-
【翻译技巧】纯干货!英语六级翻译技巧!
翻译是很多同学头疼的一个板块,总有同学疑问如何快速提高翻译
-
翻译技巧:世界主要国家及城市名中英名称对照
市名中英名称对照,可千万要记牢了,英语翻译这些知识一定要多多积累哦! 东南亚(11个国家) Philippines 菲律宾 Cambodia[kæm'boʊdɪr] 柬埔寨 Lao People's Republic 老挝人民共和国 Malaysia 马来西亚 Myanmar [mɪˌæn'mɑ:r] 缅甸 Thailand 泰国 Brunei Darussalam 文莱达鲁萨兰国 Vietnam 越南 East Timor 东帝汶 Singapore 新加坡 Indonesia [ˌɪndə'ni:ʒəˌ -ʃəˌ -doʊ-] 印度尼西亚 南亚(7个国家) Pakistan 巴基斯坦 Bhutan 不丹 Maldives 马尔代夫 Bangladesh 孟加拉国 Nepal 尼泊尔 Sri Lanka 斯里兰卡 India 印度 中亚(5个国家) Kazakhstan 哈萨克斯坦 Kyrgyzstan 吉尔吉斯斯坦 Tajikistan 塔吉克斯坦 Republic of Uzbekistan乌兹别克斯坦 Turkmenistan 土库曼斯坦 西亚(20个国家) Afghanistan[æf'ɡænɪstæn] 阿富汗 Lebanon ['lebənən] 黎巴嫩 Syrian Arab Republic 叙利亚 Iraq 伊拉克 Iran 伊朗 Jordan 约旦 United Arab Emirates 阿联酋 Bahrain 巴林 Qatar 卡塔尔 Kuwait 科威特 Saudi Arabia 沙特阿拉伯 Israel 以色列 Palestine [ˈpæləstaɪn] 巴勒斯坦 Oman 阿曼 Azerbaijan [ˌæzəbaɪˈdʒɑn, ˌɑzə-] 阿塞拜疆 Georgia 格鲁吉亚 Cyprus 塞浦路斯 Turkey 土耳其 Armenia 亚美尼亚 Yemen 也门 欧洲(44个国家/1个地区) 北欧(6个国家) Iceland 冰岛 Denmark['denmɑ:rk] 丹麦 Faroe Islands 法罗群岛 Finland 芬兰 Norway 挪威 Sweden ['swi:dn] 瑞典 各国国家及城市名中英对照 斐济 Republic of the Fiji Islands 汤加 Kingdom of Tonga 瑙鲁 Republic of Nauru 基里巴斯 Republic of Kiribati 萨摩亚 Independent State of Samoa [sə'moʊr] 圣基茨和尼维斯 Federation of Saint Kitts and Nevis 安提瓜和巴布达 Antigua and Barbuda 多米尼克 Commonwealth of Dominica Commonwealth[ˈkɑ:mənwelθ]联邦;共和国;团体;协会 圣卢西亚 Saint Lucia 圣文森特和格林纳丁斯 Saint Vincent and the Grenadines 格林纳达 Grenada [ɡrəˈnedə] 巴巴多斯 Barbados 特立尼达和多巴哥 Republic of Trinidad and Tobago 哥伦比亚 Republic of Colombia 厄瓜多尔 Republic of Ecuador ['ekwədɔ:r] 委内瑞拉 Bolivarian Republic of Venezuela 圭亚那 Co-operative Republic of Guyana 苏里南 Republic of Suriname [ˌsʊrɪ'nɑ:m] 秘鲁 Republic of Peru 玻利维亚 Republic of Bolivia[bə'lɪvɪr] 巴拉圭 Republic of Paraguay['pærəɡwaɪ] 阿根廷 Argentine Republic 乌拉圭 Oriental Republic of Uruguay ['jʊrəɡwaɪ] 巴西 Federative Republic of Brazil 智利 Republic of Chile 乌兰巴托 Elggydggmgj 平壤 Pyongyang 汉城 Seoul[sol] 东京 Tokyo 马尼拉 Manila 雅加达 Jakarta 斯里巴加湾市 Bandar Seri Begawan 新加坡 Singapore 曼谷 Bangkok 吉隆坡 Kuala Lumpur 河内 Hanoi 万象 Vientiane [vjɛnˈtjɑn] 金边 Phnom Penh 仰光 Yangon 廷布 Thimphu[ˈθɪmˌpu, ˈtɪm-] (不丹首都) 帝力 Dili(帝汶岛(Timor)东北部港市) 加德满都 Kathmandu [ˌkætmænˈdu, ˌkɑtmɑn-] (尼泊尔首都) 新德里 New Delhi 达卡 Dhaka 科伦坡 Colombo 马累 Male 伊斯兰堡 Islamabad 图瓦卢 Tuvalu[tuˈvɑlu, ˈtuvəˌlu] (西太平洋岛国)(旧称埃利斯群岛) 上面这些内容都是很实际的知识,对于翻译人员或者是备战英语翻译考试的人群来翻译考试,梦想成为合格的英语翻译说是很重要的。翻译就是再不断的积累,不断的吸收知识的过程中成长。如果大家对英语翻译还有什么疑问的话,可以来沪江网寻找答案,这里的课程已经为大家准备好了。
2019-11-02 -
中英文数字表达法:数词的翻译技巧
到了剧院。 G.表示人的不确切岁数或年代,用几十的复数形式表示。 He became a professor in his thirties. 他三十多岁时成为了教授。 She died of lung cancer in forties. 她四十来岁时死于肺癌。 It was in the 1960s. 那是在二十世纪六十年代。 H.基数词的句法功能 基数词在句中可作主语、宾语、定语、表语、同位语。 The two happily opened the box. 两个人高兴地打开了盒子。(作主语) I need three altogether. 我总共需要三个。(作宾语) Four students are playing volleyball outside. 四个学生在外面打排球。(作定语) We are sixteen. 我们是16个人。(作表语) They three tried to finish the task before sunset. 如果你觉得上面的知识有用就记下来,平时也要经常复习,不要看过就过,那样记不住东西跟没学一样。我们学习一样东西就要扎实,在英语翻译的学习之翻译路上,你想要获得更多就要付出更多。沪江小编希望大家明白一分耕耘才有一分收获。
2020-02-18 -
超实用的翻译技巧--反面着笔法,你了解吗?
反面着笔作为一种巧妙的翻译技巧,常常能在英译汉中起到画龙点睛的作用。所谓反面着笔,又称正说反译或反说正译,指的是原文从一个角度表达,而译文则反向翻译。 这种翻译方法,有时是因为在汉语中无法直接按照英语的表达来正向翻译,于是反其道而行之,反面着笔,使译文流畅;有时,译者故意为之,能为译文增添不少色彩。 来看一个简单的例子吧: 例句:Guests are still arriving. 译文:客人们正在来。 乍一看,这一句话确实准确表达了英语句子的意思,而且这句话也没有理解上的障碍。但在中文中,我们并不会采用这种表达方式,将现在进行时死板地说成“正在”。那么,如果改成“客巧妙的翻译技巧,常常能在英译汉中起到画龙点睛的作用。所谓反面着笔,又称正说反译或反说正译人们还没到齐”,是不是更符合汉语的表达习惯呢? 下面,我们再举几个例子,让大家体会一下这种巧妙的反面着笔法。 例句:I could not relax and still feel wide awake. 译文:我不能放松下来,仍觉得没有一点睡意。 译文从反面,将“一直清醒”译成了“没有一点睡意”,和“feel”译出的“觉得”句意连贯,且更符合中文的习惯用法。 例句:I hear everything. 译文:什么都瞒不过我。 在这句话的翻译中,将整句话都反向翻译了。英语句中I是主语,everything是听到的内容,而翻译中将主语和宾语的位置调换,并使用否定以表达“所有”。这样翻译,更能突出句子想要表达的“无所不知”的意思。 例句:There is nothing like fresh date to offer vitamin C. 译文:鲜枣是提供维生素C的最佳水果。 将英语中的否定形式,翻译成了汉语中的肯定句。不受到英语固定搭配的限制,汉语翻译显得更地道。 例句:The moon lies fair upon the straits. 译文:长峡托孤月。 诗歌或散文的翻译中,也可以使用反面着笔的方法。这句英语说的是月亮在海峡上,而翻译则译成了海峡托起月亮,这样既生动形象,又富有美感。
-
英语翻译技巧:十类容易译错的口语感叹词
到你。 sh(制止、引起注意) They were about to go down. When Tum suddenly whispered. "Sh! Keep still. Don't move!" 他们正想再下去,这时托姆突然低声道:“嘘,安静,别动!” why(吃惊、抗议) Why, what's the harm? 咳,这有什么害处呢? nonsense(胡说) "Nonsense," the king shouted. "My cook is the best cook in the world." “胡说!”那国王喊道,“我的厨师是世界上的厨师。” Good heavens(惊异、不高兴) Good heavens! Listen to that silly child," said the father。“天哪!听听那傻孩子在瞎说些什么!”孩子的父亲说。 对于即将要参加英语翻译考试或者口译考试的朋友们,积累上面这些知识也是重要的。在英语翻译学习中,掌握一些有效的技巧很有必要。如果大家想要接受系统专业的翻译培训辅导,欢迎来沪江网校学习咨询,如果大家有更好的英语学习方法也可以告诉我们。
2019-08-29 -
英语四级常用的翻译技巧总结
就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译) 译文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is. 例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小翻译很简单,所以就忽略了翻译的备考,但是实际在四级翻译王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译) 译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译) 译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details. 以上就是为大家整理的英语四级常用的翻译技巧总结,希望能够对大家有所帮助。四级翻译是有难度的,掌握了技巧,做的时候才会容易。
2021-12-15 -
英语四六级翻译应试技巧
尽量把自己的语言水平表现出来,所以应避免使用一些过于简单的词汇,而选择一些更高级的词汇。 3、注意搭配 对于翻译过程中应注意的问题,最重要的是在翻译过程中保持原义的同时避免翻译过程中出现词语搭配错误的现象。 这里的搭配主要指一些固定搭配,这些都是我们应该好好学习的地方,比如可以通过日常积累、阅读英文报纸等。 4、灵活变通 很多学生都会遇到这样尴尬的事情,就是突然想不出一个单词对应的英语单词是什么。别担心,在这种情况下,放弃是绝对错误的,我们可以找到一种新的方法,一种是尽量用几个词来解释这个词,另一种是找一个类似的英语单词来代替。 5、词汇量标准 这个要求已经是老生常谈了,但是我想一再强调,不翻译部分,翻译部分由原来的单句汉译管你有什么策略和技能,没有词汇来给你一个基础,做任何事情都是不成功的。 如何积累词汇?你可以记住在英语课上学到的单词。你也可以买一个高频词汇表看看,或者你可以通过练习积累一些词汇。这是一场漫长的战斗,谁能坚持到底,谁就是胜利者。 上述就是为大家介绍的英语四六级翻译应试技巧,想要顺利通过考试的学员要多加进行练习,提升自己的备考有效性,顺利通过考试。
-
常用翻译技巧
译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译
-
考研英语翻译技巧:句式翻译
在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为"这";另翻译是考研英语的翻译一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。 融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。这种用法往往用在"there be"结构带有定语从句的句型中。 状译法:如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系,则翻译为状语。 01 【真题例句1】 Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity
-
典籍词汇翻译技巧--音译法
译为Therefore, ancient emperor created lihism and Chinese ancient music restraining people。 其中的核心词“礼”可译为Lihism。从构词角度来看,Lihism符合英语的拼写规则,具有典型的英语词语拼写形式,易于英语读者的视觉接受。 此外,“礼”在中国文化中不单单是表面上“礼节”的意思,而是具有深厚的文化内容。“礼”的本义是举行仪礼,而后衍生出众多含义,其中包括“符合统治阶级整体利益的行为准则”、“社会生活中,由于道德观念和风俗习惯形成的仪节”、“表示尊敬的态度和动作”等,因此可见,“礼”具有一套自己的体系和内容。 而Lihism的词尾-ism,在英语中有“制度”、“原则”、“意识形态”、“主义”或“学说”之意,便于英语读者识记与联想其含义,从而更能了解“礼”的基本概念和内容。 将“礼”译为Lihism,英语读者熟悉这一拼写形式,同时又对Lihism的具体意义感到陌生,这一特点无疑也会激起英语读者的好奇心,激发起他们的阅读欲望。 不仅如此,将“礼”译为Lihism,还可以充分利用其各种语法变体,可按照英语构词规则做相应变形,以适应不同的语境和上下文。比如Lihist, Lihistic, Lihistically等,都与Lihism享有共同的词根。 如此,可以最大限度地再现“礼”在中国文化中的系统性和统摄力,可以更有力地为中国文化正名,更译好古代典籍核心词汇,我们应当提高文化自觉意识,可以以异化翻译策略为指导,以音译法为主要翻译有效地保证中国文化在世界文化交流中不失语,不走样,不变形。
