• 老外如何形容《战狼2》?| 热门词汇

    以作名词表示“军方”。然后,我们再来看看吴京在电影里演的这个角色(character),   他原本是一名解放军特种兵,但后来被开除军籍了,那这个身份用英语怎么说呢?一般来讲,不管是退伍军人(veteran)还是因为其他原因离开军队的人,英语里面统称为 former soldier(前士兵),所以你可以说吴京饰演的冷锋是 a former soldier who has been expelled from the army(一个被开除军籍的前士兵)   另外,老外在形容这个角色的时候还描述了他的另一重身份,他们用了今天日历上这个词组:loose cannon。loose 的意思是“松的”,引申出来是“游走在外、不受控制的”,而 cannon 的意思是“加农炮”;所以合起来讲就是“不受控制的加农炮”。这个词组是用来形容“本事大却不受控制的人”,有时也包含“我行我素”的意思,它在形容冷锋的时候显然是一个褒义词,但同时它也可以用

  • 豆瓣8.6,一个奇特的电视台拍了一部奇特的剧

    full of political and romantic melodrama."[/en][cn]《纽约时报》把这部剧形容为“一部值得囤好了狂刷的紧凑剧集,一部充满了政治和浪漫戏码的心理惊悚片”。[/cn]   OK,来讲讲今天的词 binge 这个名词表示“狂欢”、“放纵”,binge eating 表示疯狂地吃,binge watching 表示疯狂地刷剧。   那么,我们来造个句子吧~ [en]One of the symptoms of severe stress is binge eating.[/en][cn]压力过大的一个症状就是暴饮暴食。[/cn]  

  • 全球的钻石即将大降价,打一折

    切合了这样的市场。[/cn] 有的人可能觉得人造的钻石比不上天然的钻石,但这其实是个天大的误解。 毕竟,钻石被称为“20世纪最精彩的营销骗局”。 人们刚发现钻石的时候并不觉得它多宝贵,因为它长得跟玻璃一样, 对,一样,钻石的原石是这样的: 那种金光闪瞎的彩虹色是切割和打磨的结果,而且通过技术手段还能消除原石的杂质和裂痕, 这个石头的崛起完全归功于那句: [en]A diamond lasts forever.[/en][cn]钻石恒久远,一颗永流传[/cn] 然而钻石归根结底不过是一坨耐磨的碳。(而且显然也不是耐磨到永远不灭,不然也就不可能切一割了对不对?) 至于它另一个广为流传的买点:稀缺性。 其实也是假的。 人类能得到的钻石量远比现在市面上流通的多,现在的这种稀缺性完全是人造的——因为主要的钻石矿被钻石商控制了,其中最大的一家就是我们今天讲的戴比尔斯,他们人为地限制了开采量来制造稀缺。   OK,来讲讲今天的词 synthetic 作形容词的时候,它表示“人工合成的”。 作名词的时候,它表示“人工合成的东西”。   那么,我们来造个句子吧~ [en]Boots made from synthetic materials can usually be washed in a machine.[/en][cn]用合成材料做成的靴子通常可以直接机洗。[/cn]  

  • 这本小说是一个无尽的玩笑,很好看

    本书时,你不光要和巨大的篇幅抗争,还要不断承受书中文字对社会的追问。 它的作者,戴维·福斯特·华莱士(David Foster Wallace),是一位极有造诣的美国小说家。 内容上,他一直以巨大的好奇心关注这个物质的世界,以及生活在这个世界的人们的感受,尤其是那些生活在20世纪末的美国的人们。形式上,与20世纪80年代流行的简约主义所不同的是,华莱士非常热爱繁复的长句子,并且喜爱甚至比正文更绵长的脚注和尾注,这成了他的作品的显著标志之一。   OK,来讲讲今天的词 unconventional 这个词的核心是 convention(惯例),unconventional 就是“不依照惯例的”,也就是“非传统的”。   那么,我们来造个句子吧~ [en]There must be an unconventional approach to the problem.[/en][cn]一定能找到一个另辟蹊径的方法来解决这个问题。[/cn]  

  • 豆瓣8.4,这部神小说和《三体》得了同一个奖

    就是《雷神》里面锤哥和抖森的老爸。 这部美剧改编自一本2001年的同名小说, 而这本小说在2002年获得了“科幻小说界的诺贝尔”——雨果奖,就是《三体》得过的那个奖。 对,一本讲“众神”的小说得了科幻类的奖项。时至今日都还拥有豆瓣8.4 的高分,可以说是相当不错了。 英大也在前段时间看完了这本小说,觉得真的实至名归。(推荐看英文版的,中文版的翻译并不怎么传神) 可不要以为这部剧和其他那些神鬼片一样火球乱飞。 正像前面所讲的一样,这部剧和这本小说都非常符号化,两派神的大多数冲突都十分微妙(subtle),象征着人类自己的思想斗争,有不少重要剧情还发生在梦中。 而这也是这部剧和小说好看的地方,虽然没有硝烟,但却更具张力。 (纽约的居民楼变成了通往埃及冥界的阶梯) 而小说版更是比剧版的要含蓄很多,剧版为了视觉效果做了很多篡改,让它看起来更刺激,而小说本身则更像一个宏大的现代寓言故事,作者甚至在里面设置了一些谜题,至今也没公布答案。 [en]The novel is a blend of Americana, fantasy, and [w]various[/w] strands of ancient and modern mythology, all centering on the mysterious and taciturn Shadow.[/en][cn]这部小说混合了典型的美国意向以及许多不同谱系的古今神话,而这一切都围绕着神秘又沉默寡言的主角“影子”。[/cn] 如果你是个神话迷,或者是喜欢看那种满是隐喻的故事,那么你一定不能错过这部小说。   OK,来讲讲今天的词 blend 它可以作动词,用法是 blend with sth. 它也可以作名词,比如现在市面上卖的“蓝山拼配咖啡”就叫 Blue Mountain Blend   那么,我们来造个句子吧~ [en]Blend the flour with the milk to make a smooth paste.[/en][cn]把面粉和牛奶调成均匀的面糊。[/cn]  

  • 这家中国公司,成功渗入了美国高层 | 一周热词

    已对美国军方进行了“渗透”(penetration)。美国军方的很多下属部门都用大疆的无人机。(毕竟是全球最成熟、体量最大的无人机品牌)   而且说“渗透”其实不完全是危言耸听,因为大疆是可以得到无人机的使用数据的。不过这也导致了前几个月美国军方下令停用大疆的无人机,因为它有“网络缺陷”。而就在这个月,大疆宣布将在9月份向自家的所有无人机推送系统更新,增加隐私模式;在这种模式下,无人机将切断与互联网的信息传输,仅仅与手机相连。不知道到时候大疆会不会再度渗透美国军方。 完   OK,来讲讲今天的词 penetrate。它可以表示“渗透”,也可以表示“穿刺”。其名词形式是 penetration。另外有两个衍生的形容词:penetrable(可穿透的)、unpenetrable(不可穿透的) [en]Their system is unpenetrable.[/en][cn]他们的系统密不透风。[/cn]   那么,我们来造个句子吧~ [en]Anything can be penetrated. Don't feel so secured about your current position.[/en][cn]一切都能被渗透,不要对自己现有的位置抱有过高的安全感。[/cn]  

  • 瓜子的这个秘密,你一定不知道

    又到过年了,又到了大家嘴巴寂寞的时候了,又到了全民开始消耗瓜子的时候了。 在中国人吃得最多的瓜子之中,葵花籽(sunflower seed)绝对有一

  • 90%减肥的人都犯了这个错误,所以一直瘦不下来

    一就是,要吃瘦蛋白、健康脂肪、非精加工碳水。 嗯,我准备马上点一块烤鸡排了。   OK,来讲讲今天的词 Mixture 它是 mix 的名词形式,可以表示“混合物”,也能表示“混合”这个概念。   那么,我们来造个句子吧~ [en]We listened to the news with a mixture of surprise and horror.[/en][cn]我们怀着惊恐交加的心情听了那则新闻。[/cn]  

  • 你的牙刷用了多久?牙刷应该多长时间换一次?

    以是及物动词,用 A frays B 表示“A磨损了B”。也可以是不及物动词,用 A frays 表示“A磨损了”。此外,它也可以作名词,表示“磨损处”。   那么,我们来造个句子吧~ [en]The next day there were many frayed tempers in the village.[/en][cn]第二天,村子里弥散着许多一触即发的怒火。[/cn]  

  • 一词日历:《怪奇物语》即将回归!现在我们知道了这些

    到了佐证。[/cn][en]4.Billy is back and shirtless. Could you not get enough of Season 2's new semi-villain, Max's step brother, Billy? Dacre Montgomery is once again front and center for Season 3, and it appears Mrs. Wheeler (Cara Buono) — and all the moms in Hawkins — are harboring a huge crush for the town's new lifeguard in a short teaser.[/en][cn]4. 比利回来了,光着膀子。是不是还没看够第二季新出现的半反派角色——麦克斯的继兄弟比利?戴克•蒙哥马利(Dacre Montgomery)再次成为第三季的主角,而在预告片中,惠勒夫人(卡拉•布奥诺[Cara Buono]饰)和霍金斯镇的所有妈妈们似乎都在暗恋着镇上新来的救生员。[/cn]   今日词汇 crush  [krʌʃ]  n.迷恋;粉碎   英剧、美剧里常常能一听到这样的心声: You know back then...I had a huge crush on you.(注意是过去式!过去我老稀罕你了!) 常见用法:to have a crush on sb. 迷恋某人 文中harbor a huge crush for sb.,阿姨们掀起了对新来救生员的一阵迷恋狂潮。