• 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列22

    要做某事,只不过talk sb. out of sth.这个词组我们更加熟悉,而laugh sb. out of sth.我们很难自己想到。 其他这样的灵活表达法还有一个analyze: The fear of [w]Doomsday[/w] coming soon has been analyzed out of us. 对世界末日到来的恐惧经过理性分析,已经消傲慢与偏见散了。 be analyzed out of us这里意为:after analyzing the possibility of the coming of Doomsday, the fear in us has gone. 可以说这个be analyzed out of us是一个简略的说法,但是相当传神,有些类似reason sb. out of sth. 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列>> 【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧! 快速入口:【高口暑期班】  【中口暑期班】  时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】 暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!

  • 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列12

    有用,不过可能也比单纯地背单词要难。 英译汉例句: The world, which took but six days to make, is like to take six thousand years to make out. 创造世界只需要六天,但是理解这个世界却需要六千年。 汉译英应用: 1.我不懂她在讲些什么。 I can't make out what she is saying. 2.男人永远摸不清女人在想些什么。 Guys can never make out what girls have in their minds. 3.有时候别人不理解你,这也是没办法的事。 Sometimes people have problems making you out, but we can do nothing about that. make out还有一个意思是having intimate relationship with having sexual relationship with sb.这个在口语中经常用到,在美傲慢与偏见剧中也常常出现。 (本文为沪江原创,转载请注明出处) 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列>> 【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧! 快速入口:【高口暑期班】  【中口暑期班】  时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】 暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!

  • 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列20

    奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。 翻译例句: They continued talking together till super put an end to cards, and gave the rest of the ladies their share of Mr. Wickham's attention. (Chapter 16) 两人继续谈话,直到晚饭时间到了,牌局停止,此时其余的女士们才有机会和韦翰先生说上两句话。 翻译要点: 上面句子中有一个词:share,their share of Mr.Wickham‘s attention。Share用作名词的时候,用法很广泛也很灵活,我们从翻译例句中可以看到: 汉译英: 1.人都是会犯错误的,我也不例外。 Everybody makes mistakes, and I'm sure I made my share of them. 2.因为工作忙,她平时根本无暇顾及自己的孩子和家庭。 Her children and family only have very little share of her time and attention because her job asks for the most. 3.孩子多的家庭,父母很难做到一视同仁。 In a big family, the parents are usually unable to give each child his/her [w]due[/w] share of love. 4.他是晚会的中心人物,所有人都傲慢与偏见想方设法引起他的关注。 He was the star of the party and everyone tried hard to get their share of his attention. (本文为沪江原创,转载请注明出处) 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列>> 【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧! 快速入口:【高口暑期班】  【中口暑期班】  时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】 暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!

  • 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列07

    要让自己受到偏见的影响。 汉译英应用: 知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,下面这些句子,都可以用get the better of 来表达。 例句: 1.最终好奇心占了上风,我还是打傲慢与偏见开了这本日记。 My curiosity got the better of me and I opened the [w]journal[/w]. 2.她总是免不了会紧张,所以面试总是失败。 She failed more than once in a job interview because everytime the nerves always got the better of her. 3.只有知己知彼,才能战胜对手。 You can't get the better of your [w]opponent[/w] unless you know the strengths and weaknesses of you both. 口语tip:控制不住脾气的时候可以说一句,Sorry,the anger just got the better of me. (本文为沪江原创,转载请注明出处) 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列>> 【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧! 快速入口:【高口暑期班】  【中口暑期班】  时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】 暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!

  • 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列17

    《傲慢与偏见》内容简介: 小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。 反译:他夸起人来滔滔不绝。 上面这傲慢与偏见句话中的“滔滔不绝”可以用一个词来翻译,是哪一个呢? 翻译例句: Mr.Collins was eloquent in her praise. (Chapter 14) 科林斯先生滔滔不绝地赞扬起她(凯瑟琳夫人)来。 翻译要点: 上面句子中用到了一个词:[w]eloquent[/w]。eloquent有“口才流利、雄辩的”的意思,在实际翻译中,这个词还有很多其他很有味道的用法。 汉译英应用: 1.他的好口才为他赢得了选民的青睐。 His eloquent speech has won him the favor of the [w]electorate[/w]. 2.今晚天上一轮满月高悬,银色光芒倾泻。 The eloquent moon pours an [w]avalanche[/w] of silver light from high above the night sky. 3.眼神比言语更有说服力。 The eyes are more eloquent than the words. 翻译tips:拜伦的名诗《She Walks In Beauty》中最后一段写道: And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win. the [w=tint]tints[/w] that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! 那额际,那鲜艳的面颊, 如此温和,平静,而又脉脉含情, 那迷人的微笑,那容颜的光彩, 都在说明一个善良的生命: 她的头脑安于世间的一切, 她的心充溢着真纯的爱情! 这段诗中出现的eloquent,和上面例句2中eloquent的用法,都是比喻义。eloquent可以用来形容满月,即full moon,但是用eloquent来形容的时候比full moon更有诗意;而上面诗句中用eloquent来形容面容时,表达的意思就是“生动、脉脉含情”,正如我们所说“会说话的眼睛”,就可以用eloquent eyes来表示。 (本文为沪江原创,转载请注明出处) 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列>> 【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧! 快速入口:【高口暑期班】  【中口暑期班】  时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】 暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!

  • 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列11

    生动的句型呢? 翻译例句: Mrs. Bennet……could not bring herself to receive them with pleasure. (Chapter 11) 班纳特夫人很不乐意看到她们回来。 翻译要点: 原句中用了一个词组bring oneself to,这个词组有“强迫自己做某事”的意思,用在这里能更好地傲慢与偏见表达一种勉强的心理。在一些表达“不能、不想、不愿意”的句型中,用can't bring oneself to可以更好地翻译出这层意味。 英译汉例句: 1.I just can't bring myself to say the words. 这种话我说不出口。 2.American Idol?Come on,I don't see when I would finally bring myself to watch this kind of [w]crap[/w]! 美国偶像?不是吧,我肯定不会去看这种东西! 汉译英应用: 1.不管她对我做过什么,我就是没办法恨她。 No matter what she has done to me, I still couldn't bring myself to hate her. 2.很抱歉,但是我不能接受这个提议。 Sorry, but I can't bring myself to accept this proposal. 3.我知道我们俩之间需要好好谈谈,但是我开不了这个口。 I know that we need talk, but somehow I just can't bring myself to start the conversation. 翻译tip:bring oneself to这个词组还可以表达一种比较委婉的语气,如上面汉译英例句2.这个表达比起简单的I can’t、not be able to要显得生动许多,不仅口语中很有用,也可以在书面翻译中让自己的译文更地道丰富。 (本文为沪江原创,转载请注明出处) 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列>> 【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧! 快速入口:【高口暑期班】  【中口暑期班】  时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】 暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!

  • 英国女性票选最完美男人:《傲慢与偏见》达西先生!

    生在一开始对女主角伊丽莎白·本内特态度冷淡感情复杂,但魅力的形象还是深入人心。[/cn] [en]Jane Austen's [w]upper-crust[/w] character, brought to life by actor Colin Firth in the 1995 hit BBC mini-series, was named number one by almost a third (29.60 per cent) of British women polled.[/en][cn]简·奥斯汀笔下这位上流社会的完美男人,获得了约三分之一参与调查的英国女性的支持,以29.6%的支持率位居第一。而对达西先生形象的影视诠释,最广为人知的当属1995年BBC迷你剧中著名演员科林·费斯的演绎。[/cn] 【沪江小编】达西先生是完美男人的标本,英俊多金,温柔多情,古典味浓郁的英伦绅士气质,据说至今他仍是英国女士最想约会对象的首选。小编今天来为大家盘点下荧屏上三款版本的达西先生Fitzwilliam Darcy,看看你最迷哪一位? 《傲慢与偏见》英文原著电子书下载>>> 伦斯·奥利弗 Laurence Olivier:1940年电影版《傲慢与偏见》中达西 科林·费斯 Colin Firth:1995年BBC迷你剧版《傲慢与偏见》达西 马修·麦克菲迪恩 Matthew MacFadyen:2005年电影版《傲慢与偏见》达西 傲慢与偏见 富有喜剧性的情节,机智幽默的语言 奥斯丁小说中最受欢迎的一部,被多次

  • 【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第九章

    《傲慢与偏见》是英国著名女作家简·奥斯丁的代表作,作品描写傲慢的单身青年达西与偏见的二小姐伊丽莎白之间的感情纠葛。作者用幽默讽刺的语言,向我们讲述了一桩曲折的姻缘。 当“傲慢”与“偏见”在爱情中邂逅……

  • 【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第十五章

    《傲慢与偏见》是英国著名女作家简·奥斯丁的代表作,作品描写傲慢的单身青年达西与偏见的二小姐伊丽莎白之间的感情纠葛。作者用幽默讽刺的语言,向我们讲述了一桩曲折的姻缘。 当“傲慢”与“偏见”在爱情中邂逅……

  • 《傲慢与偏见》女主凯拉-奈特利与男友低调完婚

    gathered at the doors as the couple skipped out hand in hand. 沪江娱乐快讯:据《每日邮报》报道,法国当地时间5月4日星期六,出演过电影《加勒比海盗》和《傲慢与偏见》女主的英伦玫瑰凯拉·奈特利与其未婚夫摇滚乐队键盘手詹姆斯·莱顿在法国南部低调完婚。 据悉,凯拉·奈特利与其未婚夫于去年5月宣布订婚,在订婚快满一年之期时,两人终于修成正果。婚礼前,凯拉就曾透露其婚礼只会邀请双方的至亲密友参加。因此,对于婚礼只有11位嘉宾出席也就不足为奇了。 婚礼当天,凯拉头戴花环,身穿一袭无肩带的白色礼裙,外加一件香奈儿短款外套,脚下踏着一双浅粉色无带轻便舞鞋,整个人看上去优雅大方。在市政厅前,两人手牵着手,面带微笑地走向出席婚礼的亲友,看上去很是甜蜜。