• 【读书笔记】王尔德《自深深处》41

    会对那个人所负的最责无旁贷的义务才刚开始呢。社会真的是愧对自己的行为, 避而不敢面对它惩罚过的人,就像有人欠了债还不起就躲起来,或者给人造成了不可挽回、无可补救的损害后就逃之夭夭。我从我这方面要求,如果我领悟了自己所受的苦,那社会也该领悟它对我所施的惩罚,于是双方就不得再胸怀芥蒂、心存仇恨了。 【读书笔记】 1、at length 最终;详尽地;啰嗦地 【举例】At length, we began to understand what he wanted. 最终我们总算弄明白了他想要什么。 He talked at length about his family. 他详尽地谈了他的家庭。 She spoke at length about nothing at all. 她啰嗦了半天,根本没说出什么名堂。  2、wretched a.不幸的;可怜的;讨厌的;极坏的 【举例】The wretched man has lost his left leg in the war. 这不幸的人在战争中失去了左腿。 What wretched weather! 多么讨厌的天气! wretched health 极差的健康状况 3、inflict v.给予(打击等);使遭受(损伤、苦痛);强加 【举例】He had no idea of the anguish he could inflict with only one sentence. 他根本没想到他只消一句话就会给人带来痛苦。 I try hard not to inflict my values on them.  我尽量不把自己的价值观强加给他们。 4、shun v.(故意或习惯地)回避;逃避 【举例】shun this storm 避开这场风暴 shun publicity 避免抛头露面 He was shuned by his former friends. 他的老朋友们都躲着他。 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 Many men on their release carry their prison along with them into the air, hide it as a secret disgrace in their hearts, and at length like poor poisoned things creep into some hole and die. It is wretched that they should have to do so, and it is wrong, terribly wrong, of Society that it should force them to do so. Society takes upon itself the right to inflict [w]appalling[/w] punishments on the individual, but it also has the supreme vice of shallowness, and fails to realise what it has done. When the man’s punishment is over, it leaves him to himself: that is to say it abandons him at the very moment when its highest duty towards him begins. It is really [w]ashamed[/w] of its own actions, and shuns those whom it has punished, as people shun a [w]creditor[/w] whose debt they cannot pay, or one on whom they have inflicted an [w]irreparable[/w], an [w]irredeemable[/w] wrong. I claim on my side that if I realise what I have suffered, Society should realise what it has inflicted on me: and that there should be no bitterness or hate on either side. 【朱纯深译本】 不少人出狱后还带着他们的囚牢踏入外面的天地,当作耻辱秘密地藏在心底,最终就像一头头什么东西中了毒似的,可怜兮兮地爬进哪个洞里死了。他们落到这步田地真是可悲,而社会把他们逼成这样,很不应该,太不应该了。社会自认有权对个人施以令人发指的惩罚,可它也表现了浮浅这一大恶,领悟不到自己干下了什么事。当那个人受过惩罚之后,社会就撇下他不管了,也就是说把他抛弃了,而这时,社会对那个人所负的最责无旁贷的义务才刚开始呢。社会真的是愧对自己的行为, 避而不敢面对它惩罚过的人,就像有人欠了债还不起就躲起来,或者给人造成了不可挽回、无可补救的损害后就逃之夭夭。我从我这方面要求,如果我领悟了自己所受的苦,那社会也该领悟它对我所施的惩罚,于是双方就不得再胸怀芥蒂、心存仇恨了。 【读书笔记】 1、at length 最终;详尽地;啰嗦地 【举例】At length, we began to understand what he wanted. 最终我们总算弄明白了他想要什么。 He talked at length about his family. 他详尽地谈了他的家庭。 She spoke at length about nothing at all. 她啰嗦了半天,根本没说出什么名堂。  2、wretched a.不幸的;可怜的;讨厌的;极坏的 【举例】The wretched man has lost his left leg in the war. 这不幸的人在战争中失去了左腿。 What wretched weather! 多么讨厌的天气! wretched health 极差的健康状况 3、inflict v.给予(打击等);使遭受(损伤、苦痛);强加 【举例】He had no idea of the anguish he could inflict with only one sentence. 他根本没想到他只消一句话就会给人带来痛苦。 I try hard not to inflict my values on them.  我尽量不把自己的价值观强加给他们。 4、shun v.(故意或习惯地)回避;逃避 【举例】shun this storm 避开这场风暴 shun publicity 避免抛头露面 He was shuned by his former friends. 他的老朋友们都躲着他。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》45

    活了。我犯的唯一错误,是把自己局限在那些以为是长在园子向阳一面的树当中, 避开另一边的幽幽暗影。失败、羞辱、穷困、悲哀、绝望、艰难、甚至眼泪、从痛苦的嘴唇断断续续冒出来的话语、令人如行荆丛的悔恨、良心的谴责、最终要受惩罚的自轻自贱、柴灰蒙头的悲愁、披麻布饮苦胆的悲情——这一切都是我所害怕的。正因为决心不过问这些,后来才被迫一样一样轮番将它们尝遍,被迫以它们为食,真的,有几个月别的什么也吃不上。我一点也不后悔曾经为享乐而活过。我尽情活了个痛快,就像人不管什么都要做个痛快。我什么快乐都经历过了。我把灵魂的明珠投进杯中的酒里。我踏着长笛的乐音行在享乐之路上。我过着蜜糖般的日子。但如果继续过着同样的生活就不对了,因为这会限制心性的发展。我只有往前走,园子的另一半同样也有它的秘密留给我。 【读书笔记】 1、这段选文的亮点在于“Failure, disgrace...which I was afraid”一句,其中各种形容人生惨状的词语和表达值得借鉴。 2、confine v.限制,局限;幽禁;监禁 【举例】Please confine your speech to ten minutes. 请把讲话限制在10分钟以内。 Confine your attention to your own affairs. 管好你自己的事。 The dog was confined in a very small cage. 那条狗被关在很小的笼子里。 3、to the full 完全地;充分地;尽情地 【举例】Use your abilities to the full. 尽情发挥你的才能吧。 Unsurprisingly , Wall Street banks are now to exploit these divisions to the full. 不出所料,华尔街各家银行正试图充分利用这种分歧。 4、primrose path 享乐之路;因享乐而使人堕落之路;最易走却最危险的道路 【举例】We can't have you sliding down the primrose path to the everlasting bonfire. 我们不能让你沿着追求享受的堕落之路滑到永劫之火中去。 【相关词汇】 primrose 报春花,引申为“精华,最佳部分” the primrose of one's life 人生的韶华 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤 风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优 美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义 运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的 重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose) ,小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 I remember when I was at Oxford saying to one of my friends that I wanted to eat of the fruit of all the trees in the garden of the world, and that I was going out into the world with that passion in my soul. And so, indeed, I went out, and so I lived. My only mistake was that I confined myself so [w]exclusively[/w] to the trees of what seemed to me the sun [w]gilt[/w] side of the garden, and shunned the other side for its shadow and its gloom. Failure, disgrace, poverty, sorrow, [w]despair[/w], suffering, tears even, the broken words that come from the lips of pain, [w]remorse[/w] that makes one walk in thorns, conscience that condemns, [w]self-abasement[/w] that punishes, the misery that puts ashes on its head, the anguish that chooses [w]sackcloth[/w] for its [w]raiment[/w] and into its own drink puts [w]gall[/w]—all these were things of which I was afraid. And as I had determined to know nothing of them, I was forced to taste each one of them in turn, to feed on them, to have for a season, indeed, no other food at all. I don’t regret for a single moment having lived for pleasure. I did it to the full, as one should do everything that one does to the full. There was no pleasure I did not experience. I threw the pearl of my soul into a cup of wine. I went down the primrose path to the sound of flutes. I lived on [w]honeycomb[/w]. But to have continued the same life would have been wrong because it would have been limiting. I had to pass on. The other half of the garden had its secrets for me also. 【朱纯深译本】 记得在牛津时同一个朋友说过,说我要尝遍世界这个园子里每棵树结的果,说我要心怀这份激情走出校门踏进世界。的的确确,我是这样地走出校门,这样地生活了。我犯的唯一错误,是把自己局限在那些以为是长在园子向阳一面的树当中, 避开另一边的幽幽暗影。失败、羞辱、穷困、悲哀、绝望、艰难、甚至眼泪、从痛苦的嘴唇断断续续冒出来的话语、令人如行荆丛的悔恨、良心的谴责、最终要受惩罚的自轻自贱、柴灰蒙头的悲愁、披麻布饮苦胆的悲情——这一切都是我所害怕的。正因为决心不过问这些,后来才被迫一样一样轮番将它们尝遍,被迫以它们为食,真的,有几个月别的什么也吃不上。我一点也不后悔曾经为享乐而活过。我尽情活了个痛快,就像人不管什么都要做个痛快。我什么快乐都经历过了。我把灵魂的明珠投进杯中的酒里。我踏着长笛的乐音行在享乐之路上。我过着蜜糖般的日子。但如果继续过着同样的生活就不对了,因为这会限制心性的发展。我只有往前走,园子的另一半同样也有它的秘密留给我。 【读书笔记】 1、这段选文的亮点在于“Failure, disgrace...which I was afraid”一句,其中各种形容人生惨状的词语和表达值得借鉴。 2、confine v.限制,局限;幽禁;监禁 【举例】Please confine your speech to ten minutes. 请把讲话限制在10分钟以内。 Confine your attention to your own affairs. 管好你自己的事。 The dog was confined in a very small cage. 那条狗被关在很小的笼子里。 3、to the full 完全地;充分地;尽情地 【举例】Use your abilities to the full. 尽情发挥你的才能吧。 Unsurprisingly , Wall Street banks are now to exploit these divisions to the full. 不出所料,华尔街各家银行正试图充分利用这种分歧。 4、primrose path 享乐之路;因享乐而使人堕落之路;最易走却最危险的道路 【举例】We can't have you sliding down the primrose path to the everlasting bonfire. 我们不能让你沿着追求享受的堕落之路滑到永劫之火中去。 【相关词汇】 primrose 报春花,引申为“精华,最佳部分” the primrose of one's life 人生的韶华 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版 >>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》29

    它用季节划分。我们只能记录它的心境,按顺序记下它种种心境的回环往复。对于我们,时间本身不是向前推移,而是回旋运转。它似乎在绕着一个哀苦的圆心盘旋。这是一种凝滞的生活,时时事事都由一个不可变的模式控制, 我们吃喝、起卧、祈祷、或者至少是为祷告而下跪,都得遵循一条铁的公式:那些一成不变的律法,这种令人麻木的凝滞,使得每一天都暗无天日,都在重复着过去的日子,分毫不变。这种凝滞,似乎让外界的力也与之呼应,而这些力存在的本质,又恰恰在于不断的变化。 【读书笔记】 1、waste n.浪费,糟蹋;废弃物;荒原,不毛之地;一大片 【举例】Such a routine job is a waste of her talent. 让她做这样日常的工作真是大材小用。 No crops will grow on these stony wastes. 在这些多石的不毛之地上长不出庄稼。 a waste of waters 茫茫大海(或洪水) 2、progress v.进步,发展;前进;进行 【举例】She is progressing in the art of cooking. 她的烹饪手艺正在提高。 The storm progressed across the island. 暴风雨横扫该岛。 Our meeting has progressed well, covering a lot of ground.  我们的会开得不错,讨论了许多方面的问题。 3、regulate v.管理;控制;调节 【举例】The policeman regulated traffic at the [w]intersection[/w]. 警察在十字路口指挥交通。 rules regulating the behaviour of the students 约束学生行为的规定 regulate a wacth that runs slow 把走慢的表校准 4、external a.外部的;表面的;外来的;与外国有关的 【举例】an external wound 外伤 external politeness 表面的虚礼 external causes 外因 external affairs 外交事务 【反义词】 internal a.内部的;内在的;本质的;国内的 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 A great river of life flows between you and a date so distant. Hardly, if at all, can you see across so wide a waste. But to me it seems to have occurred, I will not say yesterday, but today. Suffering is one long moment. We cannot divide it by seasons. We can only record its moods, and [w]chronicle[/w] their return. With us time itself does not progress. It revolves. It seems to circle round one centre of pain. The [w=paralyse]paralysing[/w] immobility of a life, every circumstance of which is regulated after an unchangeable pattern, so that we eat and drink and walk and lie down and pray, or kneel at least for prayer, according to the inflexible laws of an iron formula: this [w]immobile[/w] quality, that makes each dreadful day in the very minutest detail like its brother, seems to communicate itself to those external forces the very essence of whose existence is [w]ceaseless[/w] change. 【朱纯深译本】 那么久远的日子和现在的你,其间横着一条生活的长河。这茫茫一片荒山野水,你即使看得见,也很难望得穿。然而在我看来似乎是发生在,我不说是昨天,而是在今天。受苦是一个很长的瞬间。我们无法将它用季节划分。我们只能记录它的心境,按顺序记下它种种心境的回环往复。对于我们,时间本身不是向前推移,而是回旋运转。它似乎在绕着一个哀苦的圆心盘旋。这是一种凝滞的生活,时时事事都由一个不可变的模式控制, 我们吃喝、起卧、祈祷、或者至少是为祷告而下跪,都得遵循一条铁的公式:那些一成不变的律法,这种令人麻木的凝滞,使得每一天都暗无天日,都在重复着过去的日子,分毫不变。这种凝滞,似乎让外界的力也与之呼应,而这些力存在的本质,又恰恰在于不断的变化。 【读书笔记】 1、waste n.浪费,糟蹋;废弃物;荒原,不毛之地;一大片 【举例】Such a routine job is a waste of her talent. 让她做这样日常的工作真是大材小用。 No crops will grow on these stony wastes. 在这些多石的不毛之地上长不出庄稼。 a waste of waters 茫茫大海(或洪水) 2、progress v.进步,发展;前进;进行 【举例】She is progressing in the art of cooking. 她的烹饪手艺正在提高。 The storm progressed across the island. 暴风雨横扫该岛。 Our meeting has progressed well, covering a lot of ground.  我们的会开得不错,讨论了许多方面的问题。 3、regulate v.管理;控制;调节 【举例】The policeman regulated traffic at the [w]intersection[/w]. 警察在十字路口指挥交通。 rules regulating the behaviour of the students 约束学生行为的规定 regulate a wacth that runs slow 把走慢的表校准 4、external a.外部的;表面的;外来的;与外国有关的 【举例】an external wound 外伤 external politeness 表面的虚礼 external causes 外因 external affairs 外交事务 【反义词】 internal a.内部的;内在的;本质的;国内的 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》46

    一分子都应该成为一个预言的实现,因为每一个人,无论是在上帝还是在人的心中,都应该是某个理想的实现。 笔记: 1)conversion n.转变;转化;换算 【举例】a conversion of water into ice 水变成冰 the conversion of feet into inches 英尺换算为英寸 4、Love was that lost secret of the world for which the wise men had been looking, and it was only through love that one could approach either the heart of the [w]leper[/w] or the feet of God. 爱就是世界失去的那个真意,贤哲在寻找的那个真意;只有通过爱, 一个人才能到达麻风病人心间, 或上帝跟前。 5、Life was changeful, fluid, active, and that to allow it to be stereotyped into any form was death. 生活是变化的、流动的、积极的,让它僵化成为任何形式都意味着死亡。 笔记: 1)fluid a.流动的;易变的;不稳定的;流畅优美的 【举例】fluid opinions 易变的意见 The political situation was fluid. 政治局势不稳。 a fluid style 流畅的文笔 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德 被判“有伤风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛 ,最终将那些痛苦的泪水都化作优美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家, “唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray), 以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 1、We think in Eternity, but we move slowly through Time. 我们思想着的是永恒,但慢慢通过的却是时间。 2、Prisonlife, with its endless privations and restrictions, makes one rebellious. The most terrible thing about it is not that it breaks one’s heart—hearts are made to be broken—but that it turns one’s heart to stone.....In life, as in Art, the mood of rebellion closes up the channels of the soul, and [w=shut out]shuts out[/w] the airs of heaven. 监狱生活那道不尽的艰辛、数不完的条规,使人产生叛逆心理。最可怕的不在于这令人心碎——心生来就是要碎的——而在于这使人心变成石头……生活同艺术一样,叛逆的心境使灵魂闭塞, 将灵气堵住。 笔记: 1)privation n.丧失;缺乏;贫困 【举例】Evil is a privation of good. 恶者,乏善也。 undergo hard privation 深受困苦 2)rebellious a.反叛的;桀骜不驯的 【举例】rebellious troops 叛军 a rebellious horse 桀骜不驯的马 3、Every single work of art is the [w]fulfilment[/w] of a [w]prophecy[/w]. For every work of art is the conversion of an idea into an image. Every single human being should be the fulfilment of a prophecy. For every human being should be the realisation of some ideal, either in the mind of God or in the mind of man. 每一件艺术品都是一个预言的实现,因为每一件艺术品都是理念向形象的转化。人类的每一分子都应该成为一个预言的实现,因为每一个人,无论是在上帝还是在人的心中,都应该是某个理想的实现。 笔记: 1)conversion n.转变;转化;换算 【举例】a conversion of water into ice 水变成冰 the conversion of feet into inches 英尺换算为英寸 4、Love was that lost secret of the world for which the wise men had been looking, and it was only through love that one could approach either the heart of the [w]leper[/w] or the feet of God. 爱就是世界失去的那个真意,贤哲在寻找的那个真意;只有通过爱, 一个人才能到达麻风病人心间, 或上帝跟前。 5、Life was changeful, fluid, active, and that to allow it to be stereotyped into any form was death. 生活是变化的、流动的、积极的,让它僵化成为任何形式都意味着死亡。 笔记: 1)fluid a.流动的;易变的;不稳定的;流畅优美的 【举例】fluid opinions 易变的意见 The political situation was fluid. 政治局势不稳。 a fluid style 流畅的文笔 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》18

    就又重新开始活动了:它随着我走进监狱院子里,在我茫然地游荡时让我自言自语;它迫使我回忆起每一个可怕时刻的每一个细节,在我那盛满了悲哀和绝望的脑子里,重新复现了在那不幸的几年里发生的一切;你的声音的每一个不自然的腔调,你那紧张的双手的每一次颤动和手势,你说出的每一个怨恨的字、每一句恶毒的话,都重新回到我的脑中;我回忆起我们一起去过的街道或河流,我们周围的墙或林地,表盘上的指针正指向哪一个数字,风的翅膀向哪一个方向飞去,以及月亮的圆缺和颜色。 【读书笔记】 1、tramp v.脚步坚实/沉重地行走;踩踏;步行,长途跋涉;流浪                n.坚实/沉重的脚步声;长途跋涉;徒步旅行者;流浪者                a.流浪的,无目的地的 【举例】Someone tramped on my toes on the bus. 在公交车上有人踩了我的脚。 tramp hither and thither 到处流浪 The tramp of marching armies 行军部队重重的脚步声 2、ill-starred  相当于ill-fated,表示“注定要倒霉的;注定没好结果的” 【举例】the ill-starred/illfated expedition 注定要失败的远征 an ill-starred/illfated day 倒霉的一天 【词缀解析】 ill-作为前缀,表示否定,例如ill-adapted不适应的,ill-behaved没礼貌的,ill-bred没教养的,ill-come不受欢迎的,等等。 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 the memory of our friendship is the shadow that walks with me here: that seems never to leave me: that wakes me up at night to tell me the same story over and over till its [w]wearisome[/w] [w]iteration[/w] makes all sleep abandon me till dawn: at dawn it begins again: it follows me into the prison-yard and makes me talk to myself as I tramp round: each detail that accompanied each dreadful moment I am forced to recall: there is nothing that happened in those ill-starred years that I cannot recreate in that chamber of the brain which is set apart for grief or for despair: every [w]strained[/w] note of your voice, every [w]twitch[/w] and gesture of your nervous hands, every bitter word, every poisonous phrase comes back to me: I remember the street or river down which we passed, the wall or woodland that surrounded us, at what figure on the [w]dial[/w] stood the hands of the clock, which way went the wings of the wind, the shape and colour of the moon. 【朱纯深译本】 对你我友谊的回忆,就是在这里随我左右的影子,像是永不分离似的——深夜里唤我醒来,一遍又一遍地说着同一个故事,直磨得人睡意全无,醒到天明;天明时分又开始了, 跟着我到牢房外的院里,害得我一边步履沉重地走着一边喃喃自语——我被迫回想着每一个痛苦时刻的每一点细节, 在那些个倒霉的年头里发生的事,没有哪一件我不能在那留给悲伤和绝望的脑室里再造重演:你每一点不自然 的话音、每一个紧张兮兮的手势、每一句冷言恶语,都涌上了心头;我记着我们到过的街道和河流,四周的墙壁和树林,时钟的针正指着哪一点,风正吹向哪一面,月色月影又是什么模样。 【孙宜学译本】 现在我对我们友谊的回忆就是一个与我日夜相伴的影子,一个似乎永远不会离开我了的影子。夜里,它会把我叫醒,一遍遍地告诉我同一个故事,它令人乏味的叙述令我彻夜难眠,直到天快亮时才能睡着。而一到黎明,它就又重新开始活动了:它随着我走进监狱院子里,在我茫然地游荡时让我自言自语;它迫使我回忆起每一个可怕时刻的每一个细节,在我那盛满了悲哀和绝望的脑子里,重新复现了在那不幸的几年里发生的一切;你的声音的每一个不自然的腔调,你那紧张的双手的每一次颤动和手势,你说出的每一个怨恨的字、每一句恶毒的话,都重新回到我的脑中;我回忆起我们一起去过的街道或河流,我们周围的墙或林地,表盘上的指针正指向哪一个数字,风的翅膀向哪一个方向飞去,以及月亮的圆缺和颜色。 【读书笔记】 1、tramp v.脚步坚实/沉重地行走;踩踏;步行,长途跋涉;流浪                n.坚实/沉重的脚步声;长途跋涉;徒步旅行者;流浪者                a.流浪的,无目的地的 【举例】Someone tramped on my toes on the bus. 在公交车上有人踩了我的脚。 tramp hither and thither 到处流浪 The tramp of marching armies 行军部队重重的脚步声 2、ill-starred  相当于ill-fated,表示“注定要倒霉的;注定没好结果的” 【举例】the ill-starred/illfated expedition 注定要失败的远征 an ill-starred/illfated day 倒霉的一天 【词缀解析】 ill-作为前缀,表示否定,例如ill-adapted不适应的,ill-behaved没礼貌的,ill-bred没教养的,ill-come不受欢迎的,等等。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》51

    过了。 【读书笔记】 1、feast n.盛筵;感官享受              vi.参加宴会;饱餐              vt.设宴招待 【举例】a wedding feast 婚宴 a feast for the eyes 使人大饱眼福的事物 feast on delicacies 饱尝珍馐 feast one's friends 设宴招待朋友 2、sorrow n.悲伤;烦恼;不幸的事;歉疚 【举例】She looked at him in/with sorrow. 她注视着他,满怀悲伤之情。 The many sorrows turned her hair white. 这许多不幸的事使她白了头。 He expressed his sorrow over/for what he had done. 他对自己所做的事深表歉疚。 3、mourning n.哀痛;哀悼;服丧;丧服 【举例】express mouning over loss of sb. 为失去某人而哀痛 be put into mourning 服丧 national mouring 国丧 wear mourning for sb. 为悼念某人而穿上丧服 4、entitle v.给……权利/资格;给……题名 【举例】He was entitled to see the documents. 他有权看这些文件。 The work entitled him to a place among the great novelists. 这部作品使他跻身伟大小说家的行列。 The author entitled his book "On Poetry". 作者给自己的书题名为“论诗”。 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤 风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优 美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义 运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的 重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose) ,小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 If after I go out, a friend of mine gave a feast, and did not invite me to it, I shouldn’t mind a bit. I can be perfectly happy by myself. With freedom, books, flowers, and the moon, who could not be happy? Besides, feasts are not for me any more. I have given too many to care about them. That side of life is over for me, very fortunately I dare say. But if, after I go out, a friend of mine had a sorrow, and refused to allow me to share it, I should feel it most bitterly. If he shut the doors of the house of mourning against me I would come back again and again and beg to be admitted, so that I might share in what I was entitled to share. If he thought me unworthy, unfit to [w]weep[/w] with him, I should feel it as the most [w]poignant[/w] humiliation, as the most terrible mode in which disgrace could be inflicted on me. But that could not be. I have a right to share in Sorrow, and he who can look at the loveliness of the world, and share its sorrow, and realise something of the wonder of both, is in immediate contact with divine things, and has got as near to God’s secret as anyone can get. 【朱纯深译本】 假如出去后,哪位朋友设宴而不请我,我一点也不会介意。一个人我就可以快乐无边了。有了自由、书籍、鲜花,还有月亮,谁能不快乐呢?而且,宴饮也不再是我所喜欢的了。餐宴我举行过太多已经不为所动了。那方面的生活已经与我无关,我敢说这非常幸运。但如果出去后,哪位朋友有了哀痛而不让我与他分担,那我就太难受了。如果他把我关在居丧之屋外头,那我会一次又一次地回去,求他放我进门,好分担我有权分担的。如果他认为我不配,不配与他同哭,那我会觉得这是奇耻大辱,再没有比这更可怕的羞辱了。但这是不可能的。我有权分担悲哀。能看着世界的可爱,又同时分担它的悲哀, 并领悟两者的奇妙,这样的人已是直通神性,与上帝的真意再接近不过了。 【读书笔记】 1、feast n.盛筵;感官享受              vi.参加宴会;饱餐              vt.设宴招待 【举例】a wedding feast 婚宴 a feast for the eyes 使人大饱眼福的事物 feast on delicacies 饱尝珍馐 feast one's friends 设宴招待朋友 2、sorrow n.悲伤;烦恼;不幸的事;歉疚 【举例】She looked at him in/with sorrow. 她注视着他,满怀悲伤之情。 The many sorrows turned her hair white. 这许多不幸的事使她白了头。 He expressed his sorrow over/for what he had done. 他对自己所做的事深表歉疚。 3、mourning n.哀痛;哀悼;服丧;丧服 【举例】express mouning over loss of sb. 为失去某人而哀痛 be put into mourning 服丧 national mouring 国丧 wear mourning for sb. 为悼念某人而穿上丧服 4、entitle v.给……权利/资格;给……题名 【举例】He was entitled to see the documents. 他有权看这些文件。 The work entitled him to a place among the great novelists. 这部作品使他跻身伟大小说家的行列。 The author entitled his book "On Poetry". 作者给自己的书题名为“论诗”。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版 >> 品味更多好书,欢迎关注“英语文学馆”>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》40

    听了这话也会同样要命的。这意味着一种不可容忍的耻辱之感将永远紧追我不舍,这意味着那些我跟旁人一样钟爱的事物——日月之美、四季之盛、黎明的音乐、长夜的静谧、绿叶间滴落的雨点、悄悄爬上草地把它缀成银光一片的露珠——这一切在我眼里都将蒙上污渍,失去它们疗治心灵的能力,失去它们传达欢乐的能力。抵讳自己的经历就是遏止自己的发展。抵赖自己的经历就是让自己的生命口吐谎言。这无异于排斥灵魂。 【读书笔记】 1、ruinous a.毁灭性的;灾难性的;倾圮的;破败的 【举例】ruinous floods 灾难性的洪水 a building in a ruinous condition 破败不堪的建筑 2、haunt v.(思想、回忆等)萦绕在心头;使困扰;使苦恼;(鬼魂等)常出没于 【举例】be haunted by the fear of cancer 被对癌症的恐惧所困扰 This is a problem that haunts all of us. 这是一个使我们大家都苦恼不已的问题。 The old house is said to be haunted. 听说那老房子闹鬼。 3、taint v.污染;败坏;玷污 【举例】Oil has tainted the water. 油把水污染了。 Greed tainted his mind.  贪婪玷污了他的心灵。 4、reject v.拒绝;摒弃;排斥 【举例】She rejected his offer of help. 她拒绝了他的帮助。 reject a job candidate 淘汰一名求职者 children rejected by their natural parents 被亲生父母嫌弃的孩子们 5、arrest v.逮捕;阻止;抑制;吸引……的注意 【举例】A man was arrested on suspicion of murder. 一名男子因涉嫌谋杀而被捕。 His words arrested my pen. 他的话使我停下了笔。 The book arrested the reader immediately. 这本书立刻就把读者吸引住了。 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 When first I was put into prison some people advised me to try and forget who I was. It was ruinous advice. It is only by realising what I am that I have found comfort of any kind. Now I am advised by others to try on my [w]release[/w] to forget that I have ever been in a prison at all. I know that would be equally fatal. It would mean that I would be always haunted by an intolerable sense of disgrace, and that those things that are meant as much for me as for anyone else—the beauty of the sun and the moon, the [w]pageant[/w] of the seasons, the music of daybreak and the silence of great nights, the rain falling through the leaves, or the dew creeping over the grass and making it silver—would be tainted for me, and lose their healing power and their power of communicating joy. To reject one’s own experiences is to arrest one’s own development. To deny one’s own experiences is to put a lie into the lips of one’s own life. It is no less than a denial of the Soul. 【朱纯深译本】 刚进监狱时,有些人劝我忘掉自己是谁。要听了这话就完了。只有领悟了自己是什么人,我心中才有安宁可言。现在又有些人劝我一出狱就忘掉自己曾经坐过牢。我知道要听了这话也会同样要命的。这意味着一种不可容忍的耻辱之感将永远紧追我不舍,这意味着那些我跟旁人一样钟爱的事物——日月之美、四季之盛、黎明的音乐、长夜的静谧、绿叶间滴落的雨点、悄悄爬上草地把它缀成银光一片的露珠——这一切在我眼里都将蒙上污渍,失去它们疗治心灵的能力,失去它们传达欢乐的能力。抵讳自己的经历就是遏止自己的发展。抵赖自己的经历就是让自己的生命口吐谎言。这无异于排斥灵魂。 【读书笔记】 1、ruinous a.毁灭性的;灾难性的;倾圮的;破败的 【举例】ruinous floods 灾难性的洪水 a building in a ruinous condition 破败不堪的建筑 2、haunt v.(思想、回忆等)萦绕在心头;使困扰;使苦恼;(鬼魂等)常出没于 【举例】be haunted by the fear of cancer 被对癌症的恐惧所困扰 This is a problem that haunts all of us. 这是一个使我们大家都苦恼不已的问题。 The old house is said to be haunted. 听说那老房子闹鬼。 3、taint v.污染;败坏;玷污 【举例】Oil has tainted the water. 油把水污染了。 Greed tainted his mind.  贪婪玷污了他的心灵。 4、reject v.拒绝;摒弃;排斥 【举例】She rejected his offer of help. 她拒绝了他的帮助。 reject a job candidate 淘汰一名求职者 children rejected by their natural parents 被亲生父母嫌弃的孩子们 5、arrest v.逮捕;阻止;抑制;吸引……的注意 【举例】A man was arrested on suspicion of murder. 一名男子因涉嫌谋杀而被捕。 His words arrested my pen. 他的话使我停下了笔。 The book arrested the reader immediately. 这本书立刻就把读者吸引住了。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》57

    量过轻)秤杆翘起,引申为“重量极轻;价值极小”。 2、proportion n.比例;均衡;相称 【举例】What's the proportion of boys to girls in the class? 班上男女学生的比例如何? The painting lacks proportion. 这幅画比例失调。 His susccess bore no proportion to his abilities. 他的成就与他的才能不相称。 3、transcend v.超出;超越;优于 【举例】The story transcends belief. 这故事让人难以置信。 These questions transcend the limits of language study. 这些问题超出了语言研究的范围。 The latest book of the writer transcends anything else he has produced. 这位作家的新书超越了他以前所有的作品。 4、whim n.突然产生的念头;异想天开;心血来潮 【举例】have a whim for doing sth. 突然想做某事 do sth. on a whim 心血来潮地做了某事 be governed by whim 受冲动支配 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤 风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优 美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义 运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的 重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose) ,小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 You must remember that, if when matched with one mere moment of my imprisonment the balance in which you lie kicks the beam, Vanity made you choose the balance, and Vanity made you cling to it. There was the one great psychological error of our friendship, its entire want of proportion. You forced your way into a life too large for you, one whose [w]orbit[/w] transcended your power of vision no less than your power of [w]cyclic[/w] motion, one whose thoughts, passions and actions were of intense importance, of wide interest, and [w]fraught[/w], too heavily indeed, with wonderful or awful consequence. Your little life of little whims and moods was admirable in its own little sphere. In yourself, you were all right. You were a very complete [w]specimen[/w] of a very modern type. It was simply in reference to me that you were wrong. 【朱纯深译本】 你应该记住,只需同我在牢狱中的一个片刻相比,你那一头的天平就要翘到天上去。虚荣心使你选了那一头,虚荣心使你紧抱着那一头。你我的友谊存在着这么一个心理上的大错,即完全不成比例。你硬闯进了一个对你来说是太大了的生活,其轨道之高远,为你的圆周运动能力所不逮,也非你的目力所能及,其思想、激情和行动举足轻重,备受关注,动辄充满了——的确是充得太满了——令人惊叹或令人敬畏的影响。你那小小的生活, 那些小小的异想天开、喜怒无常,在它自己小小的范围内值得钦佩。就你本人, 没什么可说的。你是一种非常现代的类型的一个非常完整的标本。只是在同我参照时才显得你错了。 【读书笔记】 1、kick the beam (因重量过轻)秤杆翘起,引申为“重量极轻;价值极小”。 2、proportion n.比例;均衡;相称 【举例】What's the proportion of boys to girls in the class? 班上男女学生的比例如何? The painting lacks proportion. 这幅画比例失调。 His susccess bore no proportion to his abilities. 他的成就与他的才能不相称。 3、transcend v.超出;超越;优于 【举例】The story transcends belief. 这故事让人难以置信。 These questions transcend the limits of language study. 这些问题超出了语言研究的范围。 The latest book of the writer transcends anything else he has produced. 这位作家的新书超越了他以前所有的作品。 4、whim n.突然产生的念头;异想天开;心血来潮 【举例】have a whim for doing sth. 突然想做某事 do sth. on a whim 心血来潮地做了某事 be governed by whim 受冲动支配 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版 >> 品味更多好书,欢迎关注“英语文学馆”>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》55

    人为钢琴调了音。 The engine of the motorbike need to be tuned. 这辆摩托车的引擎需要调整。 tune oneself to a faster life 使自己适应节奏较快的生活。 2)spoil v.损坏;糟蹋;毁掉 【举例】It would spoil my reputation. 这会损害我的名誉。 She spoiled the soup with too much salt. 她放了太多盐,把汤糟蹋了。 4、If one gives to a child a toy too wonderful for its little mind, or too beautiful for its but half-awakened eyes, it breaks the toy, if it is wilful; if it is listless it lets it fall and goes its way to its own companions. 如果把一件玩具给一个小孩,这玩具对那颗小小的心来说太过美妙了,对那双懵懵懂懂的眼睛来说太过美丽了,要是小孩任性,就把玩具摔了;要是小孩满不在乎,就让玩具掉落在一旁, 自己找伙伴玩去了。 笔记: 1)wilful a.任性的;固执的;故意的 【举例】Don't be wilful as children. 别像孩子一样任性。 a wilful murder 蓄意谋杀 5、There is no prison in any world into which Love cannot force an entrance. 任何一个世界的任何一座囚牢,爱都能破门而入。 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德 被判“有伤风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛 ,最终将那些痛苦的泪水都化作优美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家, “唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray), 以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 1、Truth, indeed, is a thing that is most painful to listen to and most painful to utter. 的确, 真话是最难听得进耳也最难说得出口的。 笔记: 1)painful a.疼痛的;令人痛苦的;困难的;令人不快的 【举例】My boots are painful. 我的靴子夹得我脚痛。 a painful life 艰辛的生活 It's a very painful subject. 这是个讨厌的题目。 2、You think that one can have one’s emotions for nothing. One cannot. Even the finest and the most self-sacrificing emotions have to be paid for. Strangely enough, that is what makes them fine. 你以为人可以白白地获得感情。不行的。即使是最美好、最富有自我牺牲精神的感情,也不是白送上门的。奇怪的是,使之美好的,正是这一点。 3、Language requires to be tuned, like a violin: and just as too many or too few [w=vibration]vibrations[/w] in the voice of the singer or the trembling of the string will make the note false, so too much or too little in words will spoil the message. 语言要人调理,就像一把小提琴;而且,正像嗓音的颤动或琴弦的振动,太多太少都会让音调失真那样,话语太多或太少,都会使意思走样。 笔记: 1)tune v.为乐器调音;调整;使协调;使一致 【举例】He had his piano tuned. 他请人为钢琴调了音。 The engine of the motorbike need to be tuned. 这辆摩托车的引擎需要调整。 tune oneself to a faster life 使自己适应节奏较快的生活。 2)spoil v.损坏;糟蹋;毁掉 【举例】It would spoil my reputation. 这会损害我的名誉。 She spoiled the soup with too much salt. 她放了太多盐,把汤糟蹋了。 4、If one gives to a child a toy too wonderful for its little mind, or too beautiful for its but half-awakened eyes, it breaks the toy, if it is wilful; if it is listless it lets it fall and goes its way to its own companions. 如果把一件玩具给一个小孩,这玩具对那颗小小的心来说太过美妙了,对那双懵懵懂懂的眼睛来说太过美丽了,要是小孩任性,就把玩具摔了;要是小孩满不在乎,就让玩具掉落在一旁, 自己找伙伴玩去了。 笔记: 1)wilful a.任性的;固执的;故意的 【举例】Don't be wilful as children. 别像孩子一样任性。 a wilful murder 蓄意谋杀 5、There is no prison in any world into which Love cannot force an entrance. 任何一个世界的任何一座囚牢,爱都能破门而入。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》08

    深处》(De Profundis)等。 1、The supreme vice is shallowness. 恶莫大于肤浅。 笔记: supreme 最高的,至上的;决定性的;终极的 【举例】the supreme ruler 最高统治者 the supreme hour in history 历史的决定性时刻 2、It was the triumph of the smaller over the bigger nature. It was the case of that tyranny of the weak over the strong which somewhere in one of my plays I describe as being “the only tyranny that lasts.” 这是小的胜过大的。这是弱者的暴政压过了强者,在一出剧本的什么地方我说过这是“唯一历久不衰的暴政”。 笔记: tyranny 暴政,专制;专横;残暴 【举例】People will remember the tyrannies of his reign. 人民不会忘记他统治时期的种种残暴专横。 3、Ultimately the bond of all companionship, whether in marriage or in friendship, is conversation, and conversation must have a common basis, and between two people of widely different culture the only common basis possible is the lowest level. 归根结底,一切人际交往的纽带——不管是婚姻还是友谊——都是交流,而交流必须有一种共同的基础,如果双方的文化教养迥异,那唯一可能的共同基础只能建立在最低的层面上。 笔记: culture 不仅表示“文化,文明”,还有“教养,修养”的意思 【举例】a man of great culture 修养极高的人 4、The gods are strange. It is not of our vices only they make instruments to scourge us. They bring us to ruin through what in us is good, gentle, humane, loving. 神明是奇怪的。他们不但借助我们的恶来惩罚我们, 也利用我们内心的美好、善良、慈悲、关爱,来毁灭我们。 笔记: scourge 严厉惩罚;折磨,蹂躏 【举例】a region scourged by wars 被战火蹂躏的地区 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德 被判“有伤风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛 ,最终将那些痛苦的泪水都化作优美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家, “唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray), 以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 1、The supreme vice is shallowness. 恶莫大于肤浅。 笔记: supreme 最高的,至上的;决定性的;终极的 【举例】the supreme ruler 最高统治者 the supreme hour in history 历史的决定性时刻 2、It was the triumph of the smaller over the bigger nature. It was the case of that tyranny of the weak over the strong which somewhere in one of my plays I describe as being “the only tyranny that lasts.” 这是小的胜过大的。这是弱者的暴政压过了强者,在一出剧本的什么地方我说过这是“唯一历久不衰的暴政”。 笔记: tyranny 暴政,专制;专横;残暴 【举例】People will remember the tyrannies of his reign. 人民不会忘记他统治时期的种种残暴专横。 3、Ultimately the bond of all companionship, whether in marriage or in friendship, is conversation, and conversation must have a common basis, and between two people of widely different culture the only common basis possible is the lowest level. 归根结底,一切人际交往的纽带——不管是婚姻还是友谊——都是交流,而交流必须有一种共同的基础,如果双方的文化教养迥异,那唯一可能的共同基础只能建立在最低的层面上。 笔记: culture 不仅表示“文化,文明”,还有“教养,修养”的意思 【举例】a man of great culture 修养极高的人 4、The gods are strange. It is not of our vices only they make instruments to scourge us. They bring us to ruin through what in us is good, gentle, humane, loving. 神明是奇怪的。他们不但借助我们的恶来惩罚我们, 也利用我们内心的美好、善良、慈悲、关爱,来毁灭我们。 笔记: scourge 严厉惩罚;折磨,蹂躏 【举例】a region scourged by wars 被战火蹂躏的地区 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>