• 【沪江网校】2011年9月中级口译听力真题(Talks and Conversations)+评析

    2011年秋季上海中高级口译考试将于9月18日开考,为了帮助考生朋友第一时间得知自己的考试情况,沪江英语将会在考后第一时间为您发布9月18日上海中高级口译考试真题及答案!本文为2011年9月中级口译考试听力talks and conversations。

  • 【中级口译】英译汉模拟题(3)(双语)

    中级口译

  • 【沪江网校】2011年9月中级口译statement真题+评析

    2011年9月中高级口译考试正在进行中,考后沪江英语将为考生第一时间提供真题、解析、答案,敬请关注。本文内容未2011年9月中级口译听力部分statement真题。

  • 【中级口译】汉译英模拟题(2)(双语)

    中级口译

  • 【沪江网校】2011年9月中级口译翻译部分答案+评析(英译汉)

    不容忽略的,是教师的质量。教书育人的能力大多是与生俱来的,即激发朝气蓬勃的思想、驾驭难以管教的班级。这种能力是一些人与生俱来的;很明显,一些人并不具有这种品质。在一定程度上,“教”是可以被传授的,但这种“教”并不意味着就是许多所谓的教育学研究生院课上所教的那样——灌输的大都是些枯燥乏味且风马牛不相及的理论和教学法。总之,这项研究表明,五年内,你就可以辨别出哪些是优秀的老师,而哪些并不是。 评析: 本文是一篇新闻,难度适中。新闻稿的翻译和散文不同,散文重点要突出原文的行文情感,文笔特点,而新闻稿的翻译重点在于,突出内容的客观性和真实性,抓住主题和作者观点。 这篇新闻主要介绍了美国教育界的一些问题,作者的观点是:在教育方面,教育法,教育硬件设置,甚至课程安排都不如老师水平来得重要。而教师的教学水平很大一部分是天生的。 本篇翻译的难度主要在于一些长难句的拆分,在面对这样的长难句时,考生们首先应该端正心态,然后运用一些对美国教育的了解,以及逻辑思维,再加上语法知识,进行分析。 同时也出现了pedagogy,insipid,这样的一些生词,对于pedagogy这样的反复出现的生词,可以根据上下文来猜测,就是teaching method的意思。而一些insipid这样的,不影响理解的修饰性的词语,就可以暂时跳过,先抓住整篇文章的主旨。 总而言之,对于长难句的分析能力,是各位同学在平时学习英语过程中需要积累和锻炼的一种能力,而谈到单词,也是需要大家平时多多广泛阅读来拓展词汇量的。

  • 上海中级口译听力准备经验分享

    以我建议你把教材做到一定阶段时再系统的做模拟卷。模拟卷是一定要做足的! 还有一个月(宽松的算),算四周,你每周制定5天的计划,不多吧?周末休息。这样也复习到20天了,开学后你就不会太慌了。刚开学肯定有假期综合症的,所以别指望那时候效率太高。我建议这一个月可以这样复习(举个例子,复习什么当然由你定。周一早上:SPOT DICTATION,两篇阅读,看一课翻译;下午:效率比较低,可以整理早上做的和看的东西,再适当做点题目,例如一篇翻译。然后下午整理的东西可以明天早上背,这样效率比较高。就这样一直循环下去。这是我复习时的方法,你可以考虑一下,量不大吧,但一天就把三大项全复习到了) 至于培训班:我上过新东方的,还不错,对复习的帮助不大,但是至少可以让你学英语的兴趣被激发,而且老师都很有人格魅力的,我觉得笔试主要还是靠做题。 难度和六级差不多,建议教材需中级口译准备经验分享,仅供参考: 那五本教材: 口译要买真题,翻译,听力,口译这几本,其他的可有可无。 这是我自己总结的方法,希望你适用,祝你顺利通过! 

  • 【中级口译】汉译英模拟题(3)(双语)

    中级口译

  • 中级口译口试该如何准备

    需要变通之处。  3rd ,被看似不可能的难词吓倒。每次考试都会遇到这样的难词," 数风流人物还看今朝", "桂花飘香 "," 海纳百川"等,就好象每次口译也会遇到很多平时没有准备到的词一样。应该从观念上将这些词看成口译工作的一个必然部分,而不会觉得 "运气真差,这组遇到这些词 "。考试的要求,是口译的要求,基本说出大意就足够了,而如果因为这些词的处理占用太多时间甚至让自己失去信心,就得不偿失了。 综上所言,对口试阶段的准备提几点建议供参考。 加强实战操练,多做 "听一段译一段" 落翻译,开始做了就不要给自己任何借口停下来,不管多长多难都要坚持说完,尽量按照考试乃至实际口译的情景进行模仿。个人有了几百段的段落翻译的积累,既会增强能力与信心,考试中也会在很多段落中看到似曾相识的影子。 对听力要更严格甚至苛刻地要求,不满足于 "听懂 ",以实际目标语言表达为衡量听力效度的唯一标准。当开口用中文表达刚才听完的一段感觉难度不大的英语时,也许会意识到,很多信息突然想不起来了。 充分利用吃透教材。最近几年的考试直接源自口译教材的比重在下降,目前官方说法是不超过四分之一,但即便如此,口译教材本身信息量大,涵盖内容广,风格与考试内容非常接近。 从另一个角度说,曾经和学生开玩笑说,如果你把口译教程、口译实践等几本书都吃透了,考试要超出这个范围也很难了。 口译能力是英语综合能力较高层次的体现,需要扎实的英语功底,广泛的兴趣爱好,艰苦的训练,敏捷的反应,更需要持之以恒的时间精力的投入。而从以往考生的经验教训中找出自己潜在的问题,调整思路与训练方法,必能事半功倍,在口译学习的道路上效率更高,在口译考试中表现更好。加油! 

  • 中级口译听力备考策略

    如用简单的笔记符号一笔带过,关键句子的大意要出现。因此考前的冲刺阶段,应加大练习笔头的强度,手要勤快,坚持每天练习10句以上,把笔记符号变成一种习惯。现在还没有笔记符号的同学,务必在考前这段时间内,把听力常见实词(包括阅读中发现的)编成符号,口中念手中反中级口译复写,以便考试时一听到就能迅速记录。但若短期实在笔记和心记不能两全,就淡化笔记,加强脑力锻炼,记下只字片语来提醒自己心记的内容。   同时,冲刺阶段的练习不能就事论事,遇到常见句型必须牢记,以免考试中再次碰到;遇到常见短语,也必须强化记忆,如“the widening gap between the rich and poor---日益增长的贫富差距”、“world peace, stability and prosperity---世界的和平、稳定和繁荣”等。   上述就是为大家带来的中级口译听力备考策略,希望大家能够深入掌握。最后,考前尽量将生物钟调整到下午2点到4点半,对于听力,尽量2点到2点45分完成。定时训练,才能强化应试技能。

  • 2013年9月中级口译听力答案Sentence Translation

    级口译考试于今日9月15日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题