• 英语专八阅读的相关解题技巧

    英语专八考试,很多人都是比较谨慎的吧。专八几月份考试

  • 英语专八考试翻译每天练(11)

    <英译汉> 英文原文: Lehman shares dip in spite of earnings surge Lehman Brothers yesterday reported a 47 per cent jump in second-quarter earnings but its shares fell sharply amid investor fears that volatile markets and rising interest rates could cut into Wall Street's recent run of blockbuster profits. The Wall Street bank said it earned $1bn, or $1.69 a share, in the second quarter, up from $683m, or $1.13 a share, a year earlier. Strong fixed-income trading results offset a sharp drop in debt-underwriting revenue. 参考译文: 雷曼第2季度收益大增47% 雷曼兄弟(Lehman Brothers)昨日公布,公司第二季度收益大增47%,但其股价却大幅下挫,原因是投资者担心波动较大的市场和不断上升的利率,会中止华尔街投行近来利润大增的趋势。 这家华尔街投行表示,公司第二季度收益为 10 亿美元,合每股收益1.69 美元,而上年同期的收益为6.83 亿美元,合每股1.13 美元。该公司固定收益产品交易业务业绩强劲,抵消了债券承销收入大幅下降的负面影响。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 英语专八考试翻译每天练(10)

    到了美国马里兰州百万富翁越来越少。现在有消息说,英国的百万富翁人数减少了约一半。 这并不是因为富翁们移民或是避税去了,而是个人财务状况出了问题。 正如过去一年中我所写的,富人们在此次危机中遭受了重创,原因主译要是他们的投资和房地产的价值锐减。正因为如此,百万富翁(特别是富翁中的“贫困户”)的人数骤减。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 英语专八考试翻译每天练(9)

    <汉译英> 中国的文学 中文原文: 与舞蹈和音乐相伴的歌谣跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发端于此。不过歌谣本是人们在生活中随兴而发的东西,上古时代也没有保存和记载它们的手段,因之也就很快湮灭,不留痕迹。我们只能从一些古籍书中推断它们的存在。古书中记载了一些据称年代非常久远的歌谣,但是大多出于后人的伪托,能够断定朝代的歌谣要到《诗经》里才能看见。从这点来看,古代神话对中国文学的影响更为显著。 参考译文: Long before the emergence of the written word, ballads, accompanied by music and dance,and myths, passed around by word of mouth, were widely popular. Chinese literature finds its origins in these traditions. However, ballads were what people improvised out of daily life, and due to lack of means to record and preserve them in ancient times, they quickly disappeared without leaving much of a trace. Today, we can only deduce their existence from ancient books, which recorded some time-honored ballads, though most of these are belived to be derivatives of later generations. Ballads in the Book of Songs are the earliest writings that can be dated. From this point of view, ancient mythology obviously has had a great influence on Chinese literature. 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 专八翻译:句子的翻译技巧

    专八翻译的复习可不是一蹴而就的,要从一点一滴开始积累练习。那么今天小编整理了一篇关于专八中译英题目句型的翻译技巧,快来看看学习参考一下吧! 1. 确定主干 •英语句子的主干:主语--谓语 •1.1 确定主语 •1)这个地区雨水较多。 •A: It rains a lot in this area. •B: This area sees much rain. •C: There is much rain in this area. •2)信不信是你自己的事。 •It is your concern whether you believe me or not. •3)最好是等他们回来。 •It may be advisable to wait till they come back. •4)勤能补拙。 •It is diligence that makes for deficiency. •1.2 确定谓语 •1)在人际关系上我们不要太浪漫主义。 •We shouldn’t be too romantic about human relationships. •2)当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。 •As long as they are alive, they always work and study as hard

  • 英语专八考试翻译每天练(13)

    <汉译英> 中文原文: 传道者感叹到:“著书立说没有止境”,却没发觉他已高度评价了作家这一职业。的确,写作、旅行、积聚财富都是没有终结的。一个问题引发另外一个问题。我们不断学习,且永远达不到心中所渴望的那般学识渊博。我们永远雕刻不出自己心仪的塑像。当发现一个新大陆,或翻过一座山脉时,我们总会看到远方还有未曾涉足的海洋与陆地。宇宙浩渺,总会有供我们勤奋努力的东西,总会有供我们探索的空间。它不像卡莱尔的著作,可以读完。即使在其一角,在一个私人花园,或一个农庄附近,四季轮回,天气瞬息万变,哪怕在那里生译活了一辈子,也总会有让我们惊喜的事情。 参考译文: "Of making books there is no end," complained the Preacher; and did not perceive how highly he was praising letters as an occupation. There is no end, indeed, to making books or experiments, or to travel, or to gathering wealth. Problem gives rise to problem. We may study for ever, and we are never as learned as we would. We have never made a statue worthy of our dreams. And when we have discovered a continent, or crossed a chain of mountains, it is only to find another ocean or another plain upon the further side. In the infinite universe there is room for our swiftest diligence and to spare. It is not like the works of Carlyle, which can be read to an end. Even in a corner of it, in a private park, or in the neighbourhood of a single hamlet, the weather and the seasons keep so deftly changing that although we walk there for a lifetime there will be always something new to startle and delight us. 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 英语专八考试翻译每天练(4)

    <汉译英> 中文原文: 止谤莫如自修 张恨水先生曾写过一篇《为人应当接受批评》,他说:“生平很少和人打笔墨官司,就是人家指出我的名姓来教训一顿,我也不曾回复一个字。这样做,我并非怯懦,也并非过分的容忍。我有个感想,我错了,止谤莫如自修。我不错,最好借事实来答复。这是一个办法,也许不适合他人,但至少我自己,在做人上纠正了不少错误。而三十年来的写作生涯,略有寸进,一大半也译就是根据别人的批评而得的。” 恨水先生对待批评的态度,很值得当今文化人学习。 参考译文: Mr.Zhang Henshui once wrote up A Man Should Accept Criticisms. In this article, he said, "I seldom deliver paper arguments with people and even write a single word in retort when someone launches a criticism by mentioning my name. Neither does this mean that I am weak, nor over tolerant. I think if I did something wrong, the better way to against defaming is to do self-examination; if it's not my fault, I'd rather air my opinions based on the fact. This may be not practical for other people, but at least it helps me a lot on behaving myself. During the life of my over thirty years writting, some progress I have made mostly benefits from others' criticisms." Mr.Zhang's attitude to criticism is well worthy of intellectuals’ following. 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 英语专八考试翻译每天练(7)

    <汉译英> 中文原文: 一艘货轮卸货后在浩瀚的大海上返航时,突然遭遇了可怕的风暴。水手们惊慌失措,经验丰富的老船长果断地命令水手们立刻打开货舱,往里面灌水。“船长是不是疯了,往船舱里灌水只会增加船的压力,使船下沉,这不是自寻死路吗?”一个年轻的水手嘟哝着。 参考译文: Homeward bound after unloading its cargo, a ship ran into a violent storm in the middle of a vast ocean. The seamen were thrown into a panic. Without hesitation, the old but seasoned captain ordered water be poured into the hold immediately. "A mad man, isn't he? He is going to bring his own destruction by filling water into the hold and making the ship go down", grumbled a young sailor. 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 英语专八考试的题型有哪些

    要在听力过程中听出问题。每道题后有10秒的间隙,要求学生听到问题后从所给的四个选项中选出一个最佳答案。   PART II READING COMPREHENSION (45 MIN) 30% 专八阅读理解   题型形式:选择题&简答题   题型个数:共22题,选择题14题,简答题8题   题型占比:30%   SECTION A MULTIPLE-CHOICE QUESTIONS 14%   由数篇阅读材料组成。阅读材料共长3000个单词左右。学生应根据所读材料内容,从每题的四个选项中选出一个最佳答案,共14题。   SECTION B SHORT-ANSWER QUESTIONS 16%   学生应根据section A所给的相应的材料内容,根据问题做简短回答,且字数不超过10个词。   PART III LANGUAGE USAGE (15 MIN) 10% 专八语言知识   该部分为作英语专业的同学也想参加专八考试。下面,小编给大家整理的英语专八考试答题,由一篇约250个单词的短文组成,短文中有10行标有题号。该10行内均含有一个语误。要求学生根据“增添”、“删除”或“改变其中的某一个单词或短语”三种方法中的一种改正语误。   题型形式:改错题   题型个数:共10题   考试时间:15分钟   题型占比:10%   PART IV TRANSLATION (20 MIN) 15% 专八翻译   将一段150个汉字组成的段落译成英语,测试学生的汉译英翻译能力,要求忠实原意,语言通顺、流畅。   题型形式:汉译英   题型个数:共1题   考试时间:25分钟   题型占比:15%   PART V WRITING (45 MIN) 20% 专八作文   根据所给阅读材料和要求撰写各类体裁的文章,文章长度约300个单词;能做到内容切题、充实,条理清楚,结构严谨,语法正确,语言通顺,表达得体。   题型形式:材料作文   题型个数:共1题   在备考英语专八考试之前首先要了解报名条件和考试题型,以上就是针对专八考试题型的介绍,希望可以给大家在备考的过程中带来帮助。

  • 英语专八考试翻译每天练(6)

    <汉译英> 中文原文: 一头驮着沉重货物的驴,气喘吁吁地请求仅驮了一点货物的马:“帮我驮点东西吧。对你来说,这不算什么;可对我来说,却可以减轻不少负担。” 马不高兴地回答:“你凭什么让我帮你驮东西,我乐得轻松呢。” 不久,驴累译死了。主人将驴背上的所有货物全部加在马背上,马懊悔不已。 膨胀的自我使我们忽略了一个基本事实,那就是:我们同在生活这条大船上,别人的好坏与我们休戚相关。别人的不幸不能给我们带来快乐,相反,在帮助别人的时候,其实也是在帮助我们自己。 参考译文: A donkey, heavily loaded down, panted to a horse that was lightly laden :"Can you help me carry some of my load ? It is nothing for you but is a big relief for me ." "Why should I do that for you ? I am happy with my light load," said the horse, scowlingly. Soon after, the donkey died of exhaustion. The master transferred everything from the back of the donkey onto the horse, which now deeply regretted its action. An inflated ego blinds us to the fact that we are all living together on the same boat. The fortunes of other affects our well-being. The misfortune of others does not bring us happiness. On the contrary, helping others is in fact, helping ourselves. 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。