【热门事件学英语】姚晨前夫凌潇肃承认唐一菲是小三
2月25日23:50,凌潇肃在某网站微博上高调承认唐一菲是小三,还喊话要跟前妻姚晨划清界限,令外界相当吃惊。2月26日凌晨1点19分,凌潇肃经纪人董俊紧急通过媒体澄清:凌潇肃微博账户被黑,有人冒名乱写。
事件回顾:凌潇肃微博承认唐一菲是小三
2月25日晚23:50,凌潇肃微博更新,正式承认唐一菲是“第三者”。他表示婚姻失败的根本原因不是“第三者”,真实原因不想说,是家丑愧对凌家先人。凌潇肃也隔空向前妻姚晨喊话:“从此咱就相忘于江湖吧,老死不相往来可”。这条微博内容迅速被网友转发,一时间议论纷纷。有网友猜测,这是凌被宁财神和姚晨的微博暗讽激怒,终于肯站出来说话。而此后不到一小时内,这条微博内容被删除,但仍有网友留下了截图继续转发。
(以上为凌潇肃微博截图)
经纪人回应:微博被黑 有人冒名乱写
26日凌晨1:19,经纪人董俊表示,刚才是在睡梦中被一个媒体的电话叫醒,才知道了凌潇肃微博更新离谱内容的事情。“吓死我了,怎么会干这么2的事?”她随即联系上近期正在台南拍戏的凌潇肃,求证此事。得知的情况是:晚上八点多收工后,凌潇肃跑步健身后就睡着了,半夜在睡梦中被经纪人的电话叫醒,才得知微博事件。董俊说:“潇肃告诉我,他晚上没有写微博。后来我问了朋友,才知道这叫账号“被黑”了,有人动用了凌的微博账号,冒名乱写。”
(以上新闻转载自搜狐)
【热门事件学英语】
娱乐圈的纷纷扰扰,我们一笑而过。小编真正关心的是“相忘于江湖、老死不相往来”这句穿透力极强、又极具中国特色的“狠话”要如何用英文来表达呢?
小编认为首先要遵循的原则,是千万别“老实翻译”。在这种时候纠结于“江湖”怎么说、“老死”是不是一定要把"till death..."翻出来、就完全没有必要了。只要能够表达最核心的意思,最好能带出原句的“气势”就好。
所以用最简单的口语表达,你可以说"We'd better forget each other. Never ever meet again."(我们最好忘了彼此,从此不见。)
如果嫌不够狠,你还可以用"I'd rather go to hell than meet you again! Get out of my life!"(我宁愿下地狱也不愿意再见你!滚出我的生活!)
这里还想跟大家谈一下关于“江湖”这个词的英译。
当然英文中是没有“江湖”这个概念的。如果你用谷歌的线上翻译,将会得到"rivers and lakes"这种让人吐血的坑爹翻译……不过鉴于这个词在中国文学和文化中的特殊地位,关于它的确切翻译的讨论一直没有停止过。
比如根据意译,有人建议把“江湖”翻译为"the underworld"或是"gangsterdom"。这两个英文的意思都是“黑社会”,虽然和“江湖”的文化涵义有所差别,但也不失为一种最能让西方人理解的翻译手法;
根据这个思路,小编倒是觉得"cosa nostra"这个专门用以描写意大利黑手党的词汇用在中国的“江湖”身上也很适合。因为意大利黑手党之间的兄弟情义倒真是和“江湖儿女情”有三分相似。
而对“江湖”的另一种翻译,比如在《卧虎藏龙》中被直接音译为"Jianghu",也是一种令小编欣赏的翻译态度——对待这样本地文化涵义太重的词汇,不如直接音译,让它保留原汁原味。如果外国人想要了解,可以自己再进一步查询。说不定久而久之,“江湖”就真的成为英语词汇的一部分。
(英语讲解部分由沪江原创,转载请注明出处!)