-
英语四级翻译必背短语四级组
备考英语四级不管是哪个题型,掌握词汇和短句都是必备的。今天我们为大家整英语四级不管是哪个题型,掌握词汇和短句都是必备的。今天我们为大家整理了英语四级翻译必备短语词组,希望能够对大家的备考有所帮助。 自然风光类 享有…的声誉 enjoy a high reputation for... 蓬勃发展 boom; flourish; thrive 被誉为 be honored/crowned as 占据重要地位 occupy a significant place; play a significant role 与…密不可分 be closely associated with 增进友谊 enhance friendship 位于、坐落于 be located in/at 雄伟壮观 magnificent/glorious/spectacular 海拔 above sea level 幅员辽阔 have a vast territory 距离...公里 ** kilometers away from... 水域面积 water area 发源于 originate in 发祥地 birthplace 诞生地 cradle 流经 run through 注入 empty into 古代文明 ancient civilization 繁荣地区 prosperous region 栖息地 habitat 宏大 splendid, grand 气候湿润/温暖/干燥/温和 moist/warm/dry/mild climate 干旱 drought 风景独特 unique scenery 蜿蜒 wind through 传奇神秘 legendary and mystery 稀有的 scarce, rare 自然景色 natural beauty/scenery 丝绸之路 the Silk Road 文化遗迹 cultural heritage 文物古迹 cultural relics and historic sites 保存最完好的 best-preserved 濒危物种 endangered species 景点 scenic site 旅游景点/目的地 tourist spots;tourist destination 度假 take a vacation 开阔视野 broaden one’s horizon 翻山越岭 climb mountains and hills 饮食文化&传统佳节 探亲访友 pay a visit to relatives and friends 扫尘 sweep the dust 买年货 buy necessity for Spring Festival 欢度 celebrate... / the celebration of 驱除厄运 get rid of bad luck 年夜饭 the dinner on New Year's Eve 团圆饭 family reunion dinner 团聚 family reunion 红包 red envelope 发红包 hand out red envelopes 美好祝福 good wishes, blessings 中国菜 Chinese cuisine/food 饮食文化 food culture 色香味 color, aroma, and taste 菜系 cooking style 烹饪方法 cooking technique 传统习俗 traditional custom 象征 symbolize/signify 团结 unity 繁荣兴旺 prosperity 仪式 ritual 礼仪 manners 优雅 elegance/elegant 农历 lunar calendar 灯谜 lantern riddles 赏月 enjoy the moon;注意欣赏景色的赏,一般用enjoy 以上就是为大家整理的英语四级翻译必背短语组,除了这些之外,好的词汇和短语还有很多,大家可以多多的积累,多多的掌握,这样才可以在考试中取得好四级不管是哪个题型,掌握词汇和短句都是必备的。今天我们为大家整理了英语四级翻译必备短语词组,希望能够对大家的备考有所帮助。 自然风光类 享有…的声誉 enjoy a high reputation for... 蓬勃发展 boom; flourish; thrive 被誉为 be honored/crowned as 占据重要地位 occupy a significant place; play a significant role 与…密不可分 be closely associated with 增进友谊 enhance friendship 位于、坐落于 be located in/at 雄伟壮观 magnificent/glorious/spectacular 海拔 above sea level 幅员辽阔 have a vast territory 距离...公里 ** kilometers away from... 水域面积 water area 发源于 originate in 发祥地 birthplace 诞生地 cradle 流经 run through 注入 empty into 古代文明 ancient civilization 繁荣地区 prosperous region 栖息地 habitat 宏大 splendid, grand 气候湿润/温暖/干燥/温和 moist/warm/dry/mild climate 干旱 drought 风景独特 unique scenery 蜿蜒 wind through 传奇神秘 legendary and mystery 稀有的 scarce, rare 自然景色 natural beauty/scenery 丝绸之路 the Silk Road 文化遗迹 cultural heritage 文物古迹 cultural relics and historic sites 保存最完好的 best-preserved 濒危物种 endangered species 景点 scenic site 旅游景点/目的地 tourist spots;tourist destination 度假 take a vacation 开阔视野 broaden one’s horizon 翻山越岭 climb mountains and hills 饮食文化&传统佳节 探亲访友 pay a visit to relatives and friends 扫尘 sweep the dust 买年货 buy necessity for Spring Festival 欢度 celebrate... / the celebration of 驱除厄运 get rid of bad luck 年夜饭 the dinner on New Year's Eve 团圆饭 family reunion dinner 团聚 family reunion 红包 red envelope 发红包 hand out red envelopes 美好祝福 good wishes, blessings 中国菜 Chinese cuisine/food 饮食文化 food culture 色香味 color, aroma, and taste 菜系 cooking style 烹饪方法 cooking technique 传统习俗 traditional custom 象征 symbolize/signify 团结 unity 繁荣兴旺 prosperity 仪式 ritual 礼仪 manners 优雅 elegance/elegant 农历 lunar calendar 灯谜 lantern riddles 赏月 enjoy the moon;注意欣赏景色的赏,一般用enjoy 以上就是为大家整理的英语四级的成绩。
-
2022年12月英语四级翻译高频词:社会四级篇
2022年12月英语四级
2022-11-122022年12月四级考试 四六级 英语四级词汇 英语四级 四级翻译高频词 英语四级翻译 英语四级真题翻译技巧 四级翻译备考
-
2022年6月英语四级翻译真题:第二套(网友四级版)
距离2022年9月英语四级考试越来越近了,大家准备的如何?小编建议大家在考前多进行模考练习,以便在考场里有更好的发挥。今天小编为大家整英语四级理了2022年6月英语四级翻译真题:第二套(网友版),希望对你有所帮助。 2022年6月英语四级翻译真题:第二套(网友版) 从前有个人养了一群羊,一天早上他准备出去放羊,发现少了 一只。他仔细一看,看到羊栏(sheepfold)上有个窟窿。显然 夜间有狼钻进羊圏叼走了羊。邻居劝他修羊栏,可是他不听。 第二天他发现狼又通过窟曉叼走一只羊。他想起邻居的话,就 赶快堵上窟窿,把羊栏补好。此后,他的羊再也没有被狼叼走。 故事告诉我们:出了问题及时补救,可以防止蒙受更大
-
英语四级翻译四级复习方法
英语语言的一个重要特征是词性变形和词性转换,特别是名词、动词和形容词之间的词性转换。下面是小编给大家分享的英语四级被动语态的使用频率较高。因此,在翻译时要注意语态之间的转换。 5. 词序转换:为了适应英语修辞,避免歧义,有时需要对原文的词序进行调整。 6. 分译与合译:对于长句或复杂句,可以考虑将其翻译成不同的部分,使翻译简单易懂。也可以把两个短的中文句子翻译成一个中间有连接词的句子。 以上就是小编给大家分享的英语四级翻译复习方法,希望可以给大家学习带来帮助。 如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫定制四级翻译复习方法,大家可以作为参考。 复习方法 翻译题和作文题的区别在于,翻译需要考虑英汉转换思维。其实这是一个难点,甚至在某种程度上比写作还要难,因为写作可以安排自己的写作思路和语言,而翻译就是给定的,必须严格按照材料,将中文译成英文文章。 1. 在复习阅读和其他问题时,要注意培养英译汉能力,平时自己可以用阅读题来进行练习,翻译答案中给出的阅读文章,然后亲自翻译一下,看看能不能翻译得流利。 2. 练习是关键。先练习写作,然后对照答案,找出自己的错误和疏漏之处,还要注意语法的安排,要符合英语思维。 3. 不需要太复杂的句子,只要句子结构完整,语言流畅,只要语法和词汇正确,经常会考到一些专有名词,这在平时就需要积累和记忆。 翻译技巧 1. 增词法:为了充分表达原文的意思,需要添加更多的单词,使英语表达更加流畅。 2. 减词法:英语的表达比较简洁,而汉语更倾向于重复。重复在汉语中作为一种修辞手段,反复表达某种意义,以强调和强化语气。有时,为了符合英语表达的逻辑,有必要删减或省略。 3. 词性转换:英语语言的一个重要特征是词性变形和词性转换,特别是名词、动词和形容词之间的词性转换。 4. 语态转换:语态被分为被动语态和主动语态。汉语中主动语态的使用频率较高,而英语中被动语态的使用频率较高。因此,在翻译时要注意语态之间的转换。 5. 词序转换:为了适应英语修辞,避免歧义,有时需要对原文的词序进行调整。 6. 分译与合译:对于长句或复杂句,可以考虑将其翻译成不同的部分,使翻译简单易懂。也可以把两个短的中文句子翻译成一个中间有连接词的句子。 以上就是小编给大家分享的英语四级专属课程
-
英语四级翻译四级真题解析
对于英语四级来说,很多同学也是不太了解具体的题型分析,对某些题型更是不知所措,对于翻译而言,该如何的去做好一篇翻译,值得我们去学习呢?那么现在我们就来具体的看一下英语四级翻译方英语四级来说,很多同学也是不太了解具体的题型分析,对某些题型更是不知所措,对于翻译而言,该如何的去做好一篇翻译面的具体真题介绍。 Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。 参考译文: In Chinese culture, red always symbolizes good luck, longevity and happiness. It’s seen everywhere on the Spring Festival and other joyous occasions. People put cash into red envelopes as presents for family members and close friends. Another reason for its popularity is that people usually link red with the Chinese revolution and the Communist Party. Nevertheless, red doesn’t signify good luck and happiness all the time. Because in the past, the names of the dead were written in red, it’s regarded a kind of offensive to write a Chinese’s name in red ink. 解析: 1. 注意用词多样化,相同意思的词采用不同的英文单词,避免重复,如:本题中“象征”就分别用了symbolize和signify两个词。 2. 注意句式多样化,多采用一些关联词,如:all the time, nevertheless 等词的使用,可以让译文更地道。 3. 意译与直译相结合,首先要保证译文忠于原文,不要一味追求辞藻华丽。 以上为大家介绍了英语四级真题翻译的有关解析,大家应该认真仔细的去了解每一个细节。把英语真题的每一个题型做到仔细认真的思考,考出更好四级来说,很多同学也是不太了解具体的题型分析,对某些题型更是不知所措,对于翻译而言,该如何的去做好一篇翻译,值得我们去学习呢?那么现在我们就来具体的看一下英语四级翻译方面的具体真题介绍。 Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。 参考译文: In Chinese culture, red always symbolizes good luck, longevity and happiness. It’s seen everywhere on the Spring Festival and other joyous occasions. People put cash into red envelopes as presents for family members and close friends. Another reason for its popularity is that people usually link red with the Chinese revolution and the Communist Party. Nevertheless, red doesn’t signify good luck and happiness all the time. Because in the past, the names of the dead were written in red, it’s regarded a kind of offensive to write a Chinese’s name in red ink. 解析: 1. 注意用词多样化,相同意思的词采用不同的英文单词,避免重复,如:本题中“象征”就分别用了symbolize和signify两个词。 2. 注意句式多样化,多采用一些关联词,如:all the time, nevertheless 等词的使用,可以让译文更地道。 3. 意译与直译相结合,首先要保证译文忠于原文,不要一味追求辞藻华丽。 以上为大家介绍了英语四级的成绩。
-
英语四级考试翻译复习四级技巧
英语四级考试中,翻译是一座大山,很难翻阅,这就让很多同学都感觉到非常的烦恼。今天我们为大家整理了英语四级文化背景,灵活地运用多种翻译方法,力求准确表达原文的意义,全面正确理解谚语的深刻内涵。 直译法 由于大多数谚语都是采用生动形象的比喻,只要是在考生能理解的范围内,都应该尽量使用直译法,把原文的内容、形式和精神都输入到译文中去,给阅读者以“原汁原味”的感觉。例如: 1、In the country of the blind the one-eyed man is king. (盲人国中,独眼称雄。) 2、Half a loaf is better than no bread.
2022-02-16 -
英语四级翻译句子有什么四级技巧
放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。 3.汉英叙事重心不同 汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。 4.强弱词语的顺序不同 表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。 除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。下面是小编给大家分享的英语四级翻译有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。 以上就是小编给大家分享的英语四级翻译技巧,希望可以给大家学习带来帮助。 如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫领200畅学四级翻译技巧,大家可以作为参考。 英语四级翻译技巧: (一)确立主干 在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。 (二)语序调整 1.定语的位置 汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。 2.状语的位置 汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。 3.汉英叙事重心不同 汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。 4.强弱词语的顺序不同 表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。 除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。 以上就是小编给大家分享的英语四级卡
-
英语四级翻译真题附四级答案
在各种各样的英语考试中,翻译是经常会出现的一个题型,这个题型看着简单,却很难得到高分,究其原因是翻译不到位。今天我们就为大家整理了英语四级翻译真题附答案,希望能够对大家的翻译水平提升有所帮助。 大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的`黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会有着特殊意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更英语考试中,翻译是经常会出现的一个题型,这个题型看着简单,却很难得到高分,究其原因是翻译重要。 范文一 The giant panda is a docile animal with unique black and white fur. Because of their small number, giant pandas have been listed as an endangered species. The giant pandas are of special significance for WWF (World Wildlife Fund). Since the establishment in 1961, the fund has been using the giant panda as its logo. The giant panda is the rarest member of the bear family. They mainly live in the forests of southwestern China. Currently, there are about 1,000 giant pandas in the world. The bamboo-eating animals are facing many threats. Therefore, to ensure the survival of the giant panda is more important than ever. 范文二 Panda is a kind of docile animal, with unique black and white fur. Because of its scarcity,panda has been listed as theendangered species. Panda has been playing a special role in WWF. Panda has been the logo of WWF since it was founded in 1961. It is the rarest member among theursidae animals,living mainly in the forests of the China Southwest. Up to now there are about 1000 pandas all over the world .These animals which live on bamboo face many threats. So it is more important to protect them than before. 范文三 The giant panda is a kind of docile animal with a unique black and white coat. It has been listed as endangered species as its minimal quantity. The giant panda has special significance for WWF (World Wildlife Fund). Since WWF established in 1961, the giant panda has been its logo. As the rarest member of the bears, the giant panda mainly lives in forests of Southwest China. At present, there are around 1000 pandas in the world. The bamboo-eating animals are facing many threats. Therefore, to ensure the survival of the giant panda is more important than ever. 以上就是为大家整理的英语四级翻译真题附答案,希望能够对大家有所帮助。四级翻译虽然是一个小的题型,但是对于能否顺利通过四级考试也有着至关重要的作用,所以大家一定要重视翻译能力四级翻译真题附答案,希望能够对大家的翻译水平提升有所帮助。 大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的`黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会有着特殊意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。 范文一 The giant panda is a docile animal with unique black and white fur. Because of their small number, giant pandas have been listed as an endangered species. The giant pandas are of special significance for WWF (World Wildlife Fund). Since the establishment in 1961, the fund has been using the giant panda as its logo. The giant panda is the rarest member of the bear family. They mainly live in the forests of southwestern China. Currently, there are about 1,000 giant pandas in the world. The bamboo-eating animals are facing many threats. Therefore, to ensure the survival of the giant panda is more important than ever. 范文二 Panda is a kind of docile animal, with unique black and white fur. Because of its scarcity,panda has been listed as theendangered species. Panda has been playing a special role in WWF. Panda has been the logo of WWF since it was founded in 1961. It is the rarest member among theursidae animals,living mainly in the forests of the China Southwest. Up to now there are about 1000 pandas all over the world .These animals which live on bamboo face many threats. So it is more important to protect them than before. 范文三 The giant panda is a kind of docile animal with a unique black and white coat. It has been listed as endangered species as its minimal quantity. The giant panda has special significance for WWF (World Wildlife Fund). Since WWF established in 1961, the giant panda has been its logo. As the rarest member of the bears, the giant panda mainly lives in forests of Southwest China. At present, there are around 1000 pandas in the world. The bamboo-eating animals are facing many threats. Therefore, to ensure the survival of the giant panda is more important than ever. 以上就是为大家整理的英语四级翻译真题附答案,希望能够对大家有所帮助。四级翻译虽然是一个小的题型,但是对于能否顺利通过四级的提升。
-
2022年6月英语四级翻译真题:第一套(网友四级版)
2022年9月英语四级考试将在9月17日上午9:00-11:20举行,大家在考前不要过度焦虑,认真备考即可。今天为大家带来的是2022年6月英语四级翻译真题:第一套(网友版),一起来看看吧! 2022年6月英语四级翻译真题:第一套(网友版) 从前有个农夫嫌他种的禾苗长得慢,就到地里把禾苗一株株地拔高了一点。回家后他对家人说:“今天可真把我累坏了!但我总算让禾苗一下子长高了。”儿子到地里去一看,禾苗都英语四级已经死光了。 现在有些家长急于让孩子成功,往往步那个农夫的后尘,搞得孩子苦不堪言,却不见孩子学业长进。这样的家长是否该对这个问题有所醒悟,让孩子自然成长呢? 参考译文 Once upon a
-
2022年9月英语四级翻译预测四级:唐三彩
使用现在分词作状语,译作 assimilating the characteristics of Chinese painting, sculpture and other arts and crafts。 3.第三句较长,可将“唐三彩富有生活气息,涉及生活的方方面面” 确英语四级翻译预测题相关内容的文章,以帮助大家更快的找到所需内容。希望丰富的英语四级翻译定为句子主干,“从逼真的动物造型、生动的人物形象到日常生活用品”可用ranging from...to...结构来表达。“展现了当时唐朝丰富多彩的社会生活和辉煌文化”可使用 which 引导的非限制性定语从句来表达。 以上就是今天分享的2022年9月英语四级翻译预测:唐三彩的全部内容啦,大家四级四级翻译预测题相关内容的文章,以帮助大家更快的找到所需内容。希望丰富的英语四级翻译预测题资讯能快速帮助各位考生通过四级考试。一起来看看吧! 2022年9月英语四级翻译预测:唐三彩 唐三彩(the Tang tri-colored glazed pottery)是一种以黄、褐、绿为基本色的陶器(ceramics),它盛行于唐代,距今已有1300多年的历史。它吸取了中国国画,雕塑等工艺美术的特点, 以其鲜明的色彩,独特的制作工艺广泛地受到了人们的喜爱。唐三彩富有生活气息(flavor),涉及生活的方方面面, 从逼真的动物造型,生动的人物形象到日常生活用品, 展现了当时唐朝丰富多彩的社会生活和辉煌的文化。作为一种传统工艺品,唐三彩不仅在中国的陶器史占据特殊地位,而且对中外文化的交流也起到了相当重要的作用。 【译文】 As a type of ceramics, the Tang tri-colored glazed poetry is available in three basic colors: yellow, brown and green. It prevailed in the Tang Dynasty and has a history of more than 1,300 years. Assimilating(吸纳) the characteristics of Chinese paintings, sculpture and other arts and crafts, the pottery is widely favored on account of its bright colors and unique craftsmanship. The pottery was rich in the flavor of life and covered almost every aspect of life ranging from lifelike animals, vivid figures to daily household items, which displayed the colorful social life and the splendid culture of the Tang Dynasty. As a traditional craft, the Tang tri-colored glazed pottery not only occupies a special place in the history of Chinese ceramics but also plays a significant role in the cultural exchanges between China and foreign countries. 词汇难点: 逼真的 lifelike 盛行 previl; be in vogue 工艺美术 arts and crafts 特点 characteristic 日常生活用品 daily household item 传统工艺品 traditional craft 中外文化的交流 cultural exchanges between China and foreign countries 鲜明的色彩 bright color 独特的制作 unique craftsmanship 生活气息flavor of life 【翻译点睛】 1.第一个句子较长,后面出现三个并列分句,“是……”,“盛行于……”,“有……”,翻译时可将句子拆译成两个独立的英文句。第一句讲唐三彩的基本色调,第二句讲它盛行的年代和历史。 2.第二句的主干为"它广泛地受到了人们的喜爱",翻译时可使用被动语态结构:be widely favored…;“以其鲜明的色彩、独特的制作工艺”可用 on account of(由于)连接。“它吸取了中国国画、雕塑等工艺美术的特点”可使用现在分词作状语,译作 assimilating the characteristics of Chinese painting, sculpture and other arts and crafts。 3.第三句较长,可将“唐三彩富有生活气息,涉及生活的方方面面” 确定为句子主干,“从逼真的动物造型、生动的人物形象到日常生活用品”可用ranging from...to...结构来表达。“展现了当时唐朝丰富多彩的社会生活和辉煌文化”可使用 which 引导的非限制性定语从句来表达。 以上就是今天分享的2022年9月英语四级翻译预测:唐三彩的全部内容啦,大家四级考试加油!
