• 口译必背:常见中国成语英译整理

    成语更是中华文化的精华,在翻译过程中,尤其是口译的时候,面对成语知道吗?一起来看看下面这些常见的成语英译表达,这些可是口译必背的哦!   1.爱屋及乌 Love me, love my dog.   2.百闻不如一见 (眼见为实)Seeing is believing.   3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst.   4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.   5.不眠之夜 white night   6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personal losses   7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best   8.不打不成交 No discord, no concord.   9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul   10.辞旧迎新 bid farewell to the old

    2019-06-26

    口译必背

  • 口译达人必“背”:中国成语英译27

    are most [w]convincing[/w].  [/en] 小Car笔记: garb:打扮,装束,外表 【常用词语】prison garb:囚衣,犯人衣服 shoots:嫩芽 【常用词语】①rice shoots:稻秧苗,禾秧,秧苗  ②bamboo shoots:竹笋 under the sun:天下,究竟 中国成语英译系列>>

  • 口译达人必“背”:中国成语英译42

    goes before a fall. [/en] 小Car笔记: lenient:宽大的, 仁慈的  【例句】①Lenient parents; lenient rules.仁慈的父母; 宽松的规章制度  ②In your case, we are prepared to be lenient.根据你的情况,我们拟予从宽处理 中国成语英译系列>>

  • 口译达人必“背”:中国成语英译40

    ]谋事在人成事在天[/cn][en]Man proposes and God disposes.[/en] [cn]学无捷径[/cn][en]There is no royal road/shortcut to learning.[/en] [cn]机不可失 [/cn][en]Opportunity seldo knocks twice.[/en] [cn]优胜劣败[/cn][en]The weakest goes to the wall.[/en] [cn]声东击西[/cn][en]to look one way and row another  [/en] 小Car笔记: shortcut:捷径,近路,抄近路,走捷径。【例句】①We saved time by taking a shortcut.我们走捷径以节省时间。②He was always looking for a shortcut to fame and fortune.他总是在找成名发财的捷径。 中国成语英译系列>>

  • 口译达人必“背”:中国成语英译25

    ,方为人上人 [/cn][en]If you wish to be the best man, you must be prepared to suffer the bitterest of the bitter.[/en] [cn]每人一生中皆有得意之日[/cn][en]Every dog has its day.  [/en] 小Car笔记: jump through hoops:经受磨难,做出很大努力,俯首帖耳,百般讨好,百依百顺 be prepared to:准备做 ... 中国成语英译系列>>

  • 口译达人必“背”:中国成语英译28

    face must not open a shop.[/en] [cn]虎父无虎子 [/cn][en]Like father, like son.[/en] [cn]往者不可谏,来者犹可追[/cn][en]A [w]mill[/w] cannot grind with the water that is past.[/en] [cn]见异思迁[/cn][en]Grass is always greener on the other side of the [w]fence[/w].[/en] [cn]适者生存[/cn][en]survival of the fittest [/en] [cn]物以类聚 [/cn][en]Birds of a feather flock together.  [/en] 小Car笔记: glitter:闪烁,灿烂  【常用短语】glitter ice:雨淞,冻雨 flock together:聚集在一起 中国成语英译系列>>

  • 口译达人必“背”:中国成语英译29

    [cn]夜以继日[/cn][en]day and night:The nurse was with the patient day and night.[/en] [cn]英雄所见略同[/cn][en] Great minds think alike.[/en] [cn]于事无补[/cn][en] Complaining is of little(no) avail. It is better for you to take action now.[/en] [cn]姻缘天注定 [/cn][en]Marriages are made in heaven.[/en] [cn]逆来顺受[/cn][en]to make the best of a bad bargain[/en] [cn]流芳百世 [/cn][en]a niche in the temple of fame[/en] [cn]为虎作伥 [/cn][en]to act as guide to a tiger[/en] [cn]孤注一掷 [/cn][en]to put all one's egg in one basket[/en] [cn]勇者不惧 [/cn][en]A brave man will not shrink from dangers.[/en] [cn]洗心革面 [/cn][en]to turn over a new leaf [/en] 小Car笔记: avail:有利,有助于,益处 【常用短语】①avail oneself of 利用 ②of no avail:完全没有用,完全无效 niche:壁龛,适当的位置 【常用短语】①niche market 瞄准机会的市场, 缝隙市场 ②[w]trophic[/w] niche 营养龛,营养小生态 shrink:收缩,畏缩,萎缩 【常用短语】①shrink from 退避,在 ... 前面畏缩 ②shrink ring 扣环 中国成语英译系列>>

  • 口译达人必“背”:中国成语英译24

    [cn]自作自受[/cn][en]As you make your bed so you must lie on it.[/en] [cn]自讨苦吃[/cn][en]to make a [w]rod[/w] for one's own back[/en] [cn]自力更生[/cn][en]to shift for oneself[/en] [cn]自扫门前雪[/cn][en]After us the [w]deluge[/w].[/en] [cn]回头浪子[/cn][en]the return of a [w]prodigal[/w] son[/en] [cn]先下手为强[/cn][en]Offence is the best defence.[/en] [cn]同甘共苦[/cn][en]to share one's joys and sorrows[/en] [cn]因地制宜[/cn][en]act according to circumstances[/en] [cn]有勇无谋[/cn][en]more brave than wise[/en] [cn]有备无患[/cn][en]Good watch prevents misfortune.  [/en] 小Car笔记: shift:转换,轮班,计谋 【常用词组】①graveyard shift:n. 全体夜班的工人, (自午夜或凌晨2时的开始工作)夜班(=night shift),白班就是day shift. ②shift for oneself:独立谋生 prodigal son:回头的浪子,悔改之罪人  misfortune:不幸,坏运气,灾祸 【常用词组】meet with a misfortune:生了个私生子(=have a misfortune) 中国成语英译系列>>

  • 口译达人必“背”:中国成语英译26

    ][en]Honest advice is unpleasant to the ear[/en] [cn]明辨是非[/cn][en]to distinguish right from wrong[/en] [cn]知足常乐[/cn][en]Happy is he who is content[/en] 小Car笔记: All's well that ends well. 结局好,一切都好。吉人自有天相。 fantastic:奇妙的,空想的,稀奇的 【常用词组】①fantastic insanity:幻想性精神病 ②light fantastic toe:n.跳舞 distinguish:区别,辨认,使显著 【常用词组】①distinguish from:不同于,辨别,区分 ②distinguish between:分辨,区分 ③distinguish for:因 ... 而出名 中国成语英译系列>>