-
2011年秋季中高级口译考前答疑会 精华问题集
高级口译低了;翻译一定要多练,否则一时半会是出不了多少效果的。 Q3:英译汉中,地名或者人名不翻译会扣分吗? A: 在高口翻译部分,英译中和中译英各占50分。考官实行整体评分,并不精确到每句评分再加总分。阅卷者先浏览全篇译文,根据对培训时给出的各个等级 samples的理解,先大致确定考生的翻译属于哪一档次,比如20-30,30-40,然后根据几个重点评分处,比如某长句,某几个容易出错的难词,得出是高端还是低端,比如是30+还40,最后结合卷面情况,进一步确定最后得分。 实际阅卷中,老师的时间很紧张,到后面卷面是否整洁易读会是很重要的因素。所以,翻译时首先要保证要点是正确的,地名或人名在备考阶段尽量掌握外,实在不会的放在那里,阅卷老师会最后结合卷面情况,确定后再给出最后的得分。 4. 口试: Q1:中口口试的时候到底要记录多少?我在做真题的时候,不能合理分配记和听的时间,会顾此失彼。应该
-
中高级口译历年翻译题主题汇总分析
读书 2001.09 亚洲经济 APEC会议 2002.03 基金会 家长会 2002.09 美国反恐 经济预测 2003.03 通货紧缩 西部经济 2003.09 知识分子就业 西部大开发 2004.03 学费贷款 中国国情 2004.09 美国人口 工程公司 2005.03 美国总统 香港文化 2005.09 就业难 外交合作 2006.03 肥胖问题 上海 2006.09 物质与精神 耶鲁演讲 2007.03 文物走私 上海世博会 2007.09 经济收入 中国国情 2008.03 以貌取人 探月工程 2008.09 毕业生就业 企业合作 2009.03 经济大萧条 时光流逝 2009.09 小说的本质 富翁笑话一则 2010.03 美国贫富差距 中国经济增长 2010.09 美国经济体制 上海老城 小编总结:可以发现,英译中的考题中比较偏重经济、政治、社会等“大”话题,而中译英的考题中会出现文化、生活一类比较轻松的话题。对于一些“中国特色”词汇的翻译,考前可以多看看相关演讲文稿:双语演讲文稿>> 其他时事类话题,可以趁考前的时间,多多浏览外媒的文章:戳此看英文报刊杂志网址汇总>> 高级口译考试历年翻译主题一览 时间 英→中 中→英 1997.03 自然进化 上海四座大桥 1997.09 美国人追求物质享受 太湖风景 1998.03 做人的道理 音乐传播历史 1998.09 英语 中国外贸控管 1999.03 美国家庭问题 上海风貌 1999.09 日本失业率 上海浦东新区 2000.03 为战士鼓气 台湾统一问题 2000.09 全球经济发展和政府的关系 中国的科学进步 2001.03 比尔.盖茨 科学与艺术 2001.09 美国落选联合国人权委员会 中国入世 2002.03 成人与儿童 中美经贸合作 2002.09 克隆人 亚洲面临的机遇和挑战 2003.03 亚洲国家世界杯严重亏损 银行开展购车贷款 2003.09 政府投资对经济的影响 教学改革 2004.03 美国加州出台反垃圾邮件法 传统文化和学派 2004.09 法国对美国的政治态度 老舍自传 2005.03 美国领国海地的独立 钱钟书自传 2005.09 克林顿自传 抗战胜利60周 2006.03 美国城市的交通 中国入世 2006.09 非法移民的子女身份 耶鲁演讲 2007.03 彼得•德鲁克 环保问题 2007.09 历史学家的回顾 上海男人 2008.03 经济全球化 朱家角经济 2008.09 外资企业 白领和蓝领 2009.03 降低学费 忠言逆耳 2009.09 经济复苏 游历心得 2010.03 平凡人物的话剧 古稀老人随心所欲 2010.09 合同文件 金融危机教训 小编总结:高级口译考试中英译中仍然以政治经济类题材为主,这一类的词汇积累请大家还是要多看外媒文章:美国100强杂志网站分类大全>> 不过近年来高级口译考试的汉译英逐渐偏重于文学翻译和古文翻译,大家记得考前多级口译考试历年翻译看看经典名作和散文的英译哦: 《围城》英译学习笔记>> 韩素音翻译大赛作品赏析>> 历届韩素音翻译大赛优秀译文下载>>
-
bec高级口语考试应试技巧
对于大多数中国考生来说,英语口语是一个大问题,尤其是面对英语口语考试时非常胆怯,这是不对的。下面是小编给大家分享的高级口语考试应试技巧,大家可以作为参考。 1.内容简介 bec高级口语考试分为三个部分:面试、简短陈述、合作任务和讨论。 在面试的第一部分,由面试官提问,考生回答。这部分试题内容分为两类:一类题目涉及考生的个人情况或工作情况,题目不长,题目内容单一;另一类问题涵盖了与商业相关的不同话题,如职业趋势和高科技对商业的影响。 2. 考试技巧 (1)第一部分是整个口试的热身练习,主要是用来活跃口试气氛,缓解考生紧张的情绪。因此,考生要做一个简单的回答,适当地展开,一般两三句话就足够了
2024-05-07 -
中高级口译考试词汇必备(2)
n. 高级商务师 checks and balances n. 相互制约和平衡 collect call n. 对方付费电话 commerce clause n. 商业条款 commercialization n. 商品化 commodity n. 商品 common law n. 习惯法 company n. 公司 [glossary] [扩展] concern 公司,商行, 康采恩(垄断组织) corporate (股份有限)公司, 企业 conglomerate 集团企业,跨行业大企业 firm 公司,尤指合股
-
2011秋季上海中、高级口译准考证打印入口!
准考证打印时间: 2011年秋季上海外语口译证书考试准考证打印时间为8月8日-9月18日。 准考证打印入口: (点击进入上海中高级口译准考证打印入口>>) 办证流程图 考试日期: 2011年 9月18日 上午:英语高级口译笔试 日语中级口译笔试 下午:英语中级口译笔试 2011年10月6日 英语口译基础能力考试(笔试+口试,考场设在上海) 2011年10月16日 日语高级口译口试(考场设在上海)
2011-08-02 -
高级口译考前十五天强化训练:第2天
换为句子 他坚定不移的要改善同胞生活,他毫不动摇的致力于民权斗争,他对政治生活有着超凡的见解,这些都深刻影响了(塑造了)他的职业生涯… 第三段:简单主句加多个分词短语 We come to understand the emotional pressures of his youth--born after his father's death; caught in the dysfunctional relationship between his feisty, nurturing mother and his abusive stepfather, drawn to the brilliant, compelling lady whom he was determined to marry; passionately devoted, from her infancy, to their daughter, and to the entire experience of fatherhood; slowly and painfully beginning to comprehend how his early denial of pain led him at times into damaging patterns of behavior. born after his father's death: 他未出生,父亲就过世了(他是遗腹子) caught in the dysfunctional relationship between his feisty, nurturing mother and his abusive stepfather: 学生常见译文:他从小就生长在好争吵的母亲和有暴力倾向的父亲(继父)所组成的并不和谐的家庭关系中… 调整后 母亲含辛茹苦,但喜好争吵,继父又动辄打人,他从小生长在父母亲岌岌可危的婚姻关系之中…. 处理基本原则:定语从句,分词或名词短语独立成句,采用主谓句格式。
-
高级口译听力实践练习9:联欢会祝辞
上海中高级口译考试备考中,听力部分无疑是很多同学的备考关键。小编为大家准备了高级口译听力实践练习系列,大家一起备考中高口吧!口译实践:将下文口译成英语。
-
高级口译听力实践练习4:中美关系
上海中高级口译考试备考中,听力部分无疑是很多同学的备考关键。小编为大家准备了高级口译听力实践练习系列,大家一起备考中高口吧!口译实践:将下文口译成英语。
-
高级口译听力实践练习19:中外合资
上海中高级口译考试备考中,听力部分无疑是很多同学的备考关键。小编为大家准备了高级口译听力实践练习系列,大家一起备考中高口吧!口译实践:将下文口译成英语。
