-
《冰河世纪2: 消融》:又一部让人捧腹的动画大作
加到本片英语配音阵容之中,用诙谐的声音演绎这只“超重量级”的母长毛象。 The animated sequel Ice Age: The Meltdown froze out its rivals at the box office, selling about $US114 million worth of tickets in North America and a slew of foreign territories during its first three days of release, distributor 20th Century Fox said. Ray Romano, Denis Leary and John Leguizamo return as the voices of, respectively, a woolly mammoth, a saber-toothed tiger and a sloth, who must confront the threat of global warming. They are joined by Queen Latifah, who also voices a woolly mammoth. The sequel cost about $80 million to make, up from its original estimate of $65 million, because Fox sped up production to 14 to 18 months instead of the usual 18 to 24 months, in order to get the movie in cinemas before a rush of summer cartoons. 词汇: sequel:n. 续集 meltdown: n. 消融 freeze out: 逼走某人 box office: n. 票房, 票房收入 a slew of: 许多,大量 respectively: adv. 分别地, 各个地 mammoth: n. [古生] 猛犸, 毛象 saber-toothed tiger: n. 剑齿虎(一种古生冰河世纪动物) sloth: n. 树懒 estimate: n. 估计, 估价 故事简介: 冰河世纪终于要结束了!冰块将要融解,新纪元即将诞生!所有冰河时期的动物都非常雀跃于迎接水上世界的来临,面对喷泉、凉水和激流,动物们都在水上乐园过着非常惬意的生活。但机警的长毛象文辉、树獭森仔及剑齿虎大阿哥却察觉到离水上乐园不远的溶冰将会形成洪水淹盖他们赖以生存的乐土,他们必须设法警醒所有的动物,并且带领他们逃离即将成为海洋的灾难之地。
-
看《冰河世纪1》学地道口语5(有声)
活了?” 3. Tell me about it. 可不是嘛。 类似的表达: Now you’re taking. 这就对了。例如: Forget about the deadlines. Let’s go to the movie and have a relaxing weekend. Now you are taking. Which movie? 另外还有You can say that again. 你说对了。都是表达相同的意思。大家可以体会一下不同语境中这些句子的类似含义。 4. No, seriously. Look at you. Those ladies, they don't stand a chance. 不,我当真,瞧瞧你那两个小姐都冰河世纪被你迷晕了。 Manny对Sid偷走婴儿的事情十分恼怒,一边走一边挖苦Sid。当表达“当真”的时候,seriously、be serious about、take for serious都是常用的表达,此外,I mean business 可以表示“我是当真的。”Stand a chance意思是“有希望”,例如:His opponent did not stand a chance.他的对手毫无取胜的机会。I don't think they stand a chance of winning. 我看他们没有打赢的希望。Don't stand a chance,没有一点希望了,当然是被“迷晕了”。
-
看《冰河世纪1》学地道口语1(有声)
只对橡树果有着特别嗜好的犬齿松鼠Scrat的可爱形象也深入人心。下面就让我们一起回到史前,在观赏史前动物精彩故事的同时,学习经典口语的表达吧! 本期介绍:今天节选的片段是开头部分,大家对“冰河世纪”这一叫法颇有微词,一起来听听这些动物们是怎么看的吧~~ 人物名称太冰河世纪多了呶,用A, B等君代替吧~~主角的留着,嘻嘻~~主要是听音频喵!O(∩_∩)O哈哈~ A: Why not call it the Big Chill or the [wv]Nippy[/wv] era? I’m just saying: how do we know it’s an ice age? B: Because of “all the ice”! A: Well things just got a little chiller. C: Help
-
看《冰河世纪1》学地道口语2(有声)
冰河世纪只对橡树果有着特别嗜好的犬齿松鼠Scrat的可爱形象也深入人心。下面就让我们一起回到史前,在观赏史前动物精彩故事的同时,学习经典口语的表达吧! 本期介绍:Manny救了人类的小孩,但开始却没打算把他送回去,“能干的”Sid想要“逞能”,自己送回给人类,但他自己能送到吗?你信吗?反正我不信,O(∩_∩)O哈哈~在送还的途中他们又能遇到谁呢? Sid: Manny, are you forgetting something? Many: No. Sid: But you just saved him. Many: I'm trying to get rid of the last thing I saved. Sid: But you can't leave him here. Look, there's smoke.
-
看《冰河世纪1》学地道口语4(有声)
他们不要再冰河世纪说了。 6. I bet he's hungry. 我敢说他一定是饿了。 又出现了I bet,哈哈,bet是很常用的一个词。 电影《当幸福来敲门》中有这么一句:But I bet you what,I know how to find the answer, and I will find the answer. 看过的对这句话也应该很熟悉的吧~~chris说的哦~~面试的时候呐!But I bet you what:但我可以向你保证。(用以确定的表示即将要说的是真的) 7. food chain:食物链。
-
看《冰河世纪3》学地道口语:走开!
道理。选段中艾莉对曼尼说“maybe the deranged hermit has a point”,翻冰译为“或许这个秀逗家伙(脑子短路的家伙)说的有理。” al getaway 意为热带旅游。get away作为动词词组有逃脱,出发,离开的意思;合起来作为名词也有逃走,出发的意思,可以组成短语make a(或 one's)getaway。在这里做引申义,意为旅游的意思。 into 有撞上,偶然遇到的意思。在这里Buck问曼尼,他们单枪匹马地闯进去,如果“run into the beast"(撞上怪兽)怎么办? aye是很口语化的表达,表示赞同的意思。通常我们表达惊喜或自己猜疑等得到证实时说的“原来如此”,就可以说“Aye aye";此外,在诗歌里面我们也会经常遇到"Aye aye",这里不是原来如此的意思,而是“永远地,永久地”的意思。
-
看《冰河世纪1》学地道口语3(有声)
冰河世纪
-
《冰河世纪4》制作手册1:家庭一直是中心
[en]The magical [w]ingredient[/w] of the [w]franchise[/w] is its focus on family. This provides the stories’ rich emotional [w=underpinning]underpinnings[/w], as well as much of their comedy and adventure. “‘Ice Age’ has always been about family,” says Lori Forte, who has produced the entire series and co-wrote the story for ICE AGE: CONTINENTAL DRIFT.[/en][cn]冰川系列电影能成功的秘诀是能够引起广泛的共鸣、着重家庭的理念、让故事有强烈的感情支撑、另外还有冒险元素以及充满了笑点。“《冰川时代》的中心一直围绕着家庭,”萝莉佛特(Lori Forte)说道,她是该系列所有电影的制片,同时也是本片的共同编剧。[/cn] [en]Co-screenwriter Jason Fuchs: “Each film explores what it really means to be a family. Is it just something you're born into? I think all our characters grapple with that question. And I think it's Diego who has sort of the essential line of the film when he’s asked, kind of [w]dismissively[/w], what's the difference between a [w]pack[/w] and a family? Diego replies, ‘We have each other's backs.’ And that's what it means to be a family, and that's the heart of this movie and of this franchise.”[/en][cn]共同编剧杰森法区(Jason Fuchs)补充道,“每部电影都在探讨家庭的真正意义,它难道只是你出生的地方吗?我想每个角色都在与这个问题纠缠。迪亚哥点出了这个问题,这也是电影中很重要的一句对白,它有点轻蔑地问道,一伙人跟一家人有什么差别吗?迪亚哥后来自己说‘我们会彼此支持、照应。’这就是家人的真正意义,这也是本片以及整个系列电影的中心。”[/cn]
-
【影视学习】《冰河世纪》2 part1 猛犸象要灭绝了吗?!
冰河世纪2》中,地球上的冰河期就快要结束了,大大小小的动物们都在欢天喜地的庆祝水世
-
经典《冰河世纪》可爱片尾Send Me on My Way
《冰河世纪》第一部上映之时堪称惊艳,独特创新的故事情节和极具个性的角色无不引人入胜。这一首片尾曲Send Me on My Way一咏三叹的民谣形式也很符合电影本身诙谐的风格。 看《冰河世纪》学英语,随大流别挡道 Send Me on My Way by Rusted Root On my way (12 times) I would like to reach out my hand I may see you, I may tell you to run You know what they say about the young Well pick me up with golden
