作者:Grace,昂立口译项目部

本人参加了07年3月的口译阅卷工作,具体任务是高口听译部分的段落翻译。短短三天时间,批阅了千余份试卷,强度很大,任务也很重。面对一张张写得密密麻麻的卷子,能够感觉到的是同学们现在的忐忑心境,毕竟,这都是他们多年寒窗所积累下来的知识。如今,我们的红笔是对他们所学知识的一个权威评估,也似乎决定了他们以后对英语学习的热情,甚至将成为他们择业的考虑因素。因此,下笔之前,总是斟酌再三,主观题绝对公平很难做到,只希望能尽量公平地评判每份试卷,给每位考生一个信服有力的交代。

这次考的两段文章的在听力教程中均有相关内容。第一段讲到a community of people, 很穷但是很快乐,因此作者得出结论快乐不是建立在物质基础上,并质疑"美国梦"。第一段的分值是七分,基本上每句一分。大部分考生得到4分左右,有个别能拿到6分甚至是6.5分。相对来说这段内容单词比较简单,因此相对于前面的句子翻译和后面的第二段听译,这里得分相对容易些。文本如下,黑体部分为错误高发处:

I experienced a community of people who worked very hard, but always with a plenty of laughter and singing. These people were dirt poor by western standards, with no running water, electricity or any other modern convenience. Yet, they displayed a tremendous joy in their lives, with their keen senses of humor and their liking for dancing and drumming till the early hours of the morning. I learned a powerful lesson that would continue to impress me for decades to come: happiness is not dependent on material wealth. And it was this lesson that eventually led me to question the American Dream ---a dream of gaining as much money, power and status as humanly possible.

这里首先造成听力障碍的是I experienced a community of people 中community 一词,错译现象很多,最常见的是"社区",译为"我曾去过一个社区",还有的译为"我曾在一个社区生活过",甚至有译为"我曾到过一个共产主义社会"。其实,这里的 a community of 意思是"一群",所以应该是"我曾遇见过一群人"。在阅卷中,只要第一句译对的,往往能拿4分以上。另一个错误很多的地方是These people were dirt poor by western standards,这句话很多考生写的是"他们住在西部地区,生活很贫穷",因为后文为"没水,没电,也没有其他现代便利设施",所以他们想当然认为前面是"西部地区",关键是"standards"一词没有抓听到。这段文章造成听译错误最多的难句是I learned a powerful lesson that would continue to impress me for decades to come, 在本人阅卷过程中,能完全把它译对的只有寥寥数人,各种译法百花齐放,"我在那里得到了一个有力的教训,这将影响我今后十几年",更有人译为"我在那里修了一门课,要十几年才能读完"。造成错译的地方是impress 和 decades to come,正确译文为"我从中学到了今后几十年也难忘的一课"。在听译过程中,一旦有长句尤其是定语从句的,就很少有同学能完整准确的翻译出来,所以建议考生要多加强长句的听译训练。

第二段分值8分,话题是入室盗窃现象,数字题,难度较大,很少有考生能完全准确记下数字;另加很多考生到最后都无法继续坚持,有破罐破摔的想法,因此大部分考生的得分在三分左右,这部分白卷也较多。文本如下,黑体部分为错误高发处:

The figures for burglary have risen alarmingly for the last few years and are now quite appalling. Let me quote you a few statistics about break-ins. A house is burgled now about every three minutes, and over the past five years, the number of burglaries reported to the police has risen by approximately 60,000 to well over 500,000. The insurance companies report that last year alone household burglary loses rose by 38 percent over the previous year to 219.7 million pounds, and I believe one or two companies are refusing to provide burglary cover in what we might call high risk areas.

首先不少考生由于词汇量不足,没有正确理解此段的中心词"burglary",误译为"乞丐"的很多,还有"建筑""防盗系统"甚至有译为"光棍"的,于是后面就是"每三分钟就有一个光棍产生",真是让我们阅卷人"眼睛一亮,心中一喜",顿时给我们繁忙的阅卷组增添了一点开胃小菜。当然,由于这个关键词的丢失,也就全盘皆输。 第二点reported to the police, 应该是"报警的入室盗窃案",可是大部分考生由于忽略了介词 to,答案多为"据警方报道";另一个错误高发处也是介词没有注意,risen by 是"增加了多少", to 是"增加到多少",这类表示上升下降的介词平时在课堂上相信每位老师都会重点提醒学生注意,但是一旦在考试中,由于过于紧张,往往就想当然的理解为"从多少增长到多少"。在本人批阅的千余份试卷中,还没有一位考生能完全准确的提供答案,也有介词理解对的,但是数字却不准确。最后的burglary cover 指的是保险公司提供的"保险范围",这里错译也很多,就不再一一枚举。

在判完所有卷子后,我们发现高口的听译部分能在满分三十分中拿到二十分的非常罕见,而加上失分更大的note-taking 这部分(大部分同学在5分以下),总分五十分的听力部分能得25分的是凤毛麟角了,而其实即便如此也没有达到及格分。后面的阅读SAQ和翻译部分到大部分考生能在三十分左右,而听力部分得分明显偏低。所以,希望考生能重点加强听力特别是听译的训练,要形成自己的笔记体系,并且能让自己在有限的时间内把笔记和脑记变成通顺的中文译文,这绝非考前突击几天就可以一蹴而就的,需要大量的反复训练。还要提醒同学们的是,平时要多多练练自己的汉字,不求漂亮,但求清晰工整。要知道,阅卷人是不太有可能费尽全力地来辨认你"龙飞凤舞"的字迹的。还有一点,不要以为写了总比不写强,如果你在没有听懂的情况下让你的想象力脱缰驰骋,只是在浪费自己和阅卷人的时间,不该给的分数也不会给你。

口译考试并非是英语学习中一个无法企及的高峰, no sweet without sweat, 祝愿同学们能在学习口译的路上扬帆千里!