新东方张驰新中高级口译应试技巧(2)
二、英语否定之“陷阱”
英语否定在语篇中形式多样,用法各异,既有特殊结构,又有单词短语,名、动、形、连、介、代等各类否定俱全,使用频率极高。这给中国人带来极大的困扰。若译者不能明晰各类否定,往往会掉人“陷阱”。
一般说来,在翻译时,英语中的肯定需译成汉语的肯定,英语中的否定需译成汉语的否定。而实际上,有许多英语否定句需译成肯定句,而许多英语肯定句又需译成否定句。与汉语相比,英语否定表达形式多样、方式各异。既有特殊结构,又有单词短语。名、代、动、形、连、介、副等各类词及短语均可表示否定,真可谓琳琅满目、洋洋大观;然而,这对中国人来说,又可谓“陷阱”多多。因此,对于全部否定、部分否定、双重否定、意义否定和转移否定需提请译者留心,对于否定的对象、否定之含义和否定含义之表达更须提请译者注意。
(一)全部否定
全部否定,否定的对象是谓语,其含义是“绝无”或“不、无、非”等。该类否定有凹,not,never,none,nobody,nothing,nowhere,neither...nor...等。在用汉语对应表达时,须把表示否定的“不、无、非”之类的词与动词连用以构成“谓语的否定”而达到全部否定。例如:
(1)Provision of a good or service by a government does not render that good or service a public good;whether the good is public depends on its appropfiabillity.
由政府提供产品或服务并不会使它们变成公共资源;资源是否是公共的取决于其是否具有私有性。
(2)I have answered every single question,but my opponent has answered none.
我已回答了每一个问题,但我的对手却一个问题都没回答。
(3)As Simons principle of bounded rationality makes clear,however,such an ideal rationality can never be attained because of the limits of time,information,and intellectual capacity.
然而,正如西蒙的有限理性原则所明确阐明的,由于受时间、信息和智力的限制,这种理想的要求是永远达不到的。
(二)部分否定
在汉语中,“不”、“非”、“没(有)”等这些否定词都是直接放在被否定的词语前面的;然而,在英语中,“not"和谓语动词在一起有时并非否定谓语动词而是否定句中的其他成分。被否定的成分又时常没有和"not"在一起,这样就产生了判断否定对象的问题。若否定的对象选错了,全句的意思也会搞乱。因此,对部分否定句应慎重处理,否则会掉人“陷阱”;
表示部分否定时,除用含“部分”意义的代词、副词,如:some,somebody,something,
somewhere,somewhat,sometimes等加上否定式谓语以外,某些含有整体的代词d1,every,
both,everybody,everything等以及一些副词如always,entirely,altogether,everywhere等与否定词连用时,只表示其中一部分被重复。例如:
(1) All institutions have not an officer for each of these areas.
[原译]所有的高校都不会有这样一位官员来负责这些职能。
[改译]并非所有的高校都有这样一位官员来负责这些职能。
[分析]原句以代表整体的"All"与否定词"not"连用,构成不完全否定,即:部分否定,相当于Not all institutions have an officer for each of these areas.
(2)It is not always easy to separate a mixture Of liquids into pure substances by fractional distillation.
[原译]采取分馏的办法把一种混合的液体分成纯物质,总是不容易的。
[改译]采取分馏的办法把一种混合的液体分成纯物质,这并不总是很容易的。
[分析]该句是由副词"always"和否定词“not"构成的部分否定的句子。若将“It is not always easy to…”译成“总是不容易的”就成了全部否定,乍看原译,其语意似乎合理;但仔细分析后,我们便不难发现,该句为部分否定,应译成“这并不总是很容易的”。
(三)双重否定
双重否定即否定之否定,是两个否定词连用,否定同一个单词,或一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消而取得肯定意义,这就是通常我们所说的两否定等于一肯定。在翻译时,多数情况需照译成汉语的双重否定,但照译有悖于汉语行文习惯时,可用肯定译法。
1.否定词+without+名词(动名词)
(1)Such a poor state could not possibly have waged a war against its neighbor Without the
backing from other countries.
[原译]这样贫穷的国家,如果没有别的国家支持是不可能对它的邻国发动战争的。
[改译]这样贫穷的国家,如果没有别国的支持,本来根本就不可能对邻国发动战争。
[分析]原译按照双重否定的情况来处理,这一点无可非议。乍看原译似乎也正确;然而,仔细分析一下,我们便不难发现"possible"一词用在肯定句中作“可能”解,用在否定句中与"not"连用起着加强语气的作用,相当于"not...at all"。所以,原译将"possible"译成“不可能”显得语气太轻了,译成“根本就不可能”才能尽其意。与possible类似的还有nearly,
anywhere, half等词。
2.否定词+含否定词缀(un-, in-, im-, dis-, non-, -less等)的词
(1) Having done so much to get the project off the ground, we now find it impossible not to carry it on to completion.
我们既然花了那么多功夫来实施这项计为1,现在就不能不干下去,直至完成。
(2) The common characteristics of these services are that once they are made available, separation of those who have paid from those who haven’t paid is impossible, and any number of people can consume the same good at the same time without diminishing the amount of good available for anyone else to consume.
这些服务的共同特点是,一旦提供了这些服务,要区分付钱者和不付钱者是不可能的,
任何人都可以同时消费这些资源,而不会减少他人对该资源的消费数量。
3.否定词+保留否定词
“保留否定词”是指含蓄地保留否定意义,间接表示否定含义的词,如:deny,neglect,refuse,forget,fail,ignore,exclude,miss,lack等。这样的“保留否定词”再加上一个否定词,即构成双重否定。
The service, once provided, can be consumed by a large number of people without diminishing the amount of service available to others, and no mechanism is available to deny service to those not paying for it.
这一服务一旦被提供,就能被众人享用,而不会减少他人享用该服务的数量,而且毫无办法来阻止那些没有付钱的人享用该服务。
(四)转移否定
转移否定指在某些英语否定句中,把否定词或否定成分从原来所处的位置上转移到别处去的语法现象。这一现象常出现在某些带宾语从句的主从复合句中,原来宾语从句中谓语动词的否定词,转移到主句谓语的前面。鉴于这一特殊语法现象,在翻译时,我们只有用“转译法”将“前否定译成后否定”才能使汉语表达准确无误地与英语原文对应。
(1)I dont think its right to make such a hasty decision.
[原译]我并不认为这样仓促地作出决定是正确的。
[改译]我认为这样仓促地作出决定是不好的。
[分析]该句是典型的转移否定的例子,它实际上相当于I think its not right to …,只是英语习惯上不这样说罢了。因此,我们在英译汉时应将“前否定译成后否定”。
(2) He didnt say that his son was an honest man.
[原译]他说他的儿子不是一个老实人。
[改译]他没说他的儿子是老实人。
[分析]原句虽然也是主句中动词否定,宾语从句中动词肯定的句型,但它并非是转移否定,不能按转移否定来处理。这种转移后构成的主句否定式谓语动词,通常是有限的,只限于几个表示信念、推测、愿望之类心理活动的动词如:think,believe,suppose,feel,image,consider,reckon,fancy等,并非适用于所有的动词。因此,我们既要掌握转移否定的句型,活用“转译法”;同时又要避免掉人“陷阱”。
(五)意义否定
在英语中,有许多词语和句子结构,虽然是肯定的形式,句中没有not,n。之类的否定词,也没有un—,non—,dis—之类的否定前缀,但意义上却是否定的,我们称之为“意义否定”。“意义否定”是一种有意无形的含蓄否定,它渗透到英语的各种词性和句型中,在英语的否定表达中作用非凡。因此,我们在翻译时,也常需译成汉语的否定形式。
1.具有否定意义的名词翻译
英语中这类否定意义的名词往往是抽象名词,常见的是absence,ignorance,failure,exclusion等。如:
The initial element is failure of exclusion:there is no way to prevent people from receiving the service even though they have not paid for it.
第一要素是不具排它性:即使人们不付钱,也没有办法阻止他们接受该服务。
2.具有否定意义动词及其短语的翻译
在英语中常表示否定的动词有fail,neglect,exclude,deny,miss,overlook,refuse,ignore,
lack等,短语动词有prevent...from,keep...from,protect...from等。
(1) Once it has been decided that certain factors are peripheral--that they do not create the
dilemma or affect its essence--they can be safely ignored,at least until the results of the first-cut
analysis suggest that one or two of them may ,in fact,be important.
一旦确定某些因素是外围性的——它们并不产生困惑或不影响问题的实质——那么就可以放心地将它们忽略,除非第一次分析的结果表明其中一二个因素实际上是重要的,至少在此之前可以将其忽略。
(2) Neither is public because those not paying can be prevented from receiving the service – by fences or toll barriers..
两者没有一个是公共的,因为那些未付款者可以被篱笆或路障挡在外面而得不到服务。
3.具有否定意义的形容词及其短语的翻译
英语中此类常见的词和短语有few,little, last (决不会),absent, short of , free of , free from , far from, inferior to , safe from等。
(1) Evidence is,however,that fewer resources will be wasted if government avoids provision of private goods.
然而,事实是如果政府不再提供私有资源,资源的浪费会更少。
(2) A great deal of time is devoted to developing an elaborate model and to carrying out lengthy calculations, but relatively little time is devoted to thinking intelligently about the problem at hand.
大量的时间花在建立精细的模型及进行复杂的计算,几乎没有时间去认真思考面临的问题。
4.具有否定意义的副词及其短语的翻译
这类的词和短语有hardly,scarcely,vainly,barely,too...to
There are scarcely 80 people present at the meeting.
出席会议的还不到80人。
5.具有否定意义的连词的翻译
该类词和短语有before(在没有……之前),unless(如果不……),lest(不免、免得),but (不),but that(除非、若不),more...than,rather than(而不)等。
(1) Unless the institution has a staff experienced in the use of models – or plans to employ such persons – it may be advisable to engage consultants to install the system, instruct staff members, and guide the institution during the initial period.
如果学校没有人员具有使用这些模型的经验——或不打算雇用这样的人员——那么在初始阶段最好聘请顾问来安装这一系统,培训职员并指导学校的工作。
(2) Quick analysis is a way to avoid the measurement trap because it focuses attention on the important components of a decision rather than the easily quantifiable ones.
快速分析是一种可以避免测量陷阱的方法,因为它关注决策的重要组成部分,而不是关注那些容易测量的因素。
6.具有否定意义的介词翻译
这类的介词及其短语有off(离开、解除);against(不利、不顺),:beyond(不可、不能),
behind(不如),below(不值得)·,beneath(不相称),within(不超过),instead of(不是),but for(若非;要不是),in place of(代替、而不是),in ignorance of(不知),out of(缺乏),in default of(没有……时)等。
(1) The first function, stabilization and growth, involves the combat against
un-employment and inflation and provision for increases in the standard of living for the citizenry.
第一种职能是稳定和发展:减少失业,防止通货膨胀,增加物资以提高市民的生活水平。
(2) If the decisions is made to use a comprehensive, “off-the shelf” system care should be taken to insure that the model selected is suited to the institution.
[原译]如果决定采用一个综合的“离开隔板”系统,那就应确保所选模型适合高校。
[改译]如果决定采用一个综合的“现成的”系统,那就应确保所选模型适合高校。
[分析]原译将“off,·译成“离开”,这似乎符合常规,但“离开隔板”其意义含混。因此,我们不能将“off’照常规译成“离开”,将“off-theshe旷译成“现成的”才符合原文句意。由上述各类否定形式的翻译我们不难发现,英语中否定形式繁多,且各种否定形式中又布满“陷阱”,但只要我们辨明否定之对象、否定之范围,理解其含义并正确表达,便可避开“陷阱”。
三、英语代词在翻译中的困扰
英语代词在语篇中使用频率远远高于汉语代词,有人称代词、非人称代词、关系代词等等。有时一句话中出现几个代词,这就给中国人带来极大的困扰。若译者不能辨清指代关系,就会掉人“陷阱”。笔者以人称代词、非人称代词、关系代词为线索,论证各类英语代词的汉语对应翻译方法。
将英汉两种语言作一比较,人们就不难发现英语代词的使用频率远远高于汉语。代词是语篇(discourse)中的重要衔接(cohesive)手段。只要可能,儿this,they,one,甚至as,s。等都可用来指代或替代前面提到过的某一事物或内容。这样,是否明确代词的指称替代关系,是将英语代词直接译出,还是以名词的形式在汉语中再现,给译者带来了极大困扰。
(一)人称代词的翻译
人称代词在英语语篇中随处可见,是否将其译成相对应的汉语代词,这并不能一概而论。但有一点应提请注意:并非每一英语人称代词适宜译成汉语代词,尤其是当这些代词周围有两个或两个以上可能指代人或事物的词时,应慎重下笔,否则会造成误译,或使读者不知所云。其基本原则是以汉语习惯为前提,不能以简单的英汉代词对应方式来处理。试看下面的例子:
(1) Nevertheless, such methods can be extremely useful when they are properly applied.
[原译]尽管如此,当它们应用合理,这类方法可以是极其有用的。
[改译]尽管如此,这类方法只要应用适当是非常有用的。
[分析]原译中,把“they"一词译成“它们”。这样简单的英汉对应,乍看似乎成立,但稍加分析我们便不难发现,译成“它们”指代不明。原译译为“当它们应用合理,这类方法可以是极其有用的”。这样“它们”与“这类方法”就指称不一致,实则?they"恰是指代“such methods’,即“这类方法”。因此,只有将"they"译成“这类方法”才是正确的。
(2) (Executives must be able to handle change in broad segments of industry, society, and government.) But perhaps the change that’s most challenging of all is that within themselves.
[原译]但是极富挑战意味的变革或许还是这些部门内部的改革。
[改译]但是极富挑战意味的变化或许是发生在他们自己身上的变化。
[分析]虽然原译把themselves看成是指代broad segments of industry,society,and governments.但是这样译无疑是败笔,因为它与原文意思不符。前句(即括号中的句子)是说行政人员必须应付企业、社会、管理诸多方面的变化。接着,用了一个But引出极富挑战的变化——行政人员自身的变化,因为后句紧接着是:Many things cause“executive metamorphoses” – family or financial change, declining health …。该句仍是说造成行政管理人员自身变化的因素有许多,如家庭或财政的变化,身体健康状况的下降……。所以上下文起着关键作用。
(二)非人称代词it, that,this,these等的翻译
非人称代词是指除指代人之外的生命和事物的代词。在翻译这类代词时,译者往往不加分析,简单用“它”或“这”与原句英语代词对应,造成两个可能指代的生命或事物的混淆和指代一个句意或句中某一语法成分的误译。因此,译者务求慎重对待此类句子,对上下文认真地进行语义和语法分析。
(1) It is clear that privatization can not be a general and complete cure for fiscal problems, no matter how inefficient a troubled government might be..
[原译]它很清楚,无论一个处于困境的政府可能是多么低效无能,私有化也不可能是对付财政问题的万全之策。
[改译]无论一个处于困境的政府可能是多么低效无能,私有化也不可能是对付财政问题的万全之策,这一点很清楚。
[分析]“It指代"that"引导的从句这一真正的主语。如果把“旷简单与汉语的“它”对应,就会造成指代不明。其实“h”是指“无论一个处于困境的政府可能是多么低效无能,私有化也不可能是对付财政问题的万全之策”这一事实。
(2) The only way an individual can receive the benefits from a private good is by paying for it; there are no effects on others, and it is possible to separate payers from nonpayers.
[原译]个人从私有资源获利的唯一途径是付钱购买它;对其他的人没有影响,并将付钱者与未付钱者区分开来是可能的。
[改译]个人从私有资源获利的唯一途径是付钱购买;这对其他的人没有影响,并可以将付钱者与未付钱者区分开来。
[分析]这一句出现了两个 “it”。第一个“it指的是“a private good"即“私有资源”,但这无需译出。若用汉语的“它”来对应,就会显得弄巧成拙,画蛇添足。原译便是如此。第二个“旷指的是"to separate payers from nonpayers”即“将付钱者与未付钱者区分开来”,把此意完整地译出是合理的。在此“/也不能与“它”对应。
(三)关系代词带来的困难
如果将英汉比较一下,我们将不难发现关系代词仅存在于英语之中,现代汉语的关系代词实际已告绝迹,仅在古代汉语中才能勉强发现一二,如“者”、“其”。
关系代词带给我们的困难是:①它带来的定语从句及其现在分词和过去分词短语,跟在它所修饰的名词后面,这一现象在汉语中没有;②定语从句使句子变得很长。
处理方法:①顺译。按英语的结构翻译。限制性定语从句或短语,只要汉语能安排得当,多半可以如此翻译。②拆译。将原来句子结构重新组合,分成两个或两个以上较短的句子来翻译。拆译往往用于解释性质的非限制性定语从句或短语。然而,根据原文篇章、逻辑关系和上下文语气、语法和逻辑等关系,具体句子具体处理也是必不可少的。现举例如下:
(1) The public good problem is one of excluding those who have not paid for the good from receipt of services from that good..
[原译]公共资源问题是这样的一个问题,、排除那些人,他们接受资源的服务,但不付钱。
[改译]公共资源的词题之一是:它无法将那些不付钱的人排除在享受其服务之外。
[分析]原译中用了拆译法将句子结构重新组合并分成四个短语来翻译,此举显然不妥,因为在代词"those"之后"who"引导的是限制性定语从句。它起着修饰、限定作用,关系很紧密,而并非解释说明。所以,该句应按原句的结构分成两部分进行顺译。
(2) Governments exist to provide to provide valuable servieces which businesses or individuals are unwilling or unable to provide independently..
[原译]政府的存在能为人们提供企业或个人不愿意或不能够单独提供的有价值的服务。
[改译]政府的存在能为人们提供有价值的服务,而这些服务是企业或个人不愿意或不能够单独提供的。
[分析]原译按照原句的句子结构进行顺译,因为原句中“services”之后"which"引导的是限制性定语从句,这样翻译按常规似乎无可非议,但细读起来便不难发现,将“企业或个人不愿意或不能够单独提供的”这一定语和另一定语“有价值的”均放在“服务”前面有些拗口不自然。因此,将该句拆译则显得更为自然贴切。
由此可见,英语代词给中国人带来了极大的困扰。但是,只要我们分析清楚代词所指代的对象,按照汉语的习惯,使用顺译法、拆译法灵活翻译,便可解决问题。