-
傲慢与偏见:Chapter 1(1/3)
句话足够鼓励她讲下去了。 “哦!亲爱的,你得傲慢与偏见知道,郎格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;他要在‘米迦勒节’以前搬进来。” “这个人叫什么名字?” “彬格莱。” “有太太的呢,还是单身汉?” “噢!是个单身汉,亲爱的,确确实实是个单身汉!真是女儿们的福气!” “这怎么说?关女儿女儿们什么事?” “我的好老爷,”太太回答道,“你怎么这样叫人讨厌!告诉你吧,我正在盘算,他要是挑中我们一个女儿做老婆,可多好!” 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
傲慢与偏见:Chapter 6(2/4)
住了。伊丽莎白完全不明了这些情形,她只觉得达西是个到处不讨人喜欢的男人,何况他曾经认为她傲慢与偏见不够漂亮不配跟她跳舞。 达西开始希望跟她深交。他为了想要慢慢地跟她攀谈攀谈,因此她跟别人谈话的时候,他问题留神去听。于是,有一次威廉•卢卡斯爵士大请客,他这样的做法当场引起了她的注意。 且说当时伊丽莎白对夏绿蒂说:“你瞧,达西先生是什么意思呢,我跟弗斯脱上校谈话,干吗要他在那儿听?” “这个问题只有达西先生自己能够回答。” 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
傲慢与偏见:Chapter 7(3/4)
可能是昨天淋了雨的缘故。承蒙这儿好朋友们的关切,要我等到身体舒适一些才回家来。─姐字。” 伊丽莎白读信的时候,班纳特先生对他太太说:“唔,好太太,要是你的女儿不幸去世,倒也值得安慰呀,因为她是奉了你命令去追求彬格莱先生的。” 真正着急的倒是伊丽莎白,她才不管有车无车,决定非去一趟不可。她既然不会骑马,唯一的办法便只有步行。她把自己的打算说了出来。 “你怎么这样蠢!”她妈妈叫道,“路上这么泥泞,亏你想得出来!等你走到那儿,你那副样子怎么见人。” “我只要见到吉英就成。” 珈苔琳和丽迪雅同声说道:“我们陪你到麦里屯。”伊丽莎表示赞成,于是三位年轻的小姐就一块儿出发了。 三姐妹到了麦里屯便分了手;两位妹妹上一个军官太太的家里去,留下伊丽莎白独个儿继续往前走,急急忙忙地大踏步走过了一片片田野,跨过了一道道围栅,跳过了一个个水洼,终于看傲慢与偏见见了那所屋子。她这时候已经双脚乏力,袜子上沾满了泥污,脸上也累得通红。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
【高中读物精讲】英汉双语版《傲慢与偏见》第十章节选
才是最糟糕的。我也是到肯特郡去过以后才知道事实真相的,我回来以后,和简讲了,我们俩决定不把我们了解的情况公开。现在我认识到我犯了一个错误。我从未想到过丽迪亚会受到他的威胁。”[/cn] [en]When they arrived at Longbourn, Elizabeth and her aunt were able to help Jane in looking after the children. They also attempted to calm Mrs Bennet, who, however, refused to be calmed, and blamed everyone except herself for the disaster. [/en][cn]到了浪搏恩后,伊丽莎白和舅母帮着简照看孩子们。她们也努力安慰班纳特太太,而她拒绝接受安慰,把酿成灾祸的过错都推到了别人身上,觉得就她一个人没错。[/cn] 解析:blame 责备、归咎于 eg: I don't blame you for being angry. 我不怪你生气。
-
【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第三十三章
得多听;可是第三次见
-
《傲慢与偏见》各版比较(多图)
傲慢与偏见出了原著的范畴。记得最清楚的一场是两辆马车比谁快的一段,整个美国口味啊! 音乐编排则以95同05版最为出彩。前者那段淋漓尽致的片头钢琴曲尽显奥斯丁时代的优雅,最为让人难忘;后者则是获得了当年奥斯卡最佳配乐的作品,同样流畅动听。 沪江听说站版权声明:欢迎转载我站原创文章,但请保留原作者和本站的链接 更多影视学英语,点击进入影英学堂 Pride and Prejudice (2003) 这个就是传说中“《傲慢与偏见》现代激情版”。故事发生在了现代的美国,主角是大学生伊丽莎白==|||总之,蛮奇怪的一部就是了。 Bride and Prejudice (2004) 按照上面那个模式,这个版应该叫做“《新娘与偏见》宝莱坞国际版”。印度宝莱坞歌舞剧,故事发生在印度美女和美国商人达西先生之间,相当热闹的一出。女主角是曾赢得过世界小姐荣衔的印度女星艾丝维亚莉,长得是相当漂亮啊~~ Bridget Jones' Diary (2001) 前面提到过为柯林·菲尔什度身订造的《BJ单身日记》。台词同细节都效仿了《傲慢与偏见》,最大的不同则在于女主角由漂亮聪慧的Elizabeth Bennet换成了胖胖傻傻的Bridget Jones。蕾妮·齐维格的表演更胜于影片本身。 Bridget
-
【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第十三章
不可开交呢?”[/cn] [en]"Why, indeed, he does seem to have had some [w]filial[/w] [w=scruple]scruples[/w] on that head, as you will hear."[/en][cn]“哦,真的,他对这个问题,好象也有些为了顾全孝道,犹豫不决,且让我把信读给你们听吧:[/cn] [en
-
【高中读物精讲】英汉双语版《傲慢与偏见》第十一章节选
到得泰德,就去报警。 [en]'Girls! Quickly!' she cried. 'Mr Bingley is coming! And who's that with him? It must be Mr Darcy, that tall, proud man. Well, as he is Mr Bingley's friend, we must be polite to him, but I must say, I hate the sight of him.' [/en][cn]“姑娘们!快点儿!”她喊道。“彬格莱先生来了!跟他一起来的是谁?一定是达西先生,那个高个子、傲慢的人。哎呀,他既然是彬格莱先生的朋友,我们也要客气点儿,可是,我得承认,我不喜欢见
-
【高中读物精讲】英汉双语版《傲慢与偏见》第三章节选
知过厨师今天送上一份像样的晚饭,我有客人来。”第二天早饭后班纳特先生对妻子说。[/cn] 解析:短语send up 向上级呈报获提交…… eg: Did you send up my application? 你把我的申请交上去了吗? [en]‘Who is it, my dear? I know of nobody who is coming, unless Charlotte Lucas happens to call in, and I hope my dinners are good [w]enough[/w] for her.' [/en][cn]“亲爱的,是谁?除了夏洛特・卢卡斯偶尔来一趟,我不知道谁还会来。要是她,家常便饭就够了。”[/cn] 解析:短语call in 可以表示召集、邀请,也可以表示顺便访问、来访。文中选用的是后者。 eg: Don't forget to call in on your way home. 你回家的时候别忘了顺路过来看看。 [en]'The person I'm talking about is a gentleman and a stranger.' [/en][cn]“我说的那个人是个有教养的男人,一个陌生人。”[/cn] [en]Mrs Bennet's eyes shone with excitement. 'It's Mr Bingley, I'm sure! Why, Jane, you never mentioned it! Well, I'll be [w]extremely[/w] glad to see him. Lydia, my love, ring the bell. I must speak to the cook at once.' [/en][cn]班纳特太太激动得两眼放光。“是彬格莱先生,我敢肯定!简,你怎么从来没有提过!啊,能见到他我高兴极了。丽迪亚,我的乖,快拉铃。我得马上跟厨师讲。”[/cn] 解析:excitement 激动、兴奋 动词形式为 excite 使……兴奋、激动 eg: His voice trembled with excitement. 他兴奋得声音发抖。 mention 提到、说起 看到词尾-tion,大家应该知道这是个名词,但是,mention也可以做动词,意思还是提到、谈起,文中的"mention"就是动词。 eg: He mentioned that he might be leaving. 他提过他可能会离开。 [en]'It is not Mr Bingley,' said her husband. 'It's a person whom I have never seen before.' [/en][cn]“不是彬格莱先生,”她丈夫说,“这个人我以前从来没有见过。”[/cn] [en]This caused general [w]astonishment[/w], and he had the pleasure of being [w]eagerly[/w] questioned by his wife and five daughters all at the same time. Having [w=amuse]amused[/w] himself for some time with their [w]curiosity[/w], he finally explained. 'I have recently received a letter from my cousin, Mr Collins, who, as you know, will [w]inherit[/w] all my property when I die, and may throw you out of this house as soon as he wants.' [/en][cn]一言既出,满座皆惊。太太和五个女儿异口同声,急切地向他发问,这使他十分得意。他先拿她们的好奇心逗了一会儿乐,最后作了解释。“最近,我收到了远房侄子柯林斯先生的一封来信。你们知道,我死后他要继承我的一切财产,到时候可能随时把你们赶出这幢房子。”[/cn] 解析:eagerly 急切地、渴望地 eg: We waited for the result eagerly. 我们急切地等待着结果。
-
傲慢与偏见:Chapter 13(1/3)
到了一封信,两星期以前我写了回信,因为我觉得这是件相当伤脑筋的事,得趁早留意。信是我的表侄柯林斯先生寄来的。我死了以后,这位表侄可以高兴什么时候把你们撵出这所屋子,就什么时候撵出去。” “噢,天啊,”他的太太叫起来了。“请你别谈那个讨厌的家伙吧。你自己的产业不能让自己的孩子继承,却要让别人来继承,这是世界上最难堪的事。如果我是你,一定早就想出办法来补救这个问题啦。” 吉英和伊丽莎白设法把继承权的问题跟她解释了一下。其实她们一直没法跟她解释,可是这个问题跟傲慢与偏见她是讲不明白的。她老是破口大骂,说是自己的产业不能由五个亲生女儿继承,却白白送给一个和她们毫不相干的人,这实在是太不合情理。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
