反射到幕布上。皮影戏在陕西和甘肃地区最为流行,经常在庙会、婚礼和葬礼等场合演出。皮影戏是用来驱邪的,人们希望皮影戏的演出能给他们带来好运。精致生动的皮影人形已经成为一种收藏品,深受外国人的喜爱。 参考译文 Shadow play is a form of Chinese folk art with a long history. The actors or actresses in a shadow play are figures made of cow leather. Being controlled by one or several persons, these figures are reflected via a light on the screen. Shadow play is most popular in the area of Shaanxi and Gansu Provinces and often performed in the temple fairs, wedding ceremonies and funeral ceremonies, etc. With the purpose of driving out evil spirits, people wish that the performance of shadow play will bring them good fortune. Delicate and vivid shadow figures have become a kind of collection and are greatly loved by foreigners. 翻译要点 ①第1句可用并列结构译出(Shadow play is a... and has ...),但不如把后半句“拥有......”处理成后置定语,用介词短语with a long history表达来得简洁。 ②第2句较长,可将其拆译成两个句子。在“皮影戏所需要的演员”中,定语“所需要”可以省略不译,译成The actors or actresses in ashadow play...即可将意思表达清楚。“用牛皮做的”可译为过去分词短语made of...,作figures的后置定语,使句子结构清晰简洁。在翻译“由……,并……”时,需补充主语“皮影人形”。其中前半句可处理成方式状语,用现在分词短语的被动语态来表达,译作Being controlled by...;“用光”表方式,可译为via light。 ③在第3句中,“陕西”和“甘肃”宜补译性质Province(省);“经常在……等场合演出”为无被动标识词的被动句,应译为is performed in...,并可承前省略is。 ④第4句中的“皮影戏是用来驱邪的”可处理为原因状语,译作With the purpose of driving out evil spirits;“皮影戏的演出能给他们带来好运”作“希望"(wish)的宾语,可用that引导的宾语从句来表达,译为 (that) the performance of shadow play will...。 以上就是关于“2023年12月英语四级翻译预测:皮影戏”的全部内容啦,预祝同学们四级顺利。

  • 2021年6月四级翻译预测四级(1)

    三小句作为定语从句和第级原创,禁止转载。 大家好,距离考试越来越近了,阁主经典栏目——四六级一小句一起翻译,译为which can be made into all kinds of fabrics,第二小句单独翻译。也可以三小句合译。 2. 产量大,   译为high  yield,生产成本低,译为low production costs。 3. 根据统计,译为according  to statistics。 4. ……约占……的87%,译为……accounted  for about 87% of…… 5. 秦汉时期,译为the    Qin and Han dynasties,注意dynasties的首字母不大写。 6. 从印度传入中国,可译为被动be  introduced into China from India。    

  • 英语四级翻译:对联三四级篇

    四级考试翻译