JOHN: So, what do a couple of people like you have to run away from?
FRANK: We're not running.
JOHN: And what's in Paris?
APRIL: A different way of life.
FRANK: So maybe we are running... We're running from the hopeless emptiness of the whole life here.
JOHN: The hopeless emptiness? Now, you've said it. Plenty of people are on to the emptiness, but it takes real guts to see the hopelessness... Wow.

约翰:那么你们这一对璧人究竟要逃避些什么呢?
弗兰克:我们没有在逃避啊。
约翰:那巴黎有些什么呢?
爱普莉:另一种生活吧。
弗兰克:这么说来我们的确是在逃避……从这无望的空虚中远远逃开。
约翰:无望的空虚?你刚就这么说了。很多人都生活在虚空之中,但要见到其中的无望,还真需要足够的勇气才行……喔。



双语:多亏莱昂纳多,温丝莱特不愁身材丰满

FRANK: Knowing what you've got, comma, knowing what you need, comma, Knowing what you can do without, dash. That's inventory control.

弗兰克:了解你所拥有,逗号,了解你所渴求,逗号,了解你可有可无的一切,破折号。这就是货存控制。

APRIL: Come on, tell me. Tell me the truth, Frank. Remember that? We used to live by it. You know what's so good about the truth? Everyone knows what it is, however long they've lived without it. No one forgets the truth, Frank, they just get better at lying. So tell me: do you really want another child?

爱普莉:说吧,告诉我。告诉我实话,弗兰克。记不记得?我们以前总是坦诚相待的。你知道说实话有什么好处么?人人都知道其中好处,尽管大家都离那么遥远。没有人会忘记事实,弗兰克,他们只是更会说谎罢了。就告诉我吧:你是不是真的再想要个孩子?

FRANK: April, a normal woman, a normal sane mother doesn't buy herself a piece of rubber tubing to give herself an abortion so she can, go live out some God damn fantasy.

弗兰克:爱普莉,一个正常的女人,一个正常的理智的母亲,不会买一条橡皮管子给自己做人流,然后自己可以潇潇洒洒地生活在那些个该死的幻想世界里头去。

APRIL: So I guess Paris was a pretty childish idea, huh?
FRANK: I guess maybe it was. We can be happy here April... I can make you happy here. We've had a great few months. It doesn't have to end... We're going to be okay.
APRIL: I hope so Frank. I really hope so.

爱普莉:这么说来去巴黎不过是个幼稚的主意了,是吧?
弗兰克:我想也许吧。我们在这儿也能幸福的,爱普莉……在这儿我就能让你幸福。之前几个月,我们都过得那么开心。没必要就此终结……我们会没事的。
爱普莉:但愿如此,弗兰克。真的但愿如此。


APRIL: It didn't have to be Paris. I wanted in. I just wanted us to live again. For years I thought we shared a secret...that we would be wonderful in the world. I didn't exactly know how, but just the possibility...kept me hoping. How pathetic is that? To put all your hopes in a promise that was never made? See, Frank knows...he knows what he wants. He's found his place. He's just fine. Married, two kids. It should be enough. It is for him. He's right; we were never special or destined or anything at all. I saw a whole other future. I can't stop seeing it. Can't leave, can't stay. No damn use to anyone.

爱普莉:不一定非得是巴黎的。我我想找回激情。我想要我们找回生活的激情。这么多年来我以为我们共享着这个秘密,以为我们在这世上会活得精彩。我不知道要怎么去做到,但是只是这样的一种可能性……就让我心怀希望。多可悲?就这么心心念念盼着别人从未许下的承诺。你看,弗兰克就明白……他向来都知道自己要的是什么。他找到了自己的立身之所。他一切都好。结了婚,两个小孩。都足够了。对他来说足够好的了。他说得没错。我们从来就不是出类拔萃的那种,命中注定会成什么事。我看得到我们的未来。就是这么历历在目。走不了,留不住。到头来都落得一场空。

沪江口语资料“绝密版” 免费赠送活动进行中