-
不带钥匙与庶民同囧:奥巴马被锁白宫门外
奥巴马能在走廊上吹口哨等待,后发现一扇未锁的门才得以进入白宫。这一情景恰好被媒体拍到。 [en]President Barack Obama was filmed being confronted by a locked door when he tried to enter the Oval Office from a [w]terrace[/w] at the White House as he returned early from a trip to Latin America.[/en][cn]美国总统奥巴马近日提前结束对拉美访问回国,当他打算从白宫阳台进入自己的办公室时,却意外地发现门被锁上了。这一情景恰好被媒体拍到。[/cn] [en]With a [w]nonchalant[/w] stroll and a whistle, the US president walked past another set of locked French doors before he was finally able to gain access to his seat of power.[/en][cn]总统先生淡定地踱一圈步、吹了声口哨,经过一排同样被锁起来的法式落地窗门,最终进入办公室、回到自己的“宝座
-
读报笔记:奥巴马正式开始竞选连任
距离总统选举投票日半年之际,美国总统奥巴马5日正式启动其争取连任的竞选之路,先后在俄亥俄州和弗吉尼亚州两个重要的“摇摆州”举行首两场正式竞选集会。
-
奥巴马离任倒计时:最后1次访谈 搬家准备让贤
【双语全程】奥巴马任期内最后一次访谈60分钟: CBS《60分钟》最后一次采访奥巴马,听他回顾八年历程,畅谈其中的遗憾和感想…… 奥巴马谈到,他表示川普是个“变革”的总统,而现下他已经开始为搬家做好准备,因为从下周开始,白宫就属于川普的了…… [en]Moving vans were spotted on Monday outside the DC residence that President Obama and his family will be moving into come next week.[/en][cn]本周一,搬家汽车停在奥巴马华盛顿新家外面。下周,奥巴马及其家人将会从白宫搬到这里居住。[/cn] [en]The Obamas will will be taking up residence in a 8,200-square-foot-home they have leased in DC, where they decided to stay for two years while Sasha finishes high school.[/en][cn]奥巴马在华盛顿租的这栋房子面积达8200平方英尺,他们将在这里居住两年,直奥巴马任期内最后一次访谈60分钟: CBS《60分钟》最后一次采访奥巴马到他的小女儿萨莎完成高中学业。[/cn] [en]The $4.3 million home [w]features[/w] plenty of room for the Obamas to stretch out – with separate dressing rooms and his and her bathrooms, entertaining space, and a tranquil garden.[/en][cn]这座价值430万美元的房子有足够的房间供奥巴马一家活动,该房子有更衣室、男女浴室、娱乐室,外带一个安静的花园。[/cn] [en]The home was built in 1928 and features nine bedrooms and eight-and-a-half baths.[/en][cn]该房子建于1928年,有9个卧室和八个半浴室。[/cn] [en]The Obamas are leasing the house from Joe Lockhart, who served as press[w] secretary[/w] to Bill Clinton, and his wife Giovanna Gray, an editor for Glamour.[/en][cn]该宅邸属于乔•罗克哈特,乔•罗克哈特曾经担任比尔•克林顿的新闻秘书,他的妻子乔万纳•格瑞是《Glamour》的编辑。[/cn] [en]Vice President Biden and his wife Jill meanwhile will depart DC on Friday for Delaware on Amtrak. [/en][cn]同时,副总统拜登和他的妻子吉尔将于周五离开白宫前往特拉华州美国铁路公司。[/cn] [en]It has been revealed that for his first vacation after he leaves the White House, Obama and his wife Michelle along with their two daughters Malia and Sasha will be heading to sunny Palm Springs, California.[/en][cn]据透露,离开白宫后的第一个假期,奥巴马和马歇尔,以及他们的两个女儿玛利亚和萨沙将前往阳光明媚的位于加利福利亚洲的棕榈泉。[/cn] [en]TMZ reports that the family will board a helicopter after leaving the Capitol on Friday which will take them to Andrews Air Force Base, where they will board a government plane for the trip out west.[/en][cn]据TMZ网站报道,奥巴马一家周五离开美国国会大厦后将乘坐直升机前往安德鲁斯空军基地,在那里搭乘政府专机去往西部地区。[/cn] [en]It will only be a one-way flight however, with the Obamas having to pay for their own tickets home at the end of the trip. [/en][cn]但是这只是单程航班,奥巴马回来的时候必须自己掏钱买票。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
奥巴马打扮成圣诞老人!为医院儿童分发礼物
巴
-
奥巴马:“第一太平先生”,转向亚洲(1)
奥巴马的亚洲之行Hints:HawaiiAsia-Pacific Economic CooperationAPEC Yukio HatoyamaOkinawaLee Myung-bak President Obama is back from his first trip to Asia since becoming what he called "America's first Pacific president." The president, born in Hawaii, began his 8-day trip in Japan, then visited Singapore, China and South Korea. He met with leaders on issues including trade, the world economy and cli… 奥巴马总统在第一次访问亚洲后回国。这次访问,他称为“美国的第一任太平洋总统。”奥巴马出生于夏威夷。他在8天的访问中先后去了日本,新加坡,中国和韩国。他与各国领导人会见,探讨贸易、世界经济和奥巴马气候变化问题。在新加坡,他参加了今年的亚洲-太平洋经济合作大会。他把夏威夷作为两年后亚非合作会议的开会地点。总统在… 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
奥巴马将在联合国号召打击ISIL(1/2)
《标准美音模仿秀》是一档沪江部落的原创口语互动节目(戳我去参加节目>>),主持人截取30秒左右的英语音频,然后对音频进行重点讲解和示范模仿,并对大家递交的口语模仿作品进行一对一的点评,想要练习纯正美音的童鞋赶快行动起来吧!去沪江部落订阅本节目! 今日主持人:苏格 20秒音频: 小编模仿音频: 模仿文本: [en]Fighting intensified between Kurdish forces and Islamic State militants in northern Iraq as U.S. and French warplanes delivered air strikes.
-
双语:奥巴马引导时尚潮流
得好,”联合广场的摊主Edwin Shan说。他出售绘有奥巴马形象的手绘T恤。 Or, as another Union Square vendor, Maria Khomenko, explained: "Obama is like a [w]trademark[/w] now." She said she planned to add him to her line of T-shirts depicting James Brown, Jimi Hendrix, and Neil Armstrong, the first man on the moon. 另一名摊主Maria Khomenko则表示:“奥巴马现在就像个品牌”。她计划将奥巴马加入到自己的系列T恤中。该系列中的人物还包括詹姆斯·布朗、吉米·亨德里克斯,以及登月第一人尼尔·阿姆斯壮等。 "We just try to sell products that appeal to our customers. We're not making any kind of political [w]statement[/w] at all," Urban Outfitters Chief Financial Officer John Kyees said. “我们只是销售能够吸引顾客的产品,而不是做政治宣言,”时尚服装连锁店Urban Outfitters的首席财务官John Kyees说。 Penn State political science professor Eric Plutzer, who studies youth voting trends, said America's young see Mr Obama's [w]candidacy[/w] as "more than politics as usual," and that the craze for Obama items reflects high numbers of young supporters. 宾夕法尼亚州立大学研究青年选举趋向的政治科学教授Eric Plutzer表示,美国年轻人把奥巴马的参选视为“不仅仅是普通的政治事件”,对奥巴马形象的商品的狂热追求也反映出奥巴马在青年人中拥有大量的支持者。 Obama a fashion icon? Hardly, say his daughters In an interview with entertainment channel Access Hollywood, Malia, aged 10, and Sasha, seven, laugh at the idea that their father has become a fashion pin-up, pointing to his 10-year old trousers, his worn-out shoes and "that [w]belt[/w]". 在接受美国娱乐节目“通向好莱坞”的采访时,奥巴马的两个女儿,现年10岁的马莉娅和现年7岁的萨莎,对父亲被视为时尚风向标感到“好笑”。她们说,父亲的一条裤子穿了10年,现在穿的鞋和皮带也都已经有些穿坏了。 Malia then [w]relate[/w]s a recent shopping trip when he bought "three pairs of black pants and the same jacket in green, brown and black". 马莉娅随后谈起奥巴马最近一次购物之旅,说父亲买了“三条黑裤子,而相同样式的夹克衫他绿色、棕色和黑色各买了一件。” Mr Obama tells viewers he is "baffled by this whole thing myself, because I hate to shop". 奥巴马表示,被当成引领时尚潮流的人物让他感到困惑,因为自己讨厌上街购物。 Michelle Obama: First Lady of Fashion Recently, a fund-raiser held in Michelle Obama's honor attended by a giant fashion crowd. Tickets to the cocktail reception cost $1,000 to $2,300, and tickets to the dinner following at Calvin Klein's house cost $10,000. Normally such events allow reporters and famous people who draw the reporters in for free. But Michelle's fund-raiser, it seems, was so exclusive everyone had to pay to attend. They were all "pumped" to meet her--even though the room was uncomfortably warm--and she [w]dazzle[/w]d with charm and a chic Isabela Toledo gown and Tom Binns necklace she picked out herself. 最近,米歇尔·奥巴马举行的一次募资晚宴令时尚界人士蜂拥而至。鸡尾酒会的票价是1000 至2300美元,之后在Calvin Klein 宅邸举行的晚宴票价更是高达10000 美元。类似的活动通常都向媒体人士和各界明星免费开放,但是奥巴马夫人的晚宴的每一位客人都必须掏钱买票。即使房间里由于人太多而变得异常闷热,这些时尚界人士还是争相去见奥巴马夫人。米歇尔?奥巴马当晚穿戴起自己挑选的Isabela Toledo礼服和Tom Binns项链,表现得魔力四射。 Francisco Costa called her a "star"; Behnaz Sarafpour said she had never seen a couple like the Obamas in politics in her [w]lifetime[/w] and called Michelle's style "refreshing." Nicole Miller was struck by her height and called her "pretty [w]fabulous[/w]," "gracious," and "very intelligent." Francisco Costa夸她是“明星”。Behnaz Sarafpour表示,自己从未见过像奥巴马夫妇这样的政界伉俪,她认为米歇尔·奥巴马的穿衣风格“让人倍感新鲜”。Nicole Miller则为她的高挑身材而倾倒,并说她“亲切、迷人又聪明。” But the most [w]delicious[/w] part about the whole thing? The next day when Michelle went on The View she wore a black-and-white dress from White House Black Market. After that, women started pouring into the retail chain's stores, clamoring for the $148 dress. 而整个事情最奥巴马有趣的环节是什么呢?第二天,米歇尔参加电视节目The View 时穿的是一条购自服装零售商White House Black Market的黑白花裙子。这条售价148 美元的裙子旋即被妇女们一抢而空。
-
奥巴马接见阿波罗号太空老兵
美国总统奥巴马在白宫接见了阿波罗11号登月任务的3名宇航员。据英国广播公司报道,奥巴马说,阿姆斯特朗、奥尔德林以及柯林斯到现在还启发着美国。奥巴马赞扬说,这批太空老兵们“英勇地、沉稳地在压力之下”进行登月任务。 奥巴马当年只有7岁,他说,当年宇航员在月球上留下的脚印,现在仍然在月球上。 他表示,太空老兵们开阔了美国在全球的视野。 You inspired an entire generation of scientists and engineers that ended up really sparking the [w]innovation[/w] the drive the [w
