高级口译考前十五天强化训练:第2天
2、参看本次讲座讲义
分析05年9月英译汉
第一段:
The book shows us the progress of a remarkable American, who, through his own enormous energies and efforts, made the unlikely journey from Hope, Arkansas, to the White House---a journey fueled by an impassioned interest in the political process which manifested itself at every stage of his life: in college, working as an intern for Senator William Fulbright; at Oxford, becoming part of the Vietnam War protest movement; at Yale Law School, campaigning on the grassroots level for Democratic candidates; back in Arkansas, running for Congress, attorney general, and governor.
第一层拆分后,我们可以处理为:本书向我们展示了一位杰出美国人的成长历程,他精力充沛,经过艰苦卓绝的努力从阿肯色州的霍普镇走进了白宫…
who引导的从句,拆分通过两步:
a journey … 这个短语 由他对政治生涯的狂热追求而推动的历程
which从句修饰interest: 他人生中每一阶段都表现出来的对政治生活的狂热追求
进行调整
一路上,他都为对政治的狂热追求所推动,他人生中每一阶段都展示出他对政治的这种狂热的追求。
进一步调整
“被”字句改为主动句: 他对政治生涯的狂热追求,推动他走完这段人生历程…
顺序稍做调整…
他人生每一阶段都展现出对政治的狂热追求,正是这种追求,推动了他走完了这段人生历程…
第二段:
We see his career shaped by his resolute determination to improve the life of his fellow citizens, an unfaltering commitment to civil fights, and an exceptional understanding of the practicalities of political life.
主干部分:
We see his career shaped by his resolute determination to improve the life of his fellow citizens, an unfaltering commitment to civil fights, and an exceptional understanding of the practicalities of political life.
基本译文:
我们可以看到他的职业生涯被他坚定的改善同胞生活的决心、毫不动摇的致力于民权斗争和对政治生活的超凡见解所塑造…
尾重句的处理及名词短语转换为句子
他坚定不移的要改善同胞生活,他毫不动摇的致力于民权斗争,他对政治生活有着超凡的见解,这些都深刻影响了(塑造了)他的职业生涯…
第三段:简单主句加多个分词短语
We come to understand the emotional pressures of his youth--born after his father's death; caught in the dysfunctional relationship between his feisty, nurturing mother and his abusive stepfather, drawn to the brilliant, compelling lady whom he was determined to marry; passionately devoted, from her infancy, to their daughter, and to the entire experience of fatherhood; slowly and painfully beginning to comprehend how his early denial of pain led him at times into damaging patterns of behavior.
born after his father's death: 他未出生,父亲就过世了(他是遗腹子)
caught in the dysfunctional relationship between his feisty, nurturing mother and his abusive stepfather: 学生常见译文:他从小就生长在好争吵的母亲和有暴力倾向的父亲(继父)所组成的并不和谐的家庭关系中…
调整后
母亲含辛茹苦,但喜好争吵,继父又动辄打人,他从小生长在父母亲岌岌可危的婚姻关系之中….
处理基本原则:定语从句,分词或名词短语独立成句,采用主谓句格式。