-
读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列11
生动的句型呢? 翻译例句: Mrs. Bennet……could not bring herself to receive them with pleasure. (Chapter 11) 班纳特夫人很不乐意看到她们回来。 翻译要点: 原句中用了一个词组bring oneself to,这个词组有“强迫自己做某事”的意思,用在这里能更好地傲慢与偏见表达一种勉强的心理。在一些表达“不能、不想、不愿意”的句型中,用can't bring oneself to可以更好地翻译出这层意味。 英译汉例句: 1.I just can't bring myself to say the words. 这种话我说不出口。 2.American Idol?Come on,I don't see when I would finally bring myself to watch this kind of [w]crap[/w]! 美国偶像?不是吧,我肯定不会去看这种东西! 汉译英应用: 1.不管她对我做过什么,我就是没办法恨她。 No matter what she has done to me, I still couldn't bring myself to hate her. 2.很抱歉,但是我不能接受这个提议。 Sorry, but I can't bring myself to accept this proposal. 3.我知道我们俩之间需要好好谈谈,但是我开不了这个口。 I know that we need talk, but somehow I just can't bring myself to start the conversation. 翻译tip:bring oneself to这个词组还可以表达一种比较委婉的语气,如上面汉译英例句2.这个表达比起简单的I can’t、not be able to要显得生动许多,不仅口语中很有用,也可以在书面翻译中让自己的译文更地道丰富。 (本文为沪江原创,转载请注明出处) 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列>> 【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧! 快速入口:【高口暑期班】 【中口暑期班】 时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】 暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!
-
【高中读物精讲】英汉双语版《傲慢与偏见》第十章节选
才是最糟糕的。我也是到肯特郡去过以后才知道事实真相的,我回来以后,和简讲了,我们俩决定不把我们了解的情况公开。现在我认识到我犯了一个错误。我从未想到过丽迪亚会受到他的威胁。”[/cn] [en]When they arrived at Longbourn, Elizabeth and her aunt were able to help Jane in looking after the children. They also attempted to calm Mrs Bennet, who, however, refused to be calmed, and blamed everyone except herself for the disaster. [/en][cn]到了浪搏恩后,伊丽莎白和舅母帮着简照看孩子们。她们也努力安慰班纳特太太,而她拒绝接受安慰,把酿成灾祸的过错都推到了别人身上,觉得就她一个人没错。[/cn] 解析:blame 责备、归咎于 eg: I don't blame you for being angry. 我不怪你生气。
-
【高中读物精讲】英汉双语版《傲慢与偏见》第十一章节选
到他。”[/cn] [en]Both Jane and Elizabeth felt [w]uncomfortable[/w], and [w]sympathized[/w] with each other. Jane was nervous about meeting Bingley again, and [w]determined[/w] not to show her feelings. Elizabeth was [w]uneasy[/w] at the thought of seeing Darcy, as she was the only one who knew how much the whole family owed him, in spite of their general [w]dislike[/w] of him. She was astonished that he had come to see her, and for a moment she allowed herself to hope that his affection and wishes might still be the same. [/en][cn]简和伊丽莎白都感到很不自在,两人同病相怜。又要见到彬格莱,简感到惴惴不安,决心不表露自己的感情。伊丽莎白一想到要见达西了,就感到很尴尬,因为就她一个人知道全家欠人家多少情,尽管大家都讨厌人家。他来
-
【高中读物精讲】英汉双语版《傲慢与偏见》第八章节选
进了凯瑟琳夫人的庄园里边。在那儿,她惊讶地发现达西本人在向她走来,而且还叫着她的名字。[/cn] 解析:fresh 新鲜的、清新的 eg: The sky is blue, the air is fresh. 天是蓝的,空气是清新的。 path 小路、道路 eg: Failure is the path to success. 失败是通往成功的道路。 resist 抵抗、忍耐、忍住 eg: I can never resist [w]whisky[/w] heart chocolate. 我见了酒心巧克力就忍不住想吃。 [en]'I have been walking some time in the hope of meeting you,' he said. 'Will you do me the [w]honour[/w] of reading this letter?' And, handing her an [w]envelope[/w], he [w=bow]bowed[/w] slightly and walked quickly away. With no [w]expectation[/w] of pleasure, but with the strongest [w]curiosity[/w], Elizabeth opened the letter, and began to read it as she continued her walk alone. [/en][cn]“我一直在这儿走动,希望能见到你,”他说,“请你赏光看看这封信好吗?”他递过信来,微微鞠了一躬,便快速地走开了。她没有希望得到多大乐趣,而是怀着强烈的好奇心,一边继续独行,一边开始读信:[/cn] 解析:envelope 信封 eg: Can I use this envelope? 用这个信封可以吗? bow 弯腰、鞠躬 eg: When Japanese people meet, they bow. 日本人一见面就相互鞠躬。 [en]Do not be [w]alarmed[/w], madam, that I shall repeat the offer which so [w=disgust]disgusted[/w] you last night. I have no intention of mentioning again wishes which, for the happiness of both of us, cannot be too soon forgotten. I would not have written, but justice requires my character to be defended. [/en][cn]小姐,请不要怕,我要重申昨天晚上令你厌恶的请求。我无意重提为了我们两人的幸福而无法很快忘记的愿望。我本来可以不写,但正义要求我为自己的品格辩护。[/cn]
-
【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第四十九章(上)
急地从他手里接过信来。吉英也赶上来了。[/cn] [en]"Read it aloud," said their father, "for I hardly know myself what it is about."[/en][cn]“念出来吧,”父亲说,“我几乎也不知道信上讲些什么。”[/cn] [en]"Gracechurch-street, Monday, August 2.---MY DEAR BROTHER, At last I am able to send you some [w]tidings[/w] of my niece, and such as, upon the whole, I hope will give you satisfaction. Soon after you left me on Saturday, I was fortunate enough to find out in what part of London they were. The particulars I [w]reserve[/w] till we meet. It is enough to know they are discovered; I have seen them both --"[/en][cn]"亲爱的姐夫:我终于能够告诉你一些有关外甥女的消息了,希望这个消息大体上能叫你满意。总算侥幸,你星期六走了以后,我立刻打听出他们俩在伦敦的住址。详细情况等到见面时再告诉你。你只要知道我已经找
-
【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第四十二章
的一小部分。且说有个小镇名叫蓝白屯,嘉丁纳夫妇从前曾在那儿住过,她最近听说还有些熟人依旧住在那边,于是看完了乡间的一切名胜古迹之后,便绕道到那儿去看看。伊丽莎白听见舅母说,离开蓝白屯不到五英里路就是彭伯里,虽然不是路过必经之处,可是也不过弯了一两英里路。前一个晚上讨论旅程的时候,嘉丁纳太太说是想到那边再去看看。嘉丁纳先生表示愿意,于是他们便来征求伊丽莎白同意。[/cn] [en]"My love, should not you like to see a place of which you have heard so much?" said her aunt. "A place too
-
【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第三十二章
方便好象都无话可说,大有陷于僵局的危险。因此,非得想点儿什么说说不可;正当这紧张关头,她想起了上次在哈福德郡跟他见
-
【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第五十六章(下)
你的名字都不肯提起。”[/cn] [en]"These are heavy misfortunes," replied Elizabeth. "But the wife of Mr. Darcy must have such [w]extraordinary[/w] sources of happiness necessarily attached to her situation, that she could, upon the whole, have no cause to [w]repine[/w]."[/en][cn]“这倒真是大大的不幸,”伊丽莎白说。“可是做了达西先生的太太必然会享受到莫大的幸福,因此,归根结底,完全用不到懊丧。”[/cn] [en]"[w=obstinate]Obstinate[/w], [w]headstrong[/w] girl! I am ashamed of you! Is this your gratitude for my attentions to you last spring? Is nothing due to me on that score? Let us sit down. You are to understand, Miss Bennet, that I came here with the determined resolution of carrying my purpose; nor will I be [w=dissuade]dissuaded[/w] from it. I have not been used to [w]submit[/w] to any person's [w=whim]whims[/w]. I have not been in the habit of brooking disappointment."[/en][cn]“好一个不识好歹的小丫头!我都会你害臊!今年春天我待你那么殷勤,你就这样报答我吗?难道你也没有一点儿感恩之心?让我们坐下来详谈。你应该明白,班纳特小姐,我既然上这儿来了,就非达到目的不可;谁也阻不住我。任何人玩什么花巧,我都不会屈服。我从来不肯让我自己失望。”[/cn] [en]"That will make your ladyship's situation at present more [w]pitiable[/w]; but it will have no effect on me."[/en][cn]“那
-
《傲慢与偏见》出版200周年 英国发行简•奥斯汀纪念邮票
过了生命中最后的岁月。英国皇家邮政宣布,在一周中从这两地发出的信件会盖上特殊的邮戳,写有引自《傲慢与偏见》中的一句名言:“什么事都可以随便,但没有爱情可千万不能结婚。”[/cn] [en]Two first-class stamps will have illustrations from Pride and Prejudice and Sense and Sensibility, with images from Mansfield Park, Emma, Northanger Abbey and Persuasion making up the six-stamp set. Royal Mail commissioned the artwork by Angela Barrett.[/en][cn]其中两张一等邮票上的是《傲慢与偏见》和《理智与情感》的插图,全套邮票中还包括《曼斯菲尔德庄园》《爱玛》《诺桑觉寺》和《劝导》。英国皇家邮政委托艺术家安吉拉·巴雷特完成了邮票上的插图。[/cn] [en]Royal Mail stamps spokesman Andrew Hammond said: "When you think of great British authors, Jane Austen inevitably comes to mind. Her novels have contributed immeasurably to British culture over the last two centuries."[/en][cn]英国皇家邮政负责邮票发行的发言人安德鲁·哈蒙德说:“提到英国作家,肯定会想到简·奥斯汀。她的小说在过去的两个世纪中为英国文化作出了巨大贡献。”[/cn] [en]Many events have been planned this year to celebrate the [w]bicentenary[/w] of the author's best loved novel. Published in 1813, Pride and Prejudice was Austen's second novel and she described it as her "own darling child".[/en][cn]今年计划将会有很多活动庆祝奥斯汀这部最受欢迎的小说的200周年纪念。《傲慢与偏见》出版于1813年,是奥斯汀的第二部小说,奥斯汀把这本书说成是她“自己亲爱的孩子”。[/cn] 小说下载: 《傲慢与偏见》双语小说下载>>> 《理智与情感》原版小说下载>>> 更多简·奥斯汀作品下载>>>
-
傲慢与偏见 Chapter01B
character. HER mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news. 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
