• 【读书笔记】王尔德《自深深处》58

    他们情感相通的错误更致命了。那披着“ 火之裳” 的殉道者也许在仰望着上帝的脸,但是对那个在堆放柴捆、松木条要执行火刑的人,整个场面不过如屠夫杀死一条牛、烧炭人伐倒一棵树、挥镰割草的人劈落一朵花罢了。伟大的激情是留给伟大的灵魂的,伟大的事件只有与之水平相当的人才能理解。 【读书笔记】 1、appropriate a.合适的;相称的(+to/for) 【举例】a flashy style appropriate to Paris 与巴黎相称的浮华形式 Plain, simple clothes are appropriate for school wasr. 简朴的服装适合上学时穿。 2、occasion n.起因;理由 【举例】There's no occasion to complain. 没有理由抱怨。 The real causes of the strike are not clear, but the occasion was the dismissal of three workmen. 罢工的真正原因尚不清楚,但起因是3个工人的解雇。 3、slay v.(书面语)杀死;(常用被动语态,用于新闻报道)杀害 【举例】slay one's enemy 杀死敌人 Two visitors were brutually slain yesterday. 昨天有两名游客惨遭杀害。 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤 风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优 美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose) ,小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 And those who quit their proper sphere change their surroundings merely, not their natures. They do not acquire the thoughts or passions appropriate to the sphere they enter. It is not in their power to do so. Emotional forces, as I say somewhere in Intentions, are as limited in extent and [w]duration[/w] as the forces of physical energy. The little cup that is made to hold so much can hold so much and no more, though all the purple [w=vat]vats[/w] of Burgundy be filled with wine to the brim, and the treaders stand knee-deep in the gathered grapes of the stony vineyards of Spain. There is no error more common than that of thinking that those who are the causes or occasions of great tragedies share in the feelings suitable to the tragic mood: no error more fatal than expecting it of them. The martyr in his “shirt of flame” may be looking on the face of God, but to him who is piling the [w=faggot]faggots[/w] or loosening the logs for the blast the whole scene is no more than the slaying of an ox is to the butcher, or the felling of a tree to the charcoal-burner in the forest, or the fall of a flower to one who is mowing down the grass with a [w]scythe[/w]. Great passions are for the great of soul, and great events can be seen only by those who are on a level with them. 【朱纯深译本】 那些舍弃了他们正当的范围的人,改变的不过是他们的周围环境,而非他们的本性。他们并没有获得所进入的那个范围要求的思想或激情。他们做不到这一点。情感力量正如我在《意图》一书里什么地方说的,在时空范围上同物理能量的力一样有限。小小一个杯子,造出来为了装这一点便只能装这一点, 再多就不行了, 哪怕是勃艮第紫色的酒桶个个装满了葡萄酒,西班牙嶙峋的葡萄园采摘的葡萄堆到了踩榨工人的膝盖。最普遍的错误莫过于以为那些引起或促成伟大悲剧的人,都同样怀着与那悲剧气氛相合的情感:没有比这个要他们情感相通的错误更致命了。那披着“ 火之裳” 的殉道者也许在仰望着上帝的脸,但是对那个在堆放柴捆、松木条要执行火刑的人,整个场面不过如屠夫杀死一条牛、烧炭人伐倒一棵树、挥镰割草的人劈落一朵花罢了。伟大的激情是留给伟大的灵魂的,伟大的事件只有与之水平相当的人才能理解。 【读书笔记】 1、appropriate a.合适的;相称的(+to/for) 【举例】a flashy style appropriate to Paris 与巴黎相称的浮华形式 Plain, simple clothes are appropriate for school wasr. 简朴的服装适合上学时穿。 2、occasion n.起因;理由 【举例】There's no occasion to complain. 没有理由抱怨。 The real causes of the strike are not clear, but the occasion was the dismissal of three workmen. 罢工的真正原因尚不清楚,但起因是3个工人的解雇。 3、slay v.(书面语)杀死;(常用被动语态,用于新闻报道)杀害 【举例】slay one's enemy 杀死敌人 Two visitors were brutually slain yesterday. 昨天有两名游客惨遭杀害。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版 >> 品味更多好书,欢迎关注“英语文学馆”>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》27

    有些时候我当真渴望能去安慰你,那样确信你终于领悟到了自己的所作所为。 【读书笔记】 1、sentence n.判决;课刑 v.宣判;使遭受 【举例】He was under the sentence of death. 他被判了死刑。 He was sentenced to two years at hard labour. 他被判服两年苦役。 sentence these primitive cultures to extinction 使那些原始文化遭到毁灭  2、at any rate 无论如何;至少。相当于“at all rates”。 【举例】I must go at any rate. 无论如何我都要去。 She is at any rate pleasant to look at.  她至少长得还不错。 3、at a venture 胡乱地;碰巧;未经考虑地 【举例】A successor was chosen at a venture. 随便挑选了一位继承人。 4、weigh v.称……的重量;认真考虑;权衡,比较 【举例】weigh the risks 认真考虑所冒的风险 weigh a plan against another 权衡两个计划的优劣 weigh the pros and cons 比较正反两面意见 5、fancy v.想象;(无根据地)猜想 【举例】Can you fancy yourself on the moon? 你能想象自己在月球上吗? I fancy it will rain. 我猜天要下雨。 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 After my terrible sentence, when the prisondress was on me, and the prison-house closed, I sat [w]amidst[/w] the ruins of my wonderful life, crushed by [w]anguish[/w], [w=bewilder]bewildered[/w] with [w]terror[/w], [w=daze]dazed[/w] through pain. But I would not hate you. Every day I said to myself, “ I must keep Love in my heart today, else how shall I live through the day.” I reminded myself that you meant no evil, to me at any rate: I set myself to think that you had but drawn a bow at a venture, and that the arrow had pierced a King between the joints of the harness. To have weighed you against the smallest of my sorrows, the meanest of my losses, would have been, I felt, unfair. I determined I would regard you as one suffering too. I forced myself to believe that at last the scales had fallen from your long-blinded eyes. I used to fancy, and with pain, what your horror must have been when you [w=contemplate]contemplated[/w] your terrible handiwork. There were times, even in those dark days, the darkest of all my life, when I actually longed to [w]console[/w] you. So sure was I that at last you had realised what you had done. 【朱纯深译本】 在我那可怕的刑判下来后,当囚衣披上身、牢房关上门之后,我坐在自己灿烂生活的废墟中,痛苦使我肝胆俱裂,恐惧使我不知所措,疼痛又令我眼冒金星。但我不会恨你的。每天我都对自己说:“今天我必须把爱留存心间, 否则这一天怎么过?”我提醒自己说你是不怀恶意的,不管怎样,对我是不怀恶意的。我要自己认为,你不过是贸然张弓,是箭镞射中了一个国王,穿进他铠甲的连接处。要是连我忧伤中之最轻者、损失中之最小者都拿出来同你计较,我觉得,是不公平的。我决心把你也看作是患难者,强迫自己相信,那长久蒙蔽你眼睛的阴翳终于消解了。我曾常常不无心痛地悬想,当你思量自己一手造成的可怕后果时,会是多么的惊惧。即使在那黑暗的日子里,那些我一生中最黑暗的日子里,也有些时候我当真渴望能去安慰你,那样确信你终于领悟到了自己的所作所为。 【读书笔记】 1、sentence n.判决;课刑 v.宣判;使遭受 【举例】He was under the sentence of death. 他被判了死刑。 He was sentenced to two years at hard labour. 他被判服两年苦役。 sentence these primitive cultures to extinction 使那些原始文化遭到毁灭  2、at any rate 无论如何;至少。相当于“at all rates”。 【举例】I must go at any rate. 无论如何我都要去。 She is at any rate pleasant to look at.  她至少长得还不错。 3、at a venture 胡乱地;碰巧;未经考虑地 【举例】A successor was chosen at a venture. 随便挑选了一位继承人。 4、weigh v.称……的重量;认真考虑;权衡,比较 【举例】weigh the risks 认真考虑所冒的风险 weigh a plan against another 权衡两个计划的优劣 weigh the pros and cons 比较正反两面意见 5、fancy v.想象;(无根据地)猜想 【举例】Can you fancy yourself on the moon? 你能想象自己在月球上吗? I fancy it will rain. 我猜天要下雨。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》16

    成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家, “唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有 戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray), 以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 Of course you had your illusions, lived in them indeed, and through their shifting mists and coloured veils saw all things changed. You thought, I remember quite well, that your devoting yourself to me, to the entire [w]exclusion[/w] of your family and family life, was a proof of your wonderful appreciation of me, and your great [w]affection[/w]. No doubt to you it seemed so. But recollect that with me was luxury, high living, unlimited pleasure, money without stint. I also had my illusions. I thought life was going to be a [w]brilliant[/w] comedy, and that you were to be one of many graceful figures in it. I found it to be a revolting and [w]repellent[/w] tragedy, and that the sinister occasion of the great catastrophe, sinister in its concentration of aim and intensity of narrowed willpower, was yourself, stripped of that mask of joy and pleasure by which you, no less than I, had been deceived and led [w]astray[/w]. 【朱纯深译本】 当然,你有你的幻想,说实在是生活在这些幻想中。透过那游移的薄雾、有色的薄纱, 一切全看走样了。我记得很清楚, 你以为一心一意与我相伴,将你的家庭和家庭生活置之度外,便证明了你对我美妙的欣赏和深厚的情谊。在你看来无疑是如此。但是追忆当时,与我相伴便是奢侈,便是高雅生活, 便是无限的欢娱、不尽的金钱。 我呢,也有我的幻想。我以为生活会是一出绝妙的喜剧,而你会是剧中一个风雅备至的人物。后来却发现它原来是一个令人反感、令人恶心的悲剧。而带来大灾难的险恶祸端,其险其恶在于苦心孤诣、志在必得,就是剥去了欢娱和喜乐面具的你本人。那面具不但骗了我,也骗了你误入歧途。 【读书笔记】 1、illusion n.错觉,幻觉;幻想,错误的观念;(使观众产生错觉的)魔术手法,幻术 【举例】The old man's ruddy complexion gave an illusion of good health. 老人红润的脸色给人以健康的错觉。 have illusions about sth. 对某事抱有幻想 【相关词汇】 illusionary a.造成错觉的;错觉/幻想中的 illusionist n.好幻想的人,空想家;魔术师 disillusion v.使醒悟;使幻灭  be disillusioned about sb./sth. 对某人/某事不再抱有幻想 2、recollect  回忆,追忆;想起 【举例】I'm trying to recollect his phone number. 我正努力回想他的电话号码。 I cannot recollect what happened next. 这以后发生的事我记不得了。 【相关词汇】 recollection 回忆,记忆;往事;回忆录 It is in my recollection that.... 我记得…… 3、sinister 恶意的;不祥的;灾难性的;左边的 【举例】a sinister remark 恶毒的话 a sinister smile 奸笑 a sinister symptom 凶兆 a sinister fate 厄运 【词源探秘】 为神马一个表示“凶险”的单词还有“左边”的意思呢?原因是这个词来自拉丁语Sinistra,本意是“左边”,而古罗马占卜官视左侧出现的征兆为不祥,久而久之,这个词也就带上“不祥”的意思了。 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德 被判“有伤风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛 ,最终将那些痛苦的泪水都化作优美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家, “唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有 戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray), 以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 Of course you had your illusions, lived in them indeed, and through their shifting mists and coloured veils saw all things changed. You thought, I remember quite well, that your devoting yourself to me, to the entire [w]exclusion[/w] of your family and family life, was a proof of your wonderful appreciation of me, and your great [w]affection[/w]. No doubt to you it seemed so. But recollect that with me was luxury, high living, unlimited pleasure, money without stint. I also had my illusions. I thought life was going to be a [w]brilliant[/w] comedy, and that you were to be one of many graceful figures in it. I found it to be a revolting and [w]repellent[/w] tragedy, and that the sinister occasion of the great catastrophe, sinister in its concentration of aim and intensity of narrowed willpower, was yourself, stripped of that mask of joy and pleasure by which you, no less than I, had been deceived and led [w]astray[/w]. 【朱纯深译本】 当然,你有你的幻想,说实在是生活在这些幻想中。透过那游移的薄雾、有色的薄纱, 一切全看走样了。我记得很清楚, 你以为一心一意与我相伴,将你的家庭和家庭生活置之度外,便证明了你对我美妙的欣赏和深厚的情谊。在你看来无疑是如此。但是追忆当时,与我相伴便是奢侈,便是高雅生活, 便是无限的欢娱、不尽的金钱。 我呢,也有我的幻想。我以为生活会是一出绝妙的喜剧,而你会是剧中一个风雅备至的人物。后来却发现它原来是一个令人反感、令人恶心的悲剧。而带来大灾难的险恶祸端,其险其恶在于苦心孤诣、志在必得,就是剥去了欢娱和喜乐面具的你本人。那面具不但骗了我,也骗了你误入歧途。 【读书笔记】 1、illusion n.错觉,幻觉;幻想,错误的观念;(使观众产生错觉的)魔术手法,幻术 【举例】The old man's ruddy complexion gave an illusion of good health. 老人红润的脸色给人以健康的错觉。 have illusions about sth. 对某事抱有幻想 【相关词汇】 illusionary a.造成错觉的;错觉/幻想中的 illusionist n.好幻想的人,空想家;魔术师 disillusion v.使醒悟;使幻灭  be disillusioned about sb./sth. 对某人/某事不再抱有幻想 2、recollect  回忆,追忆;想起 【举例】I'm trying to recollect his phone number. 我正努力回想他的电话号码。 I cannot recollect what happened next. 这以后发生的事我记不得了。 【相关词汇】 recollection 回忆,记忆;往事;回忆录 It is in my recollection that.... 我记得…… 3、sinister 恶意的;不祥的;灾难性的;左边的 【举例】a sinister remark 恶毒的话 a sinister smile 奸笑 a sinister symptom 凶兆 a sinister fate 厄运 【词源探秘】 为神马一个表示“凶险”的单词还有“左边”的意思呢?原因是这个词来自拉丁语Sinistra,本意是“左边”,而古罗马占卜官视左侧出现的征兆为不祥,久而久之,这个词也就带上“不祥”的意思了。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》54

    如你还有一丁点想象力的话,你会懂得,在我囚禁生活中对我好的每一个人,要是允许你跪下来给他们擦去鞋上的污泥,你都该觉得脸上有光才是。 而中间三个“down to”所引出的句子,都是在具体说明“person who has been kind to me in my prison-life”。 2、prescribe v.规定;指定;开处方 【举例】a prescribed amount of work 规定的工作量 The doctor prescribed some pills for my cold. 为了治感冒,医生给我开了一些药片。 3、strive v.努力;奋斗;反抗 【举例】strive towards a goal 朝着目标奋斗 strive to suppress one's tears 强忍着眼泪 strive against oppression 反抗压迫 4、compulsory a.被迫的;强制的;义务的 【举例】compulsory legislation 强制性立法 compulsory education 义务教育 a compulsory subject 必修科目 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤 风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优 美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义 运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的 重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose) ,小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 If you had any imagination in you, you would know that there is not a single person who has been kind to me in my prison-life, down to the [w]warder[/w] who may give me a goodmorning or a good-night that is not one of his prescribed duties—down to the common policemen who in their homely rough way strove to comfort me on my journeys to and fro from the Bankruptcy Court under conditions of terrible mental [w]distress[/w]—down to the poor thief who, recognising me as we tramped round the yard at Wandsworth, whispered to me in the hoarse prison-voice men get from long and compulsory silence: “I am sorry for you; it is harder for the likes of you than it is for the likes of us”—not one of them all, I say, the very [w]mire[/w] from whose shoes you should not be proud to be allowed to kneel down and clean. 【朱纯深译本】 假如你还有一丁点想象力的话,你会懂得,在我囚禁生活中对我好的每一个人,下至在例行公务之外向我道一声“早安”或“晚安”的狱吏——下至普普通通的警察,在我心烦意乱被带着来回奔忙于破产法庭的途中,他们以那种朴实的、粗线条的方式尽力想安慰我——下至那个可怜的盗贼,当我们在瓦兹华斯院子里走步放风时,他认出我来,便用狱中人那长期被迫沉默而落下的沙哑嗓音,轻声对我说:“我替你难过,这日子对你们这种人比对我们要更难熬啊。”——我说,这些人一个个,要是允许你跪下来给他们擦去鞋上的污泥,你都该觉得脸上有光才是。 【读书笔记】 1、这段选文的结构比较复杂,其基本结构只有一个长句,即: If you had any imagination in you, you would know that there is not a single person who has been kind to me in my prison-life, the very mire from whose shoes you should not be proud to be allowed to kneel down and clean. 假如你还有一丁点想象力的话,你会懂得,在我囚禁生活中对我好的每一个人,要是允许你跪下来给他们擦去鞋上的污泥,你都该觉得脸上有光才是。 而中间三个“down to”所引出的句子,都是在具体说明“person who has been kind to me in my prison-life”。 2、prescribe v.规定;指定;开处方 【举例】a prescribed amount of work 规定的工作量 The doctor prescribed some pills for my cold. 为了治感冒,医生给我开了一些药片。 3、strive v.努力;奋斗;反抗 【举例】strive towards a goal 朝着目标奋斗 strive to suppress one's tears 强忍着眼泪 strive against oppression 反抗压迫 4、compulsory a.被迫的;强制的;义务的 【举例】compulsory legislation 强制性立法 compulsory education 义务教育 a compulsory subject 必修科目 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版 >> 品味更多好书,欢迎关注“英语文学馆”>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》11

    想象的那样, 纯粹是享乐、挥霍和欢笑,那我就会一丁点也记不起来。正因为那生活时时刻刻都包孕着悲剧、痛苦、恶毒, 一幕幕单调地重复着乏味可怕的吵闹和卑劣的暴力,所以那些事一件件一点点都历历如在眼前,切切似在耳边,说实在的别的什么就很少能看得到听得见了。这里的人们是如此的苦中度日,所以我同你的友谊,照我那样被迫去记住的样子,总显得像是一支序曲,与眼前变换着的痛苦一脉相承。这些痛苦每一天我都得体会领悟;不仅如此,甚至得靠它们度日;似乎我的生活,不管在我本人还是在别人眼里曾经是什么样子,从来就是一部真正的悲怆交响曲,一个乐章一个乐章有节奏地推向其必然的结局,一切是那样的必然,简直就是艺术上处理每个伟大主题的典型手法。 【读书笔记】 1、scene 除了指“场景,场面”之外,还有“发脾气,当众吵闹”的意思,后一种用法在《自深深处》中反复出现。  【举例】create/make a scene 当众大吵大闹 2、incident 发生的事,小事;(国际政治中的)事件,事变 【举例】a strange incident 一件怪事 ordinary incidents of daily life 日常生活中的小事 the Lugouqiao Incident 卢沟桥事变 3、"So much...to necessitate them even"一句是一个句式混杂的复杂句,我们把它拆分成几个便于理解的句子: I am forced to remember my friendship with you in a certain way. Through such a way the friendship appears to me as a prelude consonant. Each day I have to realise, or rather, necessitate those varying modes of anguish in the prelude. 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德 被判“有伤风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛 ,最终将那些痛苦的泪水都化作优美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家, “唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有 戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray), 以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 Between myself and the memory of joy lies a [w]gulf[/w] no less deep than that between myself and joy in its actuality. Had our life together been as the world fancied it to be, one simply of pleasure, [w]profligacy[/w] and laughter, I would not be able to recall a single passage in it. It is because it was full of moments and days tragic, bitter, [w]sinister[/w] in their warnings, dull or dreadful in their monotonous scenes and unseemly violence, that I can see or hear each separate incident in its detail, can indeed see or hear little else. So much in this place do men live by pain that my friendship with you, in the way through which I am forced to remember it, appears to me always as a prelude [w]consonant[/w] with those varying modes of anguish which each day I have to realise; nay more, to [w]necessitate[/w] them even; as though my life, whatever it had seemed to myself and to others, had all the while been a real Symphony of Sorrow, passing through its rhythmically-linked movements to its certain resolution, with that inevitableness that in Art characterises the treatment of every great theme. 【孙宜学译本】 在我自己与快乐的回忆之间存在着一道同我自己和实际的快乐之间同样深的鸿沟。如果我们在一起时的生活确实如人们想像的那样,只有快乐、奢侈、笑声,我会一点也回忆不起来的。就是因为那种生活无时无刻不充满着悲剧性的痛苦、险恶、愚蠢或可怕的单调乏味的争吵和不体面的亵渎,我才能详细地看到或听到其中每一个彼此分离的事件,实际上我也已不可能看到或听到其他的什么东西了。生活在监狱里的人需要那么多的痛苦才能生活下去,结果迫使我每天都不得不把我们的友谊变换成各种不同的痛苦方式,尽管有时并不必要。不管我自己和别人是如何看待我现在的处境,我的生活似乎一直就是一首真正的"悲哀交响曲",慢慢地经过以节奏联接的种种乐章达到它的转变,并且带着在艺术中作为处理一切重大主题的特征的那种必然性。 【朱纯深译本】 我与记忆中的欢乐之间,隔着一道深渊,其深不亚于我和现实的欢乐之间隔着的深渊。假如我们在一起的生活真的如世人所想象的那样, 纯粹是享乐、挥霍和欢笑,那我就会一丁点也记不起来。正因为那生活时时刻刻都包孕着悲剧、痛苦、恶毒, 一幕幕单调地重复着乏味可怕的吵闹和卑劣的暴力,所以那些事一件件一点点都历历如在眼前,切切似在耳边,说实在的别的什么就很少能看得到听得见了。这里的人们是如此的苦中度日,所以我同你的友谊,照我那样被迫去记住的样子,总显得像是一支序曲,与眼前变换着的痛苦一脉相承。这些痛苦每一天我都得体会领悟;不仅如此,甚至得靠它们度日;似乎我的生活,不管在我本人还是在别人眼里曾经是什么样子,从来就是一部真正的悲怆交响曲,一个乐章一个乐章有节奏地推向其必然的结局,一切是那样的必然,简直就是艺术上处理每个伟大主题的典型手法。 【读书笔记】 1、scene 除了指“场景,场面”之外,还有“发脾气,当众吵闹”的意思,后一种用法在《自深深处》中反复出现。  【举例】create/make a scene 当众大吵大闹 2、incident 发生的事,小事;(国际政治中的)事件,事变 【举例】a strange incident 一件怪事 ordinary incidents of daily life 日常生活中的小事 the Lugouqiao Incident 卢沟桥事变 3、"So much...to necessitate them even"一句是一个句式混杂的复杂句,我们把它拆分成几个便于理解的句子: I am forced to remember my friendship with you in a certain way. Through such a way the friendship appears to me as a prelude consonant. Each day I have to realise, or rather, necessitate those varying modes of anguish in the prelude. 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》09

    词性词组,比如trivial(琐碎的)/the trivial(琐事),poor(贫穷的)/the poor(穷人),dead(死亡的)/the dead(死人),等等。 3、bore v.使厌烦,使厌倦 n.令人讨厌的人或事 【举例】bore sb. to death 使某人厌烦得要死 He has bored himself with bridge. 他玩桥牌玩腻了。 Stop being a bore. 别再烦人了。 4、extravagance 奢侈,铺张浪费;过度,无节制 【举例】extravagance with money 挥霍无度 love one's children with extravagance 溺爱孩子 5、pay for 为……付出代价,因……接受惩罚 【举例】He paid dearly for his mistake. 他为自己所犯的错误付出了高昂的代价。 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德 被判“有伤风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛 ,最终将那些痛苦的泪水都化作优美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家, “唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有 戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray), 以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 The trivial in thought and action is charming. I had made it the [w]keystone[/w] of a very brilliant philosophy expressed in plays and [w=paradox]paradoxes[/w]. But the [w]froth[/w] and [w]folly[/w] of our life grew often very wearisome to me: it was only in the mire that we met: and fascinating, terribly fascinating though the one topic round which your talk invariably centred was, still at the end it became quite monotonous to me. I was often bored to death by it, and accepted it as I accepted your passion for going to music-halls, or your [w]mania[/w] for absurd extravagances in eating and drinking, or any other of your to me less attractive characteristics, as a thing, that is to say, that one simply had to put up with, a part of the high price one paid for knowing you. 【孙宜学译本】 在思想和行动方面,微不足道的事是有其魅力的,这也是我在剧本和论文中表述的那种卓越哲理的基石。但我们生活中的空谈和蠢事常常令我感到非常厌烦:我们只能在"泥坑"里才能达成一致。尽管你在交谈中谈论的一个中心话题很吸引人,确实非常吸引人,但对我来说,久而久之,与你一直不变的交谈话题就变得单调乏味了,我常常为此厌烦至死,感觉接受你的这种谈话就像必须接受你去音乐厅时的那种激情或在吃喝上那种疯狂浪费的癖好或你身上的任何对我毫无吸引力的性格一样,我只是把这种谈话当做一种东西,也就是说一种我不得不忍受的东西,是为认识你而必须付出的昂贵代价中的一部分。 【朱纯深译本】 思想和行为上的琐屑讨人喜欢。我曾用这一点来作为一个非常睿智的人生哲学的基石, 在剧本和悖语中加以表达。但是我们生活中的蠢话傻事却常常变得令人烦不胜烦:我们只是在泥淖中相遇。你谈话时总是围绕着的那个话题虽然引人入胜,引人入胜得不得了,但到头来我还是觉得腻味。我常常被它烦得要死, 但却接受了它, 就像接受了你要去杂耍剧场的狂热, 接受了你荒唐地大吃大喝的癖好,以及别的在我看来不那么有趣的脾气;也就是说,我干脆当它为一个不得不忍受的东西,当它为同你认识所要付出的高昂代价的一部分。 【读书笔记】 1、trivial 琐碎的,无关紧要的,微不足道的;(人)浅薄的,轻浮的  【举例】trivial matters 琐事 trivial formalities 繁文缛节 Don't marry that trivial young man, please. 千万别嫁给那个浅薄轻浮的人。 2、某些形容词,在前面加上定冠词the,可以变成指代一类人或事物的名词性词组,比如trivial(琐碎的)/the trivial(琐事),poor(贫穷的)/the poor(穷人),dead(死亡的)/the dead(死人),等等。 3、bore v.使厌烦,使厌倦 n.令人讨厌的人或事 【举例】bore sb. to death 使某人厌烦得要死 He has bored himself with bridge. 他玩桥牌玩腻了。 Stop being a bore. 别再烦人了。 4、extravagance 奢侈,铺张浪费;过度,无节制 【举例】extravagance with money 挥霍无度 love one's children with extravagance 溺爱孩子 5、pay for 为……付出代价,因……接受惩罚 【举例】He paid dearly for his mistake. 他为自己所犯的错误付出了高昂的代价。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》28

    我们吃饭。 2、reserve v.保留;储备;预订;预留 【举例】All rights reserved. 版权所有 seats reserved for the old and sick 老人和病人专座 I have reserved two tickets for tonight's show. 我订了两张今晚的戏票。 3、set aside 把……置于一旁;不理会;撤销;宣布……无效 【举例】Let's set aside our personal feelings. 让我们抛开个人恩怨。 He set all our objections aside. 他无视了我们的反对意见。 The judge set aside the decision of the lower court. 法官撤销了下级法院的判决。 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 It did not occur to me then that you could have the supreme vice, shallowness. Indeed, it was a real grief to me when I had to let you know that I was obliged to reserve for family business my first opportunity of receiving a letter: but my brother-in-law had written to me to say that if I would only write once to my wife she would, for my own sake and for our children’s sake, take no action for divorce. I felt my duty was to do so. Setting aside other reasons, I could not bear the idea of being separated from Cyril, that beautiful, [w]loving[/w], [w]loveable[/w] child of mine, my friend of all friends, my companion beyond all companions, one single hair of whose little golden head should have been dearer and of more value to me than, I will not merely say you [w]from top to toe[/w], but the entire [w]chrysolite[/w] of the whole world. was so indeed to me always, though I failed to understand it till too late. 【朱纯深译本】 我那时没想到,你会有这一大恶——浮浅。我当时真的很伤心,但又不得不告诉你,第一次让我收信的机会,因为只能收一封,只好留给有关我家事的信。我妻子的兄弟来信说,只要我给她写一次信,她就会因为我和我们孩子的缘故,不兴讼离婚。我感到有责任这样做。其它理由不说,一想到要同西里尔分开我就受不了。我那漂亮、会疼人又招人疼的孩子,我所有朋友中的朋友、我一切伙伴中的伙伴,他那小小脑袋满头金发中的一根, 对我来说都比,不用说从头到脚的你了,都比普天下的宝石还宝贵——确实一直都是这样的,只是等我明白时已太晚了。 【读书笔记】 1、oblige v.[常用被动语态](以道义、法律等)迫使,强制;使感激 【举例】I was obliged to call the police. 我不得不报了警。 We are obliged to you for dinner. 感谢你请我们吃饭。 2、reserve v.保留;储备;预订;预留 【举例】All rights reserved. 版权所有 seats reserved for the old and sick 老人和病人专座 I have reserved two tickets for tonight's show. 我订了两张今晚的戏票。 3、set aside 把……置于一旁;不理会;撤销;宣布……无效 【举例】Let's set aside our personal feelings. 让我们抛开个人恩怨。 He set all our objections aside. 他无视了我们的反对意见。 The judge set aside the decision of the lower court. 法官撤销了下级法院的判决。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》26

    掉了。就我自己来说,除了爱你我也没别的事情可做。我知道,如果我允许自己恨你,那么,在我已经跋涉过、现在仍须跋涉的干燥的"存在"的沙漠里,每一块石头都会失去自己的影子,每一棵棕榈树都会枯萎,每一眼井的水都会被人从源头下毒。你现在开始理解一点儿了吗?你的想像力从你那种漫长的无精打采状态中苏醒过来了吗?你已经知道什么是恨了,你是否开始明白什么是爱、什么是爱的本质?对你来说,要学会爱还不太迟,尽管为了教会你爱我不得不走进牢房。 【读书笔记】 1、gratify v.使快意;满足;纵容 【举例】Beauty gratifies the eye. 美使人悦目。 gratify a [w]whim[/w] 满足一时异想天开的愿望 2、sake n.目的;缘故;利益 【举例】art for art's sake 为艺术而艺术 for old times' sake 念及旧日情分 for one's own sake 为了自己的利益 3、convict n.囚犯 v.宣判……有罪;使深感有罪 【举例】He was convicted of smuggling. 他被判犯有走私罪。 be convicted by one's own conscience 受良心谴责 convict sb. of his/her mistakes 使某人认识到自己的错误 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 I had given you my life, and to gratify the lowest and most [w]contemptible[/w] of all human passions, Hatred and Vanity and [w]Greed[/w], you had thrown it away. In less than three years you had entirely ruined me from every point of view. For my own sake there was nothing for me to do but to love you. I knew, if I allowed myself to hate you, that in the dry desert of existence over which I had to travel, and am travelling still, every rock would lose its shadow, every palm tree be withered, every well of water prove poisoned at its [w]source[/w]. Are you beginning now to understand a little? Is your imagination wakening from the long [w]lethargy[/w] in which it has lain? You know already what Hate is. Is it beginning to dawn on you what Love is, and what is the nature of Love? It is not too late for you to learn, though to teach it to you I may have had to go to a convict’s cell. 【朱纯深译本】 我曾把自己的生命给了你,然而为了满足一己私欲,那人情人性中最低下最可鄙的欲望——仇恨、虚荣还有贪婪——你把它丢弃了。在不到三年时间里,你把我完完全全给毁了。为了我自己的缘故,我别无选择,唯有爱你。我知道,假如让自己恨你的话,那在“活着”这一片我过去要、现在仍然在跋涉的沙漠之中,每一块岩石都将失去它的荫影,每一株棕榈都会枯萎,每一眼清泉都将从源头变为毒水。你现在是不是开始明白一些了?你的想象力是不是在从它那漫长的昏睡中苏醒过来?你已经知道恨是什么个样子了。你是不是也开始悟出爱是什么个样子,爱的本质又是什么呢?你要学还不太晚,虽然为了教你,我可能非得这么坐牢不可。 【孙宜学译本】 我把我自己的生活交给你,以满足你那种人的感情中最低级、最卑鄙的感情:恨、虚荣心和贪婪,而你却毫不顾惜地浪费掉我的生活。在不到3年的时间里,从任何一种角度看你都彻底地把我毁掉了。就我自己来说,除了爱你我也没别的事情可做。我知道,如果我允许自己恨你,那么,在我已经跋涉过、现在仍须跋涉的干燥的"存在"的沙漠里,每一块石头都会失去自己的影子,每一棵棕榈树都会枯萎,每一眼井的水都会被人从源头下毒。你现在开始理解一点儿了吗?你的想像力从你那种漫长的无精打采状态中苏醒过来了吗?你已经知道什么是恨了,你是否开始明白什么是爱、什么是爱的本质?对你来说,要学会爱还不太迟,尽管为了教会你爱我不得不走进牢房。 【读书笔记】 1、gratify v.使快意;满足;纵容 【举例】Beauty gratifies the eye. 美使人悦目。 gratify a [w]whim[/w] 满足一时异想天开的愿望 2、sake n.目的;缘故;利益 【举例】art for art's sake 为艺术而艺术 for old times' sake 念及旧日情分 for one's own sake 为了自己的利益 3、convict n.囚犯 v.宣判……有罪;使深感有罪 【举例】He was convicted of smuggling. 他被判犯有走私罪。 be convicted by one's own conscience 受良心谴责 convict sb. of his/her mistakes 使某人认识到自己的错误 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》05

    配了自己的生活。 【朱纯深译本】 一开头我要告诉你我拼命地怪自己。坐在这黑牢里, 囚衣蔽体, 身败名裂, 我怪我自己。暗夜里辗转反侧,苦痛中忽睡忽醒,白日里枯坐牢底, 忧心惨切,我怪的是自己。怪自己让一段毫无心智的友情,一段其根本目的不在创造和思考美好事物的友情,完完全全左右了自己的生活。 【读书笔记】 1、在这一段中王尔德连用了四个句子、四个不同的句式来表达“我责备我自己”,层层递进,让人体会到他深切的悔恨之情。同学们在写作中要表达自己强烈的感情的话,也可以尝试运用这种排比、递进的句型,会让文章增色不少哟~ 2、disgrace (n.)耻辱,丢脸的事 【举例】bring disgrace on oneself 给自己丢脸                  (v.)使丢脸,使蒙受耻辱 【举例】Your actions disgraced the family.你的行为使全家丢脸。 3、dominate 支配,统治,施加决定性影响 【举例】The country is dominated by the special interests. 特殊利益集团统王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德 被判“有伤风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛 ,最终将那些痛苦的泪水都化作优美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家, “唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有 戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray), 以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 I will begin by telling you that I blame myself terribly. As I sit here in this dark cell in [w]convict[/w] clothes, a disgraced and ruined man, I blame myself. In the [w]perturbed[/w] and fitful nights of [w]anguish[/w], in the long monotonous days of pain, it is myself I blame. I blame myself for allowing an unintellectual friendship, a friendship whose primary aim was not the creation and [w]contemplation[/w] of beautiful things, to entirely dominate my life. 【孙宜学译本】 我首先要告诉你的就是我强烈地谴责我自己。当我这个耻辱的被摧毁的人,穿着囚服坐在黑暗的牢房里时,我谴责我自己;在一阵阵烦恼的痛苦的夜里,在漫长单调的痛苦的白天,我谴责的也只是我自己。我谴责自己容许了一种不理智的友谊、一种最初目的不是为了创造和沉思美丽的事物的友谊完全支配了自己的生活。 【朱纯深译本】 一开头我要告诉你我拼命地怪自己。坐在这黑牢里, 囚衣蔽体, 身败名裂, 我怪我自己。暗夜里辗转反侧,苦痛中忽睡忽醒,白日里枯坐牢底, 忧心惨切,我怪的是自己。怪自己让一段毫无心智的友情,一段其根本目的不在创造和思考美好事物的友情,完完全全左右了自己的生活。 【读书笔记】 1、在这一段中王尔德连用了四个句子、四个不同的句式来表达“我责备我自己”,层层递进,让人体会到他深切的悔恨之情。同学们在写作中要表达自己强烈的感情的话,也可以尝试运用这种排比、递进的句型,会让文章增色不少哟~ 2、disgrace (n.)耻辱,丢脸的事 【举例】bring disgrace on oneself 给自己丢脸                  (v.)使丢脸,使蒙受耻辱 【举例】Your actions disgraced the family.你的行为使全家丢脸。 3、dominate 支配,统治,施加决定性影响 【举例】The country is dominated by the special interests. 特殊利益集团统治着这个国家。 《自深深处》读书笔记系列>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》01

    自深深处》的原题是"de profundis",拉丁文,意为"from the depth"(从深处)。对写着这封信的王尔德