• 2022年12月英语四级翻译预测四级:​面子

    英语四级翻译常考政治经济、历史文化等内容,大家在备考过程中需要熟悉相关话题词汇。今天小编为大家带来2022年12月英语四级翻译预测:​面子,希望对你有所帮助。 2022年12月英语四级翻译预测:​面子 对于中国人来说,“面子”十分重要,它指的是一个人根源于自尊的名誉观。大部分中国人都认为,有面子对一个人来说是非常重要的事情,丢面子则会给人带来巨大的痛苦。因此,在中国,人们必须了解并遵守面子规则,如果违反就会受到严厉的惩罚。然而,有时候人们丢面子不仅仅是因为他们的行为不符合社会的要求,还可能是由于别人的行为没有符合他自己的期待。 参考译文: Face is immensely

  • 2023年3月英语四级翻译预测:长江中下游四级平原

    距离2023年3月英语四级考试越来越近啦,大家准备的如何?建议大家在考前多练习四级翻译,掌握不同话题的生词。今天为大家整英语四级考试越来越近啦,大家准备的如何?建议大家在考前多练习四级翻译理了2023年3月英语四级翻译预测:长江中下游平原,希望对你有所帮助。 2023年3月英语四级翻译预测:长江中下游平原 长江中下游平原是第三大平原,东西长约1000千米,南北宽100-400千米,总面积约20万平方千米。部分地区的海拔低于5米,总体上低于华北平原。是由长江冲积下来的泥沙堆积而成,包括湖南、湖北、安徽、江西、江苏、浙江等省。这里是水稻、蚕桑、柑橘、淡水鱼类的主产区,长江中下游平原盛产水稻、油菜籽和蚕豆,千百年来被誉为中国的"鱼米之乡"。 参考译

  • 2020年9月英语四级翻译预测:养老四级服务业

    2020年9月英语四级考试在即,你准备好了嘛?同学们可以做一下小编准备的英语四级翻译预测题:养老服务业,养老问题在两会期间成为热点话题,如何应对已经成为迫在眉睫、必须解决的事情。   2019年6月英语四级翻译预测:养老服务业   当前,我国已经进入人口老龄化快速发展期。2020年全国老年人口将达2.48亿,老龄化水平为17%。养老服务业成为今年两会代表、委员高度关注的话题之一。“子女床前尽孝式”传统养老模式已英语四级考试在即,你准备好了嘛?同学们可以做一下小编准备的英语四级翻译无法适应快节奏的社会发展。目前在养老机构的设置上,政府主导的养老机构价格较高,适合低收入家庭的养老机构服务却跟不上,不同年龄段老人的差异化需求无法得到满足。  英语四级翻译预测参考译文:   At present, China has entered the rapid aging population development period. By 2020, China's elderly population will reach 248 million, accounting for 17% of the aging population. The elderly care industry has become one of the topics of great concern to deputies and members of the NPC and CPPCC this year. The traditional mode of "filial piety by the bed" can no longer adapt to the fast pace of social development. At present, in terms of the establishment of old-age care institutions, government-led old-age care institutions have higher prices, but the services of old-age care institutions suitable for low-income families cannot keep pace with the differentiated needs of the elderly of different ages. 以上就是今天的学习内容啦,大家要利用好考前剩余的时间认真备考。小编祝各位同学能顺利通过六级考试~ *稿件来源四级考试在即,你准备好了嘛?同学们可以做一下小编准备的英语四级翻译预测题:养老服务业,养老问题在两会期间成为热点话题,如何应对已经成为迫在眉睫、必须解决的事情。   2019年6月英语四级翻译预测:养老服务业   当前,我国已经进入人口老龄化快速发展期。2020年全国老年人口将达2.48亿,老龄化水平为17%。养老服务业成为今年两会代表、委员高度关注的话题之一。“子女床前尽孝式”传统养老模式已无法适应快节奏的社会发展。目前在养老机构的设置上,政府主导的养老机构价格较高,适合低收入家庭的养老机构服务却跟不上,不同年龄段老人的差异化需求无法得到满足。  英语四级翻译预测参考译文:   At present, China has entered the rapid aging population development period. By 2020, China's elderly population will reach 248 million, accounting for 17% of the aging population. The elderly care industry has become one of the topics of great concern to deputies and members of the NPC and CPPCC this year. The traditional mode of "filial piety by the bed" can no longer adapt to the fast pace of social development. At present, in terms of the establishment of old-age care institutions, government-led old-age care institutions have higher prices, but the services of old-age care institutions suitable for low-income families cannot keep pace with the differentiated needs of the elderly of different ages. 以上就是今天的学习内容啦,大家要利用好考前剩余的时间认真备考。小编祝各位同学能顺利通过六级:文都教育

  • 英语四级翻译应对四级技巧

    英语四级的翻译中没有量词,助词,翻译时应根据上下文的需要予以增加。下面是小编给大家分享的英语四级翻译

  • 英语四级翻译真题四级及答案

    国是代代传承下来的:“代代”可译为from generation to generation,from…to意为“从一个到另一个' ”流传”可译为pass down. 4.中国最英语四级考试中,大家提到的题型就是听力、阅读和写作,往往忽略了翻译这个部分,而想要提升翻译具有民族特色的艺术之一:“最…之一”可翻译为“one of the+形容词最高级”的形式。“民族特色的艺术”可译为characteristic national art. 以上就是为大家整理的英语四级翻译真题及答案,希望能够对大家有所帮助。不管哪个题型,真题都是必须要做的,这样可以让大家模拟考试,在考场上轻松考试,发挥出正常四级考试中,大家提到的题型就是听力、阅读和写作,往往忽略了翻译这个部分,而想要提升翻译能力,多做真题是必须的。今天我们为大家整理了英语四级翻译真题及答案,一起来看一下吧。 篇一:高考 请将下面这段话翻译成英文: 全国大学人学考试(the National College EntranceExamination),俗称高考,是每年夏天都会举行的一种学术考试,有数百万的考生参加,其中大多数都是高中学生。高考对于那些完成高中教育,想进入大学、学院和其他高等教育机构进行深造的学生来说是一个重要的考试。当学生们的总成绩超过他们所申请的学校的分数线(admission scores line)时,他们就被允许进入自己选择的大学。如果不能取得所需的最低分数,他们可能就无法进人自己选择的大学,甚至失去上大学的机会。 参考译文: The National College Entrance Examination,commonly known as Gaokao, is an academic testingevent held every summer and joined by millions ofparticipants, a majority of whom are high-schoolstudents. It is an important exam for those who haveaccomplished high-school education and want to go to universities, colleges and other highereducational institutions. Students are allowed to enter the college(s) of their choice when theiroverall scores pass the admission scores line for schools they apply for.If they fail to obtainthe minimum admission scores line, they might not be able to enter the college(s) of their choiceor even lose the chance to attend university. 1.考生:可译为participants. 2.当学生们的总成绩超过他们所申请的学校的`分数线时,他们就被允许进入自己选择的大学:“总成绩”可译为overall scores:“申请”可译为apply for:“分数线”可译为admission scores line. 3.如果不能取得所需的最低分数,他们可能就无法进入自己选择的大学,甚至失去上大学的机会:“不能”可用fail to do来表达:“取得”可译为obtain:“上大学”可译为attend university. 篇二:蜡染 请将下面这段话翻译成英文: 据说在中国,蜡染(wax printing)早在秦末或者汉初就已经出现,但它最初作为成品出现是在唐朝。蜡染是“丝绸之路”的商品之一,这些商品被出口到欧洲和其他地方。蜡染在中国是代代传承下来的。它是苗族(Miao ethnic minority)独特的绘画和手工染色工艺。作为中国最具有民族特色的艺术之一,蜡染产品的种类很多,有墙上挂饰、邮包、书包、桌套等等。 参考译文: It is believed that wax printing appeared in China asearly as the late Qin or early Han Dynasty, but it firstoccurred as a finished product during the TangDynasty. It was one of “the Silk Road" goods thatwere exported to Europe and elsewhere.Wax printinghas been passed down from generation to generation in China. It is a unique drawing anddyeing handwork of the Miao ethnic minority. As one of the most characteristic national artsin China, wax printing products are various including wall hangings, letter bags, bags, table-clothes and so on. 1.据说在中国,蜡染早在秦末或者汉初就已经出现:“据说”可译为it is said that 或it is believed that.表示时间状语的词“秦末”和“汉初”分别可译为the late Qin Dynasty和the early Han Dynasty.“早在”可翻译为as early as. 2.但它最初作为成品出现是在唐朝:该句中的“出现”可译为occur,避免与上文重复,其是不及物动词。“成品”可译为afinished product,动词的过去分词可以表示动作已完成。 3.蜡染在中国是代代传承下来的:“代代”可译为from generation to generation,from…to意为“从一个到另一个' ”流传”可译为pass down. 4.中国最具有民族特色的艺术之一:“最…之一”可翻译为“one of the+形容词最高级”的形式。“民族特色的艺术”可译为characteristic national art. 以上就是为大家整理的英语四级的水平。

  • 2022年12月英语四级翻译高频词:节日四级篇

    距离2022年12月英语四级考试只有一个月的时间了,大家准备的如何?节日类是四级翻译中的常考话题之一,大家在备考中需要熟记相关词汇。今天小编为大家带来2022年12月英语四级翻译高频词:节日篇,希望对你有所帮助。 元旦 New Year's Day 情人节 Valentine's Day 国际妇女节 International Women' Day 植树节 Tree Planting Day 愚人节 April Fools' Day 国际劳动日 International Labor Day 中国青年节 Chinese Youth Day 国际儿童节 International

  • 2022年12月英语四级翻译真题四级及答案

    英语四级考试刚刚结束。下面是小编整理的四级翻译

  • 2022年6月英语四级翻译考前预测10篇四级(下)

    四级的同学们注意了,四级翻译

  • 2022年6月英语四级翻译考前预测10篇四级(上)

    四级的同学们注意了,四级翻译

  • 2024年6月英语四级中国特色词汇四级中国特色词汇翻译

    本周干货又来啦!今天我们学习四级考试中常考的中国特色词汇的翻译,说不定今年就考到啦! 01 中国瑰宝 卷轴  scroll 工艺,手艺  workmanship / craftsmanship 蜡染  wax printing 泥人  clay figurine 唐三彩  Tri-colored glazed pottery of the Tang Dynasty 气功  qigong, deep breathing exercises 漆画  lacquer painting 文房四宝  writing materials 景泰蓝  cloisonné (enamel) 篆刻  seal