• 【读书笔记】阿兰•德波顿《旅行的艺术》选段1

    显眼的,不引人注目的    在这里译为难以察觉 gradual:adj.逐渐的、渐进的、逐渐演变的、渐次的、逐渐的(很生动的描述出冬日的徐缓变化) relentless:adj.残酷的,无情的(用来描述冬天的寒冷真滴是很贴切) First came a dip in evening temperatures,then days of continuous rain,confused gusts of Atlantic wind,[w]dampness[/w],the fall of leaves and the changing of the clocks-though there were still occasional moments of [w]reprieve[/w],mornings when one could leave the house without a coat and the sky was cloudless and bright.But they were like false signs of recovery in a patient upon whom death has passed its [w]sentence[/w]. 先是晚间温度微降,接着连日阴雨,伴随来自大西洋捉摸不定的阵风、潮湿的空气、纷落的树叶,白昼亦见短促。其间也许会有短暂的风雨间歇,天气晴好,万里无云,人们不穿大衣便可一早出门。但这些都只是一种假象,是病入膏肓者临终前的“回光返照”,于事无补。 注释: a dip in:(很实用滴小短语)下降、下沉、倾斜、偏斜  eg:a dip in price:价格下降 gust:n.阵风 (雨、雹、烟、火、声音等)突然一阵、(还可形容感情的)迸发 sky was cloudless and bright:万里无云,天气晴朗(相信大家写作文时一定这样描述过天气,现在一起把英文的写法记住吧~~) false signs :错误的征兆、迹象即假象 By December,the new season was [w]entrench[/w]ed and the city was covered almost every day by an [w]ominous[/w] steely-grey sky,like one in a painting by Mantegna or Veronese, the perfect backdrop to the [w]crucifixion[/w] of Christ or to a day beneath the bedclothes . 到了12月,冬日已森然盘踞,整座城市每天为铁灰色的天空所笼罩,给人以不祥之兆,极类曼特尼亚或韦罗内塞的绘画作品中晦暗的天空,是基督耶稣遇难图的绝佳背景,也是在家懒床的好天气。 注释: steely-grey:铁灰色(这个颜色真滴很形象地描述了那种灰灰的略带黑的蒙蒙的天空) Mantegna:意大利文艺复兴时期的艺术家 Veronese:16世纪威尼斯画派的主要画家和著名的色彩大师 beneath the bedclothes:赖床 不知道大家觉得怎么样呢?语言很平实吧?那些描述生活场景滴小词汇,童鞋们可要记住哦~~

  • 读书笔记:艾米莉•勃朗特 - 《呼啸山庄》22

    以我没有听清说的是什么。[/cn] lame 无说服力的;跛足的 adj. pathetically lacking in force or effectiveness; disabled in the feet or legs; [en]【例】He gave a lame excuse for being late. [/en][cn] 他说了个站不住脚的理由解释他迟到的原因。[/cn] [en]【例】The work was hard for the lame old man.[/en] [cn]这工

  • 读书笔记:艾米莉•勃朗特 - 《呼啸山庄》21

    看见希斯克利夫一个人,看见他独自一人让我吓了一跳。 【单词、短语笔记】 degradation :降格;堕落;退化 n. changing to a lower state (a less respected state) [en]【例】Slow degradation of ground water quality may result from repeated use. [/en][cn]循环使用地下水可以导致缓慢的水质降低。[/cn] [en]Environmental degradation is a global issue of common concern

  • 读书笔记:艾米莉•勃朗特 - 《呼啸山庄》26

    惯了埃德加和伊莎贝拉的缘故。那,希斯克利夫,你忘记我了吗?” 【单词、短语笔记】 be compelled to 不得不,被迫 [en]【例】The injured left forward was compelled to sit out the rest of the play.[/en][cn]受伤的左前锋只好退出比赛,在剩下的时间里坐在一旁。[/cn] [en]In1937 he was compelled to bind out his twelve- year-old son to a blacksmith. [/en][cn]一九三七年他不得不订合同让他十二岁的儿子给铁匠当学徒。[/cn] [en]I was compelled to (ie I had to) acknowledge the force of his argument. [/en][cn]我不得不承认他的论据有力。[/cn] conceal 隐藏;隐瞒;掩盖 v. prevent from being seen or discovered;hold back; keep from being perceived by others; [en]【例】It is wrong for a man to conceal things from his wife. [/en][cn]一个男人对妻子隐瞒事情是不对的。[/cn] [en]【例】He could hardly conceal his joy at his departure.[/en][cn]他几乎掩饰不住临行时的喜悦。[/cn] [en]【例】She tried to conceal what she had done to them. [/en][cn]她试图隐瞒对他们所做的事。[/cn] 相关短语: [en]conceal from (v.+prep.) [/en][cn]隐蔽…以避开…,对…隐藏(某事) hide (sth, sb or oneself) from (sb/sth) [/cn] [en]【例】He didn't conceal anything from you.[/en] [cn]他对你什么也没有隐瞒。[/cn] [en]【例】The trees concealed me from view.[/en] [cn]那些树把我遮住,别人看不见。[/cn] draw back 撒回; 收回(承诺等); 拉起; 退却 pull back or move away or backward; use a surgical instrument to hold open (the edges of a wound or an organ) [en]【例】He had promised to help me but at the last moment he drew back.[/en][cn]他答应帮

  • 读书笔记:艾米莉•勃朗特 - 《呼啸山庄》25

    不用说听音乐了。[/cn] 相关短语: [en]at (the) mention of [/en][cn]一提到… referring to sth [/cn] [en]【例】At the mention of his father's arrival, the boy's face lit up.[/en] [cn]一听说父亲到了,孩子的脸上露出了高兴的神色。[/cn] [en]【例】At the mention of her son's death, the old woman cannot help weeping.[/en] [cn]一说起她儿子的死,那老太太就禁不住流泪。[/cn] expected 预期的;预料的 adj. considered likely or probable to happen or arrive; [en]【例】Thanks to his effort, it is more successful than we have expected.[/en][cn]由于他的努力,获得了比我们预期的更大的成功。[/cn] [en]【例】The actual cost was much higher than we had expected.[/en] [cn]实际成本比我们预料的高得多。[/cn] 这里关于expect有句俗语: [en

  • 读书笔记:艾米莉•勃朗特 - 《呼啸山庄》18

    人道晚安。 同理,可以想到bid sb. welcome就是欢迎某人的意思。 另外,关于bid有几个比较重要的短语跟大家分享下: [en]bid against [/en][cn]出高价与某人竞买[/cn] [en]【例】I offered 2 million dollars for the painting, but a rich Japanese bid against me. [/en][cn]我出价200万美元买那幅画,但一位日本富翁出价比我高。[/cn] [en]bid farewell to[/en] [cn]与某人告别 [/cn] [en]【例】In a week’s time he rode down to the harbor to bid farewell to the new ruler and his bride.[/en][cn]一周后,他骑马去港口为新国王和他的新娘送行话别。[/cn] [en]bid fair to do sth [/en][cn]有希望做某事 [/cn] [en]The signs bid fair for a profitable deal.[/en][cn]迹象表明可能是一笔有利可图的买卖。 [/cn] hinder 阻碍;妨碍;阻挡 v. put at a disadvantage;be a hindrance or obstacle to [en]【例】He could not hinder himself from dwelling upon that problem. [/en][cn]他不能自制地要考虑那个问题。[/cn] [en]【例】Downhearted thoughts hinder progress. [/en][cn]消沉的思想妨碍进步。[/cn] set up 建立;树立;创立;自称;扶持;使振奋;安排 create by putting components or members together;construct, build, or erect; [en]【例】A fund will be set up for the dead men's families.[/en][cn]抚恤死难工人家属的基金会即将建立起来。 [/cn] [en]【例】Her father set her up in business.[/en][cn]她父亲出钱帮她创业。[/cn] [en]【例】A hot drink will soon set you up. [/en][cn]你喝杯热

  • 读书笔记:艾米莉•勃朗特 - 《呼啸山庄》23

    看下其他意思的例句。 [en]【例】The plane took off despite the fog.[/en][cn]尽管有雾,飞机仍照常起飞。[/cn] [en]The mixed grill has been taken off (the menu).[/en][cn]烤杂拌这道菜已(从菜单上)取

  • 读书笔记:艾米莉•勃朗特 - 《呼啸山庄》11

    心地)看(某物); 偷看; 窥视 v. look quickly and slyly or cautiously (at sth) [en]【例】be caught peeping through the keyhole[/en][cn] 贴近锁眼窥视被当场抓住[/cn]  gibberish:莫名其妙的或毫无意义的话或写作 n. Unintelligible or nonsensical talk or writing [en]【例】Flushed with his impassioned gibberish, he saw himself standing alone on the last barrier of [w]civilization[/w].[/en][cn]他满口胡言乱语,脸涨得通红,俨然自以为是单独一个人站在文明最后的壁垒上。[/cn]  fashion to:想出,想到   brat: 孩子; (尤指)顽童 n. child, esp a badly-behaved one [en]【例】The brat sicked his dog on the passer-by.[/en][cn] 那个顽童纵狗去咬过路人。[/cn]  bairn:(主英格兰、北英格兰)小孩 n. Scots. A young person between birth and puberty [en]【例】Give bairn his will,and a whelp his fill,and none of these two will thrive.[/en][cn] 纵容溺爱,子不成材。 [/cn]  fend for :照料 v. fend for oneself take care of or look after oneself; support oneself 照顾自己; 自谋生计; 独立生活 [en]【例】It is time you left home and learnt to fend for yourself.[/en][cn] 你应该离家自

  • 读书笔记:艾米莉•勃朗特 - 《呼啸山庄》10

    事物 v. make (a person or an animal) quiet or less active; soothe sb/sth  [en]【例】It was the lull before the storm.[/en][cn] 这是暴风雨前的寂静。[/cn] (2) 'He must have had some ups and downs in life to make him such a churl. Do you know anything of his history?' 'It's a cuckoo's, sir--I know all about it: except where he was born, and who were his parents, and how he got his money, at first. And Hareton has been cast out like an unfledged dunnock! The unfortunate lad is the only one in all this parish that does not guess how he has been cheated.' 'Well, Mrs Dean, it will be a charitable deed to tell me something of my neighbours: I feel I shall not rest, if I go to bed; so be good enough to sit and chat an hour.' 【译文】 “他一生一定经历过一些坎坷,才使他变成这么一个粗暴的人吧,你知道一点他的经历吗?” “就像一只布谷鸟的一生似的,先生,除了他生在哪儿,他的父母是谁,还有他当初怎么发财的之外,别的我全知道,哈里顿就像个羽毛还没长好的篱雀似的给驱逐出去!这个可怜的小伙子是这整个教区里唯一料想布道自己被欺骗了的人。” “啊,迪安太太,如果你能告诉我一些关

  • 读书笔记:艾米莉•勃朗特 - 《呼啸山庄》19

    消了。[/cn] on one's own account 为自身利益;依靠自己 [en]【例】He did it on his own account, not for anyone else.[/en][cn]他做这