• 公开课:中级口译口试考试应对策略

    中级口译口试考试应对策略 时间:4月15日(星期二) 19:45 - 20:45 主讲老师:Harry老师(点击关注老师的沪江部落>>>) 公开课地点:考试大厅(点击下载CCTalk) (本公开课只有注册用户才能参与,花5秒钟完成注册吧>>>) 过了中级口译笔试只是第一步,如何从容应对口试考试,让我们一起来跟着Harry老师学习吧,直取中级口译证书! 【老师简介】 Harry老师,网校口译老师。发音纯正,口语地道。有多年高校、企业工作经验。拥有上海市高级口译资格证书,有丰富的口译实战经验。曾数次担任过政府领导人高峰论坛会议交传,陪同口译。在校是一线的英语教师。深谙外语教学中口译教学的精髓。 【课程大纲】 中级口译考试口试备考经验以及攻略 中级口译口试特训【春季通关班】>> 本次课程完全免费,您需中级口译口试考要做的就是:下载沪江全新语音学习软件--CCtalk>>点击下载   请注意!参与本活动须使用沪江全新语音学习软件CCTalk,使用指南如下: 1. 注册沪江网获得用户名(已是沪江用户的不必注册); 2. 点击网址http://class.hujiang.com/zt/cctalk/下载CCtalk软件; 3. 软件安装结束后,输入沪江网的用户名和密码登陆CCtalk; 4. 点击下图中用红圈标注的“学习中心”; 5. 找到“考试大厅”位置,点击进入; 6. 讲座期间进入考试大厅后,如果想发言,请点击下图中的“举手”(蓝色按钮),被主持人选中后就可以发言。说话的时候可以看到麦克进度条在随麦克声音发生变化,别人说话也可以看到耳机或扬声器的进度条在变化。

  • 2013年9月中级口译听力答案Passage Translation

    级口译考试于今日9月15日开考,沪江英语在考似的智力。这些清楚地表明智力取决于天生。 【评析】本段主要是谈论血缘关系远近与智力水平相似度关系。听译时注意原文表达关系时先后逻辑顺序及论证过程。注意比较级结构。听懂大意再下笔。 关键词: intelligence   n. 智力 blood relationship  血统,血缘关系 identical   adj. 相同的 intelligent   adj. 聪明的,智能的

  • 2013年3月中级口译英译汉真题 (昂立版)

    213年春季上海中高级口译考试于今日3月17日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2013年3月中级口译英译汉真题部分,由昂立口译提供。 If you’ve ever been on a jury, you might have noticed that a funny thing happens the minute you get behind closed doors. Everybody starts talking about themselves. They say what they would have done if they had been

  • 2012年3月中级口译英译汉答案

    英译汉原文: When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions. Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it were the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you. 英译汉参考译文: 我年轻的时候,有本非常好的杂志《全球目录》,这是我们那代人的“圣经”之一。杂志的创办人是斯图尔特·布兰德,创办地是在离这里不远的门罗公园,他赋予了这本杂志诗一样的美感。六十年代后期,个人电脑和桌面排版尚未出现,所以这本杂志完全利用打字机、剪刀、偏光镜来完成,有点像平装本的谷歌,却出现在谷歌问世三十五年前。这本杂志充满了理想色彩,充满了整齐利落的工具、不同寻常的见解。 斯图尔特和他的团队出版了几期《全球目录》,在它完成使命后,他们出版了最后一期杂志。那是在七十年代中期,那时我和你们的年龄相仿。杂志最后一期的封底上是张译清晨的乡村公路的照片,那样的路,如果你有些冒险精神,可能会一路搭车走过。照片下面有两句话:“求知若饥,虚怀若愚”,这是他们停刊的告别语,“求知若饥,虚怀若愚”,我总是以此鼓励自己。现在,当你们即将毕业踏上新的旅程,我给予你们同样的期望。

  • bec商务英语中级备考的三个方法

    中级

  • 中级口译考试新大纲

    目的要求作命题发言。   (b)按所给图表或图片及要求作叙述或发表评论。   (c)按所给书面短文(长度为300词左右)和要求回答问题或发表评论。   (3)测试目的   测试考生的英语口语技能。   (4)选材原则   口语题目应考试目的   根据大纲要求,检查考生是否具备本大纲所规定的各项语言技能。凡通过上海市英语中级口译带有普遍性,为考生所熟悉,也可给出带有争议性的辩论题目。 6.口译   (1)测试要求   要求考生掌握英译汉、汉译英的口译基本技巧。口译应准确传达原话意思,注意语气表达,语音语调正确,用词与句法基本准确,保持说话的流利与速度。   (2)题型   口译采用段落翻译。翻译量为四段,每段长度在140词左右。逐句翻译,每一句英语或汉语后有15—30秒间隙供口译。   (3)测试目的   测试考生的英译汉、汉译英的口译能力。   (4)选材原则   (a)在致词、讲话、讲座等口语体的文字记录材料中选取口译材料。   (b)口译材料的题材应带有普遍性,紧扣社会、时代与日常生活内容,但深度与难度宜适中。 

    2016-09-21

    英语 文章 考试

  • 2013年9月中级口译英译汉答案 含解析

    级口译考试于今日9月15日开考,沪江英语在考面的失败。 这种不公平很早以前就开始了:在美国,由于社会安全网存在漏洞,这就意味着低收入的母亲和他们的孩子完全有可能存在营养不良,得不到足够的医疗服务。孩子到了上学年龄这种情况也不会得到改观,他们所遇到的体制是富人可以送自己的孩子到资金充足的好的公立学校上学,如果愿意,还可以从送到私立学校上学

  • 2013年9月中级口译汉译英答案

    2013年秋季上海中高级口译考试于今日9月15日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2013年9月中级口译汉译英答案部分,由沪江网校提供。 【原文】 自古以来,我国各民族人民劳动、生息、繁衍在祖国的土地上,各民族组之间建级口译考试于今日9月15日开考,沪江英语在考立了紧密的政治经济文化联系,早在两千多年前就形成了幅员辽阔的统一国家。悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。 我们的先人历来把独立自主作为立国之本。中国作为人类文明发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断。近代中国虽屡遭列强欺凌,国势衰败,但经过全民族的百年抗争,又以巨人的姿态重新站立起来。 【参考译文】 From

  • 《中级口译教程》三版与二版详细对比

    第三版中级口译教程和第二版一样,也分三个部分,即口译概论,培训教程及口译测试。口译概论与口译

  • 2013年3月中级口译汉译英答案(含解析)

    2013年春季上海中高级口译考试于今日3月17日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2013年3月中级口译汉译英真题部分,由沪江网校提供。 【原文】 朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不级口译考试于今日3月17日开考,沪江英语在考能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。 【参考译文】 Shanghai