-
【沪江网校】2012年9月中级口译听力Talks and Conversations 原文+评析
about interpreters? 26. What accounts for the smaller number of conference interpreters today? 【评析】 本文节选自美国作家费伦的The Interpreter's Resource(口译员的资源),属于“外教社翻译硕士专业系列教材”口译实践指南丛书。内容上,先是讲口译与翻译的一些区别,然后说明是要对口译做概述,最后提出在调查研究中发现的一些比较奇怪的现象,包括:①公司录用口译者很少;②并没有任何证据表明口译者 的工作是吃青春饭的;③现在社会对商务和科学方面的口译者的需求正在减少。文章介绍的都是口译
-
新东方:08春季中级口译笔试中翻英原文
country of innovation, the historic advance of China in the conquest of the world's scientific and technological peak, the momentous contribution of China to world peace and human utilization of outer space. All the Chinese people are overwhelmed with pride in the glorious achievement of our great country! 来源:上海新东方 重要相关 考完有啥感想,来这里发泄>> 马上申请沪江口译奖学金>> 重奖征集08春季中高口真题,欢迎大家一起来回忆>> 下载08年春季高口听力真题音频完整版>>
-
商务英语口译技巧总结
会到商务谈判的整个过程,从接受口译任务开始,引导学生进行模拟练习。 除了对相关专业术语、客户职位、谈判主题、公司背景知识做临时的译前准备外,还应注意长期的译前准备,即语义逻辑排列能力和记忆能力的提高。 采用自上而下的听入方法 特别是在英汉口译中,学生习惯于使用自下而上的听力方法来捕捉单个单词和短语。由于忽略了信息之间的逻辑关系,这种听入方式所处理分析出来的信息以及记录下来的笔记都是难以重组的语言碎片,缺乏实际意义。 最终的结果往往与原文所口译中,译员应激活长期记忆中的知识图式,通过联想和推理来理解新信息。下面是小编给大家分享的商务英语口译传达的信息相距数千英里,要解决这个问题,我们必须在听力训练中采用自上而下的听力方法,掌握句子的整体意义和逻辑关系。 强调脱离源语外壳的束缚 与专业翻译相比,学生通常选择使用源语来记录他们的笔记,在读笔记的阶段,他们倾向于将源信息翻译成目标语言。这样的译文往往会出现表达生硬,词不达意的问题。 因此,在教学过程中,应注意引导学生摆脱源语言外壳的束缚,把握源语信息的逻辑和
-
2013年春季上海中高级口译考试笔试今日起可查分
关于查询2013年春季上海外语口译证书考试笔试成绩的通知 自2013年4月9日15:00起,考生可通过上海外语口译证书网查询“英语高级口译”、“英语中级口译”、“日语中级口译”笔试成绩。 上海外语口译证书考试委员会办公室 点我查看2013年上海中高级口译口试报名通知>>
-
【沪江网校】2012年9月中级口译听力Spot Dictation 原文+评析
We all have problems and barriers that block our progress, or prevent us from moving into new areas. Our problems might include the fear of speaking in front of a group, anxiety about math problems, or the reluctance to sound silly trying to speak a foreign language. It's natural to have problems and barriers, but sometimes they limit our experience so much, we get bored with life. When that happens, consider the following three ways of dealing with the problem or barrier. One way is to pretend it doesn't exist. Avoid it, deny it, and lie about it. It's like turning your head the other way, putting on a fake grin, and saying, "See, there's really no problem at all. Everything is fine." In addition to looking foolish, this approach leaves the barrier intact, and we keep bumping into it. So, a second approach is to fight the barrier, to struggle against it. This usually makes the barrier grow. It increases the barrier's magnitude. A person who is obsessed with weight might constantly worry about being fat. He might struggle with it every day, trying diet after diet. And the more he struggles, the bigger the problem gets. The third alternative is to love the barrier. Accept it. Totally experience it. Tell the truth about it. Describe it in detail. Applying this process is easier if you remember two ideas. First, loving a problem is not necessarily the same as enjoying it. Love in this sense means total and unconditional acceptance. Second, unconditional acceptance is not the same as unconditional surrender. Accepting a problem is different than giving up or escaping from it. Rather, this process involves escaping into the problem, diving into it headfirst, and getting to know it in detail. Often the most effective solutions come, when we face a problem squarely, with eyes wide open, then we can move through the problem, instead of around it. When you are willing to love your problems, you drain them of much of their energy. 【评析】 本文选自Dave Ellis 的著作Becoming a Master Student其中的一个章节:Love your problems and experience your barriers,本文主要介绍了解决问题的三种办法,第一种是直接无视它,就当不存在;第二种是正视它,挑战它,第三种则是爱上困难,充分体验。然后又给出两个观点,教你更容易地应用这些办法。 总体而言,难度不大,文章选材方面还是比较中规中矩的,关于问题和困难的相关话题也是考生比较熟悉的部分。词汇方面也没有什么难词偏僻词,考生应该不会感到太难。
-
【沪江网校】2012年9月中级口译听力Statements 原文+评析
中有个从句,where,修饰MMC。 6. 此题描述快餐店服务的人群。重点在第二句,fast restaurant 应为熟知单词,根据意思也能理解题意。 7. 此题描述Makinen 撞车的原因和结果。难点是单词,concrete barrier (水泥栏杆),rear wheel(后轮)。 8. 此题描述公众健康取得的一大成就。难点是要了解一些普通疾病的说法以及death rate(死亡率),decline(下降)。 9. 此题描述私人住宅不仅是用来居住的现状。real-estate(不动产),vehicle (工具,媒介)。 10. 此题描述划线的问题。掌握单词vertical (垂直的),考生还应注意具体数字。
-
【沪江网校】2012年9月中级口译听力Passage Translation 答案+评析
Passage 1: 【原文】 While the rest of the world played soccer or the British football, Americans played basketball and baseball. But now soccer is rapidly becoming a major sport in the United States for reasons as simple as the game itself. School officials like it and kids like it. For the school authorities, it’s much cheaper to set up a soccer team. And for the kids, they don’t need to be big or tall to play soccer. All they need is the desire to run. 【参考译文】 当世界其他地方都在踢足球或英式足球的时候,美国人在打篮球和棒球。但是现在,足球已经快速成为美国一个主要的运动项目,其中的缘由和这项运动本身一样简单。校领导喜欢足球,孩子们也喜欢足球。对于校方来说,成立一个足球队成本更少。而对孩子们来说,踢足球并不要求他们长得高高壮壮。他们所需要的就是对奔跑的渴望。 【评析】 这篇文章还是很容易的。话题是我们非常熟悉的体育。平时注意体育话题相关词汇积累。 翻译的时候,注意表达。本篇语气篇口语化。因此翻译一篇文章弄清楚文章的风格也很重要,这样表达时,就知道到底是正式语气表达还是非正式语气表达。有时也有必要了解文章的体材:议论性、说明性还是描述性,从整体把握译文的风格。 1.“as simple as …itself”一般译为“正如…本身一样简单或纯粹” 2.“big or tall”。在这里我们形象地译为“高高壮壮”或“高高大大” Passage 2: 【原文】 What really makes me mad is the attitude towards morals. Some people are really shocked because actors are allowed to walk about the stage with little clothes on these days. But these same people are not shocked by advertisements which persuade the public to buy things which can do real harm to people, like cigarettes and alcohol for example. I think a lot of advertisements are much more immoral than so-called pornographic or dirty plays and books because they lie or at least disguise the truth. 【参考译文】 真正让我发狂的是人们对道德的态度。演员可以着装暴露,在台上走来走去,这让一些人感到惊讶,然而同样是这批人,却不会因为广告劝说公众购买如烟酒等对他们有害的产品而震惊。我认为比起那些所谓的色情或黄色节目和书刊,很多广告更不道德,因为它们在说谎,至少在掩盖真相。 【评析】 本段话共由4句话组成,后三个句子都略微偏长,但是并不复杂,所以难度一般。较难把握的几个词组如下: 1. little clothes连用。little如果作为“少”修饰的是不可数名词,很明显这里不合适,可以考虑little表示“短的”意思,意译为“着装暴露”。 2. pornographic对学生词汇量要求较高。这个单词表示“色情的、黄色的”。同时,dirty这里不能直译为“脏的”,而应该采用它的引申义“下流的、色情的”。 3. disguise较难,表示“掩饰、掩盖”,disguise the truth也就可以翻译为“掩盖真相”。
-
【沪江网校】2012年9月中级口译听力Sentence Translation 答案+评析
能与一个人的工作相关或者纯粹的是出于兴趣娱乐而上课。[/cn] 【解析】 本句话难度不大,如果考生一时没有反映出vocational和recreational的意思,也不必慌张,因为之后就是对这两个单词的解释,如果记下来,完全可以倒推出这两个单词的意思。 关键词: vocational:adj. 职业的,行业的 recreational:adj. 娱乐的,消遣的 [en]2. To overcome their fear of unknown attackers on the cities’ streets, many Americans now take instruction in Sun Swordof Oriental Self Defense such as karate and martial arts, commonly known as Gongfu or Wushu.[/en][cn]参考译文:为了克服对城市街道上陌生的攻击者的恐惧,很多美国人采取《太阳之剑》中的东方自卫术,诸如空手道和技击,它们通常又被成为功夫或者武术。[/cn] 【解析】 本句话稍有难度,sword, karate等词需要考生平时的积累,但是通过attackers,Gongfu,Wushu这样的词语,考生应该能判断出句子的大意。 instruction:n. 指令,教导 sword:n. 剑 karate:n. 空手道 martial arts:武术,技击 [en]3. Drinking tea has been a long tradition of a typical British family. Recent studies suggest that tea can cut the risk of cancer and heart disease and retard the aging process.[/en][cn]参考译文:喝茶一直以来都是典型英国家庭的传统。近期的研究显示,茶能够降低罹患癌症和心脏病的风险,还能延缓衰老。[/cn] 【解析】 本句带有科普性质,但是内容并不陌生,也没有太多的难词、生词,唯一的难点可能是retard,解释为“减慢,延迟”。 关键词: retard:v. 延迟,减慢 aging process:衰老 [en]4. I’ve been looking into the question of having the goods sent by air. It’s quick. The goods are less liable to damage than by sea and there’s less risk of hold-ups.[/en][cn]参考译文:我一直在研究空运货物的问题。它很快,而且相比海运,空运的货物不宜损坏,延误的风险也较小。[/cn] 【解析】 本句稍有难度,诸如be liable to...和hold-up可能对不少考生有点陌生。 关键词: be less liable to:不易…… hold-up:n. 停顿,耽误 [en]5. If you lost two percent of your body weight in water, your brain power and performance level may start to weaken. Another four to seven percent may leave youfeeling dizzy.[/en][cn]参考译文:如果你身体中的水份减少2%,你的头脑开始迟钝,表现力开始下降。如果再减少4-7%,你会感到眩晕。[/cn] 【解析】 这考译句话难度适中,但是考生要注意听的同时,快速反应所提及的数字,好在这句话中的数字比较简单。另外诸如dizzy这样的词也需要平时的积累。 关键词: weaken:v. 减少,衰弱 dizzy:adj. 眩晕的
-
2009年9月英语中级口译听力原文+音频+部分真题
Within 48 hours, another 50% has been forgotten. In other word, we quickly forget nearly all of what we hear. 【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧! 快速入口:【高口暑期班】 【中口暑期班】 时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】 暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习
-
新东方秋季中级口译听力冲刺备考秘籍(一)
其中某些特定字母,所中级口译考试发明的符号只要自己能看懂就行,一并反复抄写以便下次听到能在第一时间迅速做出反应。除了句子听译中的常见字,对于平时听力中的常见字也应该,随手摘抄,在这半小时里及时设计相应的笔记符号。 http://tr.hjenglish.com 在脑记和笔记分开练习一周之后,可将两者放在一起练习。从句子听译开始,用 5 天的时间训练,逐渐加大训练量,如试题不够可以尝试听译 Statements 。对于这段时间出现的之前没有设计过笔记符号的常见字,可进行补遗工作。 5 天之后,对于脑记笔记的结合有了相应的实践,相对得心应手,此时再进行段落听译的练习,才能事半功倍。考试的时候做到胸有成竹,不慌不忙从容应对。 http://tr.hjenglish.com 另一方面,由于符号只能体现大意而非原词,在要求原词的 Spot Dictation 中,光有符号还是不够的。考生可以在符号旁加上单词的第一个或者前几个字母,以示区别。比如“ ↑ ”可以表示上升、提高、巩固、加强,再分别加上首字母,“ g↑ ”代表 grow ,“ p↑ ”代表 promote ,“ s↑ ”代表 strengthen ,“ e↑ ”代表 enhance ,“ im↑ ”代表 improve ,“ in↑ ”代表 increase 。有了之前听译时练习的符号,再加上首字母,就能保证空格中的词填写得即快又准,既有速度又精准性。 http://tr.hjenglish.com 考前尽量将生物钟调整到下午 2 点到 4 点半,对于听力,尽量 2 点到 2 点 45 分完成。定时训练,才能强化应试技能。 查看本次秋季口译考试注意事项>> 更多口译复习参考资料可参见07年春季中高级口译备考专题>>
