• 商务英语5大翻译技巧

    译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:   On condition that you sign this receipt, I will pay the money.   你在收据上签字,我就付款。   5、商务英语中的常用术语翻译   商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。   如价格常用术语FOB,CIF 有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L 提货单;L/C 信用证;C.O.D 货到付现;W.P.A 水渍险;blue chip 蓝筹股、绩优股;bad debt 呆账,等等。总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。   不管是什么技巧,前提都是努力积累知识,不论是基础知识还是强化知识,我们都要努力去翻译,而且还是商务英语翻译,需要了解什么呢?商务英语翻译要求翻译学习。想成为英语翻译,这条路艰难而曲折,这是显而易见的。当我们决定走这条路的时候,就要全力以赴,沪江小编希望大家都能明白这个道理。

    2019-06-26

    商务英语翻译

  • 阎成席时文翻译小讲堂:画龙点睛翻译技巧(公开课回顾)

    用时,应该更多的使用成语和俗语等表达方式,一来更凸显文采,二来也更符合点睛之笔的需要。 2. A warm tip: never kicking down the ladder or killing the goose that laid the golden eggs. 无独有偶,在文章的最后一句,阎老师重新运用了这则技巧。这里的译文是汉语过河拆桥和杀鸡取卵的翻译。 与上一个例子相仿,这里不再赘述其中的原由和优点。这里需要提醒一下大家,在运用成语或者俗语时,一定要保证使用的规范和合理,切忌不可生搬硬套或者是使用错误的成语翻译方式。要充分考虑到英文表达习惯和翻译小讲堂:“画龙点睛” 翻译技巧文化需要。 点击下载以上讲义完整版:>>点击下载<< 想提前一周知道最精彩的公开课安排吗?那就来订阅沪江CCTalk电子报吧!电子报的订阅入口>> 沪江网校还为大家提供了其他的活动,欢迎大家预约:最新活动预约

  • 英语四级翻译题的答题技巧与方法

    换为另一种词类。 例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply. 汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。 (3)语态转换 汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中翻译题的答题技巧被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。 例如:门锁好了。The door has been locked up. 好啦~以上就是为大家带来英语四级翻译题的答题技巧与方法,希望大家可以有效掌握,提升自己英语四级翻译的能力,获取理想的学习成绩,小编在这里预祝大家四级过过过!!!

    2020-11-26

    英语四级翻译

  • 阎成席时文翻译小讲堂:“移花接木” 翻译技巧(公开课回顾)

    必是上策。 三、重点 1.因航路流量控制在地面排队,仍迟迟没有起飞 →the plane was delayed for its departure as it had to wait aground for its turn due to the airway flow control. 这半句话虽然只有19个字,但是因果关系分明,并不好翻译。加上前面的“但旅客全部登机后”,如果按照汉语语序翻译,势必会造成句子语法紊乱。闫老师这里巧妙地将句子的顺序调整,结果在前原因在后,两者使用“as”连接。 2.据说是因为空姐瞪了这名女乘客一眼, →The stewardess reportedly stared angrily at the passenger, 此处,新手往往会将据说是翻译成“it is said that”,如此翻译生硬死板,闫老师巧妙借助一个副词reportedly,然后后置到了主语之后。译文整体感更强,不落俗套。 3.机场警方赶到后,以涉嫌殴打他人为由,将女乘客带下飞机 →After the airport policemen arrived at the spot, they took the passenger off the plane on account of the alleged assault. 汉语习惯使用短句式增强动作的连贯性增加效果,这与地道英文的表达方式并不相同。此处将“以涉嫌殴打他人为由”翻翻译小讲堂:“移花接木” 翻译技巧译为“on account of the alleged assault”,借用短语“on account of“插入到带下飞机的动作之后。避免使用短句,可谓惜字如墨,入木三分。 4.上海飞往哈尔滨的FM9173次航班 →Fight FM9173 bound for Harbin 避免了from和to的老套表达,借用一个bound,简单到位。 点击下载以上讲义完整版:>>点击下载<< 想提前一周知道最精彩的公开课安排吗?那就来订阅沪江CCTalk电子报吧!电子报的订阅入口>> 沪江网校还为大家提供了其他的活动,欢迎大家预约:最新活动预约

  • 历年四级翻译真题备考有什么技巧

    不好拿分的题型。下面,小编给大家分享几个英语四级翻译的技巧,大家可以作为学习的参考。 翻译题型描述 翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。 1.逻辑上注意汉英差异 汉语重意合,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述。而英语则重形合,以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此,在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点,常考点为“主动转被动”。 2.注意词汇的选择 选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩;适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯;也可以适当补充词汇,以使译文符合英语语法的要求,增补的词多为冠词、代词或名词、连词和介词等;汉语中重复的部翻译分在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。 3.注意失分细节 无论是冲刺高分还是只求过级的同学,都要在细节上多下功夫;从评分标准中可以发现,判卷过程中格外注重定冠词、单复数、介词、时态这些通常容易被忽略的地方,建议大家在平时练习、做真题的过程中,就要注重这几个方面哦~说不定是你的涨分利器! 备考英语四级的时候掌握做题技巧很重要,方法用对,考试做题的时候才能提高效率。

  • 英语六级翻译题有哪些技巧

    翻译时,要翻译化为几个知道主谓宾的小句子了,其他的翻译就是在主谓宾的基础上填写各种修饰性的词语了。 2、逗号。有逗号说明这个句子比较长,翻译难度会比较大。在这种情况下我们可以使用一些从句或者用一些词语(and,but)表示并联,这样即增加了英语单词的数量,又让它变得丰富了许多。 3、词汇障碍怎么办?有时翻译的正顺畅,遇到不会的单词,一着急什么思路都毁了。正确做法是:遇到情况不要着急,仔细想一想,实在想不起来用其他同义的单词替代一下,即使不太标准,意思通明才是最重要的。 4、添加内容。这并不是让你信口开河乱写一气,而是把文章中的逻辑关系用你添加的单词给表现出来。比如说表原因,表方式等。加入一些合适的词语是会让老师眼前一亮的 5、从句。这个多练练有好处的,逗号相连时,表逻辑关系时都可以用上。其中最重要的就是定语从句,它应用范围广,表达简单,没事多练练加分效果会很明显的。 特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以了解一下沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。感兴趣的可以扫一扫领200畅学卡 。 以上就是“英语六级翻译题有哪些技巧”的所有内容了,希望能够对大家有参考价值。如果想要了解更多相关资讯,欢迎关注沪江网,会为大家提供更多精彩内容。

  • 四级翻译题句子常用技巧汇总

    个人优柔寡断,而且总是反复无常。   译文:He was an indecisive sort of person and always capricious.   例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。   译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.   例6:这类举动迟早会被人发觉的。   译文:Such actions couldn’t long escape notice.   III.特殊的否定句式   例7:有利必有弊。   译文:There is not any advantage without disadvantage.   例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。   译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews.   二、   分句、合句法   很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。   I.分句法   汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如翻译以下五个例子:   例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。   译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.   例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。   译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.   例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。   译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.   例4. 我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。   译文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.   例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。   译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.   II.合句法   英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。   以上就是小编为大家分享的“四级翻译题句子常用技巧汇总”,希望可以给大家在学习英语过程中带来帮助,如果需要了解更多的四六级英语学习资讯,可以登录沪江网。

  • 大学英语四级段落翻译有哪些技巧

    翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。那么翻译有没有什么技巧呢?怎样翻译

  • 英语六级翻译技巧:词性转换

    换为英语名词) 例10有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。 译文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(汉语形容词转换为英语副词) - 汉语副词的转换 - 有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这翻译题型,这是大家不能忽视的地方。词性转换不仅是重要的译也是翻译中的一个常用技巧。 例11 独立思考对学习是绝对必需的。 译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词) 这些内容大家都明确了吧!其实学习的过程也是让我们不断加深印象的过程,我们都清楚明白学习的重要性,希望大家都能够沿着正确的方向持续前进,实现自己心中的理想。还有哪些不会的地方或者对于英语学习有什么疑问的都可以来这里。

  • 英语翻译时可能用到的技巧学习

    要被视为一个卓越的歌手。 正确译法:Melody 被视为一个卓越的歌手。 09 当…… 看到when,是不是就想翻成“当……时”?其实不需要每次都翻出“当”,不然整篇文章就会如余光中先生所说:“五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳了!”尤其有些句子加了“当”,你会发现整句话变得很像“英式中文”,看看例子就知道了。 原文:When you finish the draft, send it to me. 翻译腔:当你写完稿子的时候,把它寄给我吧。 正确译法:稿子写完后就寄给我吧。 10 弱动词 举个例子,像press(压)这翻译考试,翻译个字可以转变为apply pressure,也就是施加压力,这里的apply就是弱动词。在此弱动词为意思比较笼统的动词,而目前中文最常