• 口译备考之会议套语学习

      英语口译的时候,有许多语言都可以套用一些“模板”,因为相似或相同的状况或环境总有有一些语言相近,掌握了这些知识对于口译

    2019-07-18

    口译备考

  • 英语口译备考:谚语怎么翻译

    同意合”的谚语   A fall into the pit, a gain in your wit.   吃一堑,长一智。   All shall be well, Jack shall have Jill.   有情人终成成眷属。   A man should not bite the hand that feeds him.   不要恩将仇报。   Beauty is in the eye of the beholder.   情人眼里出西施。   Business is business.   公事公办。   Facts speak louder than words.   事实胜于雄辩。   Failure is the mother of success.   失败乃成功之母。   Fish in troubled waters.   浑水摸鱼。   Friends must part.   聚散离合总有时。/天下无不散之宴席。   Great minds think alike.   英雄所见略同。   Health is better than wealth.   家有万贯财,不如一身健。   Hedges have eyes, walls have ears.   隔篱有眼,隔墙有耳。   In time of peace prepare for war.   居安当思危。   Like father, like son.   有其父,必有其子。   Man proposes, God disposes.   谋事在人,成事在天。   Misfortunes never come alone.   祸不单行。   Money can‘t buy time.   寸金难买寸光阴。   More haste, less speed.   欲速则不达。   Out of office, out of danger.   无官一身轻。   Out of sight, out of mind./Far from eye, far from heart.   眼不见为净。   Pride goes before a fall.   骄者必败。   The style is the man.   文如其人。   Time and tide wait for no man.   时不我待。/岁月无情。   The remembrance of the past is the teacher of the future.   前事不忘后事之师。/前车之覆,后车之鉴。   To teach is to learn.   教学相长。   The tongue cuts the throat.   祸从口出。/言多必失。   谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。谚语的口译大致可分为三种类型,一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。 看了上译中,谚语的翻译面的内容,相信大家也有所了解了,沪江小编希望大家都能沉下心来,好好学习这部分知识。

    2019-07-16

    口译备考

  • 口译考试备考经验

    成功的,通过考试只是一种手段,掌握翻译的要求、标准和基本方法、具备翻译的能力才是根本目的。   接下来的路就要我一个人走了,我一面练着翻译的“内功”,一面根据考试题型安排复习。我把扩大词汇量与注重对词汇的掌握结合起来,将词汇进行一个大致的分类,比如旅游类的专业词汇、政治社科等方面的专业词汇等等。然后还把平时总结出来的高频词汇作一个归类,这样复习起词汇来就更有针对性了。   阅读是翻译资格考试中的重中之重, 我暑假在培训班学到的一些阅读技巧现在能帮我避免重复阅读,当时宽领域的阅读也拓展了我的知识,让我能更好地把握所读文章的内涵,即便遇到看不懂的情况,也能依靠知识储备,结合文章的情景,运用猜测的方法解决问题。另外,经过动脑筋猜测这一过程,再去记忆文章后单词短语,往往印象更深,花的时间更少。   至于听力,那就更得感谢培训了。我学习的速记法,可以用特定的符号将听到的文章内容记录在纸上,即便你当时没听明白内容,但只要将这些符号还原成语句,就相当于把听力转化成为阅读,接下来的事就是慢慢的读听力了:)考试如期而至,而我又像当年考六级那样,没有豪言壮语、没有视死如归,只是平常赴考,迎接更为艰难的国翻考试。当然,结果到来的那一刻,我也没有受宠若惊、喜极而泣,只是仰望天空,回想起当年的那个英语菜鸟,回想起这么多年来的英语学习历程,回想起披荆斩棘的一路艰辛,也许,人生就像山谷中的回音,你听到了什么,取决你之前喊了什么,一切结果其实早有预定,绝非偶然。于是我微微一笑,对自己说了一句:这一段你走完了。然后转身,背后还有更远的路……虽说是备考经验,但是必须说,任何成功的备考方法都应该是基于自身实际所作,而非完全按照别人的方法。   考试还是有一定难度的,而且难度值可能比很多人想象的还要高一些,这是必须做好心理准备的。但是如果准备的好,要通过这个考试也不是说非常困难。

    2017-02-09

    口译备考

  • catti三级口译考试内容

    CATTI全国翻译专业资格考试,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证,共分四级,与四种翻译职称对应,很多同学都想了解catti三级口译考试内容,下面一起来看看吧! 一、catti三级口译考试内容 catti三级口译考试内容包含综合能力和笔译实务两科,综合能力包括判断,填空,篇章理解和听力综述;实务包括英汉互译(对话),英汉交替传译,汉英交替传译。 1、综合能力(听力) 判断,20题,20分 填空,20题,20分 篇章理解,15题,30分 听力综述,听约500词的英语文章后写约150词的英文综述,30分 2、实务 英汉互译(对话),约150-200词,20分 英汉交替传译

  • 商务英语BEC中级备考

    好多套卷子,一点一点找方法。 听力时间好掌握,毕竟固定的说(这句纯属废话)。但是阅读就不一样了。所以即使是分项练习,我也会注意时间的掌握。后来发现这个习惯还挺重要的,考试结束时听很多童鞋讲时间把握不好,偶暗自庆幸之前有过这样的训练~ 考试的时候我做阅读也没按顺序。比如说我完型一般正确率高,那我就先做这个。而填句子一般做的又慢正确率又低,那就放到后面写中级商务英语的考试难度比较大,想要顺利的通过,就必须要做好充分的准备。今天我们为大家整理了商务英语BEC中级备考好了。 3、写作 同学买了本写作的书,我是买的口语书。我发现用口语书上的题目拓宽思路很好,再用写作书定几个自己习惯的模板。然后重点是你的思路。对比那些5分、4分、3分的作文,除了语法错误之外,它们做大的区别就是看你有没有基本的商务常识以及your own idea,这是我觉得蛮重要的一点。当然了,写作的一些模板和范文也要背一下,这是基础,商务知识和自己的想法则是点睛之笔。 4、口语 偶舍友就是偶的partner,但平日学习还挺忙的也没肿么练习。有条件的最好提前找个哦。 之前提到买的有口语书。口语也是分三块练习的。第一二部分一般自己来,第三部分就是随手抓个同学过来一起做,然后大家再一块儿看答案。虽说口语木有神马标准答案,但看看别人的对话可以拓宽思路的说。 然后偶们的大概模板——a提出问题--b提出方案/想法+how about you?(把问题抛给a)--a表示同意+自己的想法--b转移到下一个问题--a说自己的想法--b说自己的想法 三分钟的.时间很短,这样就差不多了的说(口语模板的话,还是可以找到一些,自己练习的,毕竟提前熟悉的话,到了考场就不会紧张,就算要临场发挥心里也有底)。 以上就是为大家整理的商务英语BEC中级备考,希望能够对大家有所帮助。中级商务英语备考方法有了,大家只需要按照方法一步一步的学习,相信通过努力都是可以通过考试的。

  • 怎样掌握商务英语bec中级备考策略

    中级考要有太多的生词,多练习提高口语表达能力,从而提高英语的综合能力。下面是小编给大家分享的备考攻略,大家可以作为参考。 1.注意纠正发音 英语思维是从发音开始反映的。英语是拼音文字,所以需要了解发音和拼写之间的对应关系,通过一定的练习,做到能够听音会写,看字会读,这是建立语言思维的重要基础。这就要求你对每个音都很敏感,能够准确地分辨,并努力准确地发音。 发音好,大的帮助就是自己的听力能力会大大提高,听到的东西会很快在脑海里形成正确的印象,不用花很长时间去判断。 在早期阶段,错误的发音往往会误导你,因为每个人都会越来越习惯它们的发音方式。 2.注意句子的积累 口语表达是由句子组成的,所以我们在日常练习中要注意句型的练习。在熟悉了基本句型后,可以用不同的词来代替,加强词的灵活运用,丰富句子的表达。 复述也是练习句型、提高口语的途径。在学习或听句型时,复述可以加强记忆,有助于捕捉和记录重要信息点,在思维高度集中时提高理解能力。 在复述句子的时候,可以选择一些具体生动的内容,句型中不要有太多的生词,多练习提高口语表达能力,从而提高英语的综合能力。 3.背诵一些口语生活场景 对于口语初级学习者,建议可以反复观看模仿一些卡通配音,边听边说,在模仿中进行跟读。对于口语中级学习者,建议通过演讲稿和美剧来模仿。这时,我们需要练习的不仅是语调和词汇,还有外国人的思维逻辑和重点。 以上就是小编给大家分享的商务英语中级备考攻略,希望可以给大家学习带来帮助。 如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡

  • bec中级备考要掌握这四点

    会给自己配备一些辅导教材,例如《新编剑桥商务英语学生用书(中级)》,《新编剑桥商务英语(学生用书)(中级)(第二版)》,《BEC2写作指南》,《BEC2听说指南(含三盒磁带)》等材料,当然还有其他一些书籍,关键是看自己如何准备考试。基本上,书籍资料的配备是大家备考bec中级打好基础的第一步。 2.常备有利于考试的单词和句子 学习英语的最终目标是顺利通过考试,因此,如果我们希望顺利通过考试,我们就必须准备一些单词和句子,以便在考试中使用,以帮助我们减轻考试过程中的辅导,并有助于自己串联已学过的词句,这是顺利备战口语和写作的利器。 3.为自己创造一个合适的环境 学习总是孤独的,但是如果有一个良好的学习氛围,效果将会加倍。 因此,我们必须为自己创造一个环境,在整个环境中制造学习氛围,包括分享自己的学习经验,与他人互动等。这对自己学习bec商务英语中级课程有很大的帮助。 一方面,可以从彼此的长处中学习,另一方面也可中级以对学习有足够的动力和信心。 4.给自己找一个好老师 从目前学习成绩良好的人的角度来看,他们都有自己的学习策略和技能。 如果能够像他们一样学习,那么就可以大大

  • 商务英语中级备考方法

    中级商务英语考要做听力,除了教材内的听力要精练之外,还可以下载新闻等听力材料拷到MP3里,每天上下课或通勤的时候听一听,磨磨耳朵,锻炼听力的同时培养语感。口语部分从现在开始就可以找一个搭档进行练习了,不管是通过网络语音或者其他方式,每天定一个话题进行练习。在练习过程中遇到的表达难点要记下来,两个人一起讨论,过后自己再找资料或者问有经验的人讨教。 阅读和写作的能力是相辅相成的,如果这两项比较薄弱,那么在这两个月的时间内你要积累一定的商务英语词汇,熟悉常用的词组和句式。可以看看历年考试都出过什么题材的阅读,去找类似的文章来看,练习阅读的同时记下一些比较好的表达,这可以用于写作当中。也要可以参照历年真题的作文参考答案,掌握写作的思路。 以上就是为大家整理的商务英语中级备考方法,希望能够对大家有所帮助。中级的难度会有些大,但是有了备考方法,通过就会容易很多。如果您对商务英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫定制专属课程

  • 【口译备考】同步复述练习01:交通拥挤(视频)

    备战2011年春季口译考试(笔试+口试),需要大家多多练习听译,锻炼开口翻译的能力。CCTV-9的英语新闻有很多内容是和国内时事、社会、教育话题等相关,与口译考试尤其是口试中口语、口译部分题材比较贴合。大家可以先看英语新闻视频,试做复述或者口译,然后翻页看相应文本以及词句注释>> 口译备考之看英语视频练复述系列>> According to Beijing's newly-presented draft plan, stricter rules for road use are under consideration. Traffic controls based on the last

  • 口译学习推荐:名师韩刚ECEC汉译英方法大揭秘!

    口译名师韩刚沪江部落主页>>> CATTI口译考试进入考前冲刺阶段,你准备得怎么样了?来听听口译理解为“更具协调性”,“更协调了”,regional development became much more balanced. make + 形容词比较级,翻译更鲜活。例如: 提高了可靠性 make it more reliable 提高了利润率 make it more profitable 类似的例子:“解决了……问题” 不可译为:“solve the problem of …” 解决了人们看病难,看病贵的问题 make medical care more accessible and [w]affordable[/w] 解决了人们饮水难的问题 provide access to sth. for sb. 解决了偏远山区孩子上学难的问题 provide access to schooling for children in the [w]mountainous[/w] areas 2)“我们的一些做法和体会。” 此句的翻译应该用what 来引导这样的概念。 我们取得的成就 what we have achieved 我们的体会 what we have learned 总结教训 We must look at where we failed 经验和教训successes and failures 成功经验 正确译法:best practice, success story 错误译法:successful experience