• 这个著名的心理陷阱,你很有可能一直在踩

    一个神奇的国家——瑞士 今天我们要讲一个经常和瑞士搞混的国家: 瑞典(Sweden) 今天是瑞典的国庆日生了微妙的情感连接(emotional bonds),其中一名女人质后来甚至在绑匪服刑期间嫁给了他。 之后, 心理学家就把这种现象起名为“斯德哥尔摩综合症”,表示“被害者对于犯罪者产生情感,甚至反过来帮助犯罪者。”   学者们认为: 这是人在危急情况下的一种自保机制,当你在万分危急又无路可逃时,如果施暴者给予了你一些小恩小惠,你就极有可能将自己的恐惧转化成对他的情感依赖,以此让自己好受些。 最后,人质会下意识地认为:凶徒的安全就是自己的安全,维护他就是维护自己。   而且, 这种现象不光会发生在生死攸关的情景中,在现实生活中也常常潜移默化的发生,比如学生中的小团体、师生关系、亲子关系等等等等。 大家觉得自己中招过吗?   OK,来讲讲今天的词 bond 这个词的意思是“纽带”、“关系”、“羁绊”,而且指的是比较紧密的那种。 刚刚文中讲到的“情感连接”是 emotional bond,不过我们在日常对话当中常常直接省略为 bond: [en]The bond between me and my mother is [w

  • 这种烂大街的零食,在日本居然有如此神效?

    原产地英国的第二大市场。 然后,日本人民凭借他们丰富的黑暗料理知识,研发出了一堆三观奇歪的 Kit Kat, 芥末味: 辣椒味: 毛豆味: 酱油味: 不过,也有一些口味看起来不错,感觉值得引进, 蔓越莓香槟味: 开心果蜜柚味: 草莓枫糖味: 日本酒味:   OK,我们来讲讲今天的词 ritual 这个词原本是指宗教仪式,后来演变成可以形容各种惯例性的仪式, 比如,有的人每天早晨起床必须要喝杯咖啡才觉得开始了一天,那喝咖啡对他们来说就是一种仪式。 另外,ritual 除了作名词,还能作形容词,比如: [en]ritual activity[/en][cn]仪式性活动[/cn]   那么,我们来造

  • 如果不懂这个词,你的梦想永远只能是梦想

    能把它们分解成切实可行的步骤,让它们变得具体(specific),于是就会有人愿意和他一起奋斗。 他的特斯拉电动车、SpaceX火箭公司就是这么建立起来的。   这个世界上的梦想太多,但是实现的太少。 为什么? 因为绝大多数人都不会去把梦想分解成具体的步骤,所以当然无法实现。 [en]Dreams are [w]powerless[/w], unless they are specific.[/en][cn]梦一个硅谷大牛,他可以说是一想要具体,不然一无所用。[/cn]   OK,来讲讲今天的词 specific 它的意思是“具体的”,当一个人跟你谈话,而TA说的东西太宽泛,你就可以让TA说得 specific 一点: [en]How is it?[/en][cn]那事儿怎样?[/cn] [en]You need to be more specific. How is what?[/en][cn]你得说得更具体一

  • 中国人换了件衣服,居然惊动了一整个大洲?

    一人们都很熟知的美利奴羊毛(merino wool) (美利奴羊柔顺的体毛) Oops,我们天朝人民只是负责穿衣服而已,其他什么也不知道~ OK,来讲讲今天的词 fine 大部分人对它的第一印象应该是 Fine, thank you. And you? I'm fine, too. 这种东西。 所以可能以为它的意思就是“不错”。 其实,它还有个很常见的意思是“精纯的”,比如 fine gold 指的是“纯金”,和 pure gold 一样;fine glass 指的是“质量优良的玻璃”;fine wine 指的是“醇美的葡萄酒”。 不过,通常来说,sth. is fine 就只能表示“不错、还行”这个意思。 那么,我们来造个句子吧~ [en]A [w]mind[/w] with good education ages like fine wine. It gets better with time.[/en][cn]一个受过良好教育的人就像一杯美酒,越陈越香。[/cn]   声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 这个地方,把失恋做成了一门生意

    故事可以读。 OK,来讲讲今天的词 broken 这个词是动词 break 的过去分词,除了能形容“东西被毁坏”,也能形容情感、关系的破灭。 还能形容“人被彻底击垮”、“一蹶不振”。   那么,我们来造个句子吧~ [en]Once broken, nothing can be fixed. The damage will always be there.[/en][cn]一旦破碎,任何东西都是无法修复的。裂痕会永远在那。[/cn]   声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 今天是卷福的生日!所以粉丝们煎了2个鸡蛋

  • 豆瓣8.0预定,香奈儿不为人知的一面拍成了纪录片

    时间顺序纪录”,也就是“编年”,不过时间单位并不非得是年。 [en]Her achievements are chronicled in a new biography out this week.[/en][cn]她的成就已被按照时间顺序记录在本周出版的一本新传记中。[/cn] 如果要说“对……进行编年”、“按时间顺序记录……”,直接用上chronicle sth. 例如: [en]The series chronicles the everyday adventures of the two brothers.[/en][cn]这部连续剧按时间顺序记载了两兄弟的日常冒险。[/cn] 此外,它也可以作名词,直接表示“编年史”。 [en]Her last novel is a chronicle of life in a Devon village.[/en][cn]她一最近的一部小说是一本关于一个德文郡小村庄的编年史。[/cn]  

  • 我们用的中国地图,居然一直是错的??

    还能表示自发的“伸展”, 比如: [en]This [w]avenue[/w] stretches 2 kilometers long.[/en][cn]这条大道长达2千米。[/cn] 另外,它还有个很实用的词组,叫 at full stretch,表示“尽全力”,这个也比较好理解:被拉伸到极限了。 那么,我们来造个句子吧~ [en]Time to study at full stretch. The final exam is not far away.[/en][cn]要全力学习了哟。期末考已经不远了。[/cn]   声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 一个好端端的英语单词,被可口可乐崩了人设

    词是哪个词呢?这个词就是 coca,对,就是可口可乐英文名的前半边。现在,似乎一谈到可乐就想到“垃圾食品”(junk food),但其实最早发明可口可乐的人是一常被当做毒品吸食。 [en]Cocaine is a narcotic extracted from coca leaves; used as a surface anesthetic or taken for pleasure; can become powerfully [w]addictive[/w] .[/en][cn]可卡因是一种从古柯叶里提取的麻醉剂,可以用于表面麻醉,也可以通过吸食带来快感,有极强的成瘾性。[/cn] 现在,英语世界里的很多地方直接把可乐或者所有汽水叫做 coke,这个词其实也是 cocaine 的一种变体。本来是一种药物,但现在却几乎被所有人觉得是一种垃圾食品,这个

  • 又一种健康食品要成网红,听说买它就是拯救世界