-
2022年6月CATTI三级口译实务真题
口译实务真题
-
2021年6月CATTI二级口译真题(网友版)
真题可能就是我们之间的观点差异:西方国家认为应允许个人有绝对自由,而我们不这么认为。既然有差异,我们可以求同存异,把分歧放在一边,看看双方能够在哪些问题上达成共识,从而开展合作。 内容来源:驻加拿大大使卢沙野会见加拿大《环球邮报》总编文字实录 原文链接:
-
2022年6月CATTI二级口译实务真题
2022年上半年CATTI考试终于结束啦!各位备考下半年的考生是不是很期待CATTI考试真题?今天小编为大家整理了2022年6月CATTI二级口译实务真题,大家要认真学习哦。 二级口译真题回忆版(交传) 口译交传实务 1、英汉交替传译(50分) ①英译汉 第一篇: 段落大意(回忆版):世界银行关于中国扶贫的讲话 In December, this years marks the 14th year since Deng Xiaoping’s reform and opening up.He delivered a speech at that time to emphasize its
-
英语四级翻译真题汇总
加强中西部农村义务教育(compulsory education )。这些基金用于改善教学设施,购买书籍,使116万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材,现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到本地农村学校就读。 In order to promote the justice in education, China has already invested 36 billion RMB, which is used to enhance the teaching facilities of the countryside and compulsory education of rural area of mid-west. These funds can be used to improve the teaching aids and to purchase books, benefiting 16,000 middle schools and primary schools. Furthermore, these funds can also be used to purchase instrument for music and paintings. Nowadays, children from countryside and mountain areas can enjoy music class and painting class like the children in coastal areas do. Some students who were previously transferred to cities for better education now return to local areas to study. 翻译二 中国进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%。该比例在所有核国译家中居第30位,几乎是最低的。 2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。 随着技术和安全措施的改进,发生事故的可能性完全可以降低到最低程度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。 China should develop the energy of nuclear more, for nuclear power only accounts for 2% of the gross electrical power output, which makes China the least, the 30th, in the list of countries which own nuclear power. After the Japan's accidents in March 2011, the exploration of nuclear power has been suspended, including halting the examining and approving new nuclear power stations as well as safety inspection of all the nuclear stations in the country. The approval didn't recover until October, 2012. With the improvement of technology and safety arrangement, the possibilities of nuclear accidents could be reduced to the minimum degree. That is to say, nuclear power could be developed and utilized without accidents. 翻译三 中国的教育工作者早就认识到读书对于国家的意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要培养成阅读的习惯就跟难了。 Chinese education workers have already realized the significance of reading for a nation. Some workers suggested that we should have a national reading day in 2003. They emphasized that people should read good books especially the classical ones. Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative. The goal of education is to cultivate these basic personalities. Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they don't nurture the interest of reading at that key moment, it will be harder to develop a habit to read books. 以上就是为大家整理的英语四级翻译真题汇总,备考四级必须要全面,不能够因为题型小而忽略它,翻译备考可以从真题来入手。
-
2021年6月CATT三级口译真题(网友版)
真题面的责任,避免各个组织、机构和政府承担破坏环境所带来的代价。 对于政府和社会来说,分享经济是可持续发展的经济,有利于对资源的重复利用,有利于保护环境。共享经济中,技术扮演了非常重要的角色……比如,人们可以使用共享汽车而无需拥有一辆汽车并且维护汽车。分享经济能给人和环境带来很多益处,有利于人与自然的和谐共处,能够提高人们的生活水平和环境的承载能力,帮助人们履行在环境方面的责任,避免各个组织、机构和政府承担破坏环境所带来的代价。对于政府和社会来说,分享经济是可持续发展的经济,有利于对资源的重复利用,有利于保护环境。 英译中 交传 与中国友好合作的基金会及其脱贫工作 中译英 交传 中国大使馆向非洲小学援建电脑教室 内容来源:田学军大使在中国驻南非大使馆向马鲁拉纳小学捐赠电脑室移交仪式上的致辞 原文链接: 综 合 判断:特蕾莎修女(前10题) 篇章:冬奥会、古典音乐、气候
-
2020年11月三级口译真题回忆整理
取了很多的措施去保护胡同这项文化遗产,包括修复和恢复胡同。 Part 2 English to Chinese Interpreting World Post Day Part 3 Chinese to English Interpreting 新冠肺炎疫情发生后,秘书长先生给我来信表达慰问,积极评价中方釆取的防控措施, 并多次公开讲话支持中国抗疫努力,中国人讲“患难见真情”,我对你表示感谢。经过艰苦努力,中国国内己呈现疫情防控形势持续向好、生产生活秩序加快恢复的态势。下一步,我们将慎终如始加强疫情防控,继续抓紧抓实抓细,同时抓紧推进经济社会发展各顼工作。中国人民一定能够战胜这场疫情,也一定能够实现预定的经济社会发展目标,我对此充满信心。 中国人民的艰苦努力为世界各国防控疫情争译考试刚刚结束,今天小编为大家整理了2020年11月三级口译真题取了宝贵时间,作出了重要贡献。这段时间,疫情在多国多点发生,形势令人担忧。国际社会应当加紧行动起来,有效开展联防联控国际合作,凝聚起战胜疫情的强大合力。中方愿同有关国家分享防控经验,开展药物和疫苗联合研发,并正在向出现疫情扩散的一些国家提供力所能及的援助。 中方支持联合国、世卫组织、动员国际社会加强政策协调,加大资源投入,特别是帮助公共卫生体系薄弱的发展中国家做好防范和应对
-
2021年英语四级翻译真题汇总
到她妹妹回来。”这显然能看出翻译是有误的,正确的翻译应该是“直
-
2012年9月中级口译考试真题+答案+解析(汇总版)
of conference interpreters today? 【评析】 本 文节选自美国作家费伦的The Interpreter's Resource(口译员的资源),属于“外教社翻译硕士专业系列教材”口译实践指南丛书。内容上,先是讲口译与翻译的一些区别,然后说明是要对口译做概 述,最后提出在调查研究中发现的一些比较奇怪的现象,包括:①公司录用口译者很少;②并没有任何证据表明口译者 的工作是吃青春饭的;③现在社会对商务和科学方面的口译者的需求正在减少。文章介绍的都是口译翻译相关的词汇,这些词本身并没有太大的难度,属于考生比较 熟悉的词汇范围之内。 Talks
-
2019上半年CATTI口译三级真题(汉译英)
理事单位的大力支持,也得益于江苏省、苏州市和园区建设者们的不懈努力。 商务部作为中方理事会牵头单位,对园区发展一直予以高度重视,会同各口译三级真题(汉译理事单位一起加大对园区在科技创新、金融服务以及服务业开放等方面的支持力度。今年是园区开发建设20周年,园区又将迎来一个新的发展阶段。希望园区全面总结开发建设成果和中新合作经验,充分发挥双边合作优势,不断深化合作内涵,扩大合作领域,更加突出以市场为主的开发建设模式,推动园区社会管理创新,加快转型升级、创新发展,为推进中国产业优化升级和新型城镇化建设提供有益借鉴。商务部与各中方理事单位将一如既往地支持园区发展,解决园区建设中遇到的实际困难和问题,为中新友好合作和苏州工业园区进一步发展作出积极的贡献。 希望能够对大家有所帮助~
-
2019上半年CATTI口译三级真题(英译汉)
2019上半年CATTI口译三级真题(英译汉) Last night, when I was coming into town from Pudong Airport, I crossed the beautiful Huangpu River on the Lupu Bridge. This reminded me of China’s talent in making bridges and made me think of three other important bridges. Bridge number one: 40 years ago, China started
