• 英语口译笔记:称谓翻译

      在英语口译考试中,常常会遇到一些称谓上的翻译。称谓都是有专门的表达方式,大家一定要记住,切不可自己想当然的发明创造词汇。下面就是英语口译中常常遇到的称谓的翻译,有需要的朋友一起来了解一下吧,干货请收藏!   一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。   总书记 general secretary   总工程师 chief engineer   总会计师 chief accountant   总经理 general manager   总代理 general agent   总教练 head coach   二、一些行业的职称头衔,直接用“高级

    2019-07-17

    翻译技巧

  • 英语翻译资格考试口译必备词汇:国际关系

      英语翻译考试现今也是很多人报考的热门,不少人希望自己获取翻译资格证书,有人是想当专业的英语翻译,有人是工作需要。那么不管怎么说只翻译考试现今也是很多人报考的热门,不少人希望自己获取翻译资格证书,有人是想当专业的英语翻译要你选择了考试就要努力完成它。下面是英语翻译资格考试口译中关于国际关系的必备词汇。   第一篇   纪念……成立……周年 commemorate ….anniversary of the founding of   恪守承诺 commitment to   联合国宪章宗旨和原则 the purpose and the principles of the UN Charter   善邻之道 live together in peace with one another as good neighbors   划时代意义 epoch-making   里程碑 milestone   人类社会沧桑巨变 stupendous changes in human society   国际舞台风云变幻 vicissitudes in the international arena   地区热点问题 regional hot spot issue   民族分裂势力 regional separatists   极端宗教势力 religious extremist   毒品走私 drug trafficking   传染性疾病 communicable disease   坚持多边主义 uphold multilateralism   摈弃冷战思维 abandon the Cold War mentality   标本兼治 address both symptoms and root causes   裁军与军备控制 disarmament and arms control   防止核扩散 prevent the proliferation of nuclear weapons   包容精神 the spirit of inclusiveness   文明多样性 diversity of civilization   兼容并蓄的和谐世界 harmonious world where all coexist and accommodate each other   休戚与共的命运 interests and destinies   第二篇   subsequent endeavor 此后的努力   humanitarian 人道主义者   refrain 不以   non-intervention 不干涉   domestic jurisdiction 内部事务   the minimum doe of conduct 最起码的行为准则   the Security Council 安理会   paralysis 瘫痪   veto right 否决权   incapacitate 无所作为   nuclear weapon proliferation 核武器扩散   communicable disease 传染性疾病   buffer conflicts 缓解冲突   enforcement 强制   meddle 管闲事   manifold 多种多样   permeate 渗透   practice tolerance 宽容忍让   transcend differences 超越差异   convergence of interests 共同利益的汇合点   coercion 高压政治   tackle 处理   上面的内容大家学会了吗?单词当然要大家记住了,在口译考试当中,还要能说出来并且灵活运用。备考的人们呐,希望你们不辜负每一分每一秒。如果你们正在寻觅有效的学习方法,那么沪江网校的相关课程就可以来试一试了。

    2019-12-19

    翻译技巧

  • 英语翻译直译误区:否定句型与修辞句型

    大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语辞格表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:   1. 比喻:有比喻可以直译,有则不能,这往往取决于汉语表达习惯。例如:   At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.如 果 把 a stunning ,porcelain-faced woman 译作"一位迷人陶瓷般脸蛋妇女"就显得粗俗滑稽,但是不是作者本意。这时意译就   比较好。"在通往餐厅门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩 肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。"   The girl is a dead shot.   这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手")   After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.   他上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动场地上了。")   2. 有些借喻不能直译   He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and s ilver fever in Nevada''s Washoe Region.   误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区金银发烧流行病。   正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。   The rather arresting spectacle of little o ld Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.   式样古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间不断斗争。   3. 引典。如果是尽人皆知典故。可以直译,不必加翻译相关考试的学生们,大家准备得如何了呢?我们都知道翻译并不是那么容易的事情,想要成为一名合格的译说明 ,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。   He met his Waterloo.   句中 meet one's Waterloo 是成语典故,由拿破仑在 Waterloo 遇到惨败而来,所以要意译。"他吃了大败仗"。   I asked whether for him, the arch anti-communist ,this was not bowing down in the House of Rimmon.句中 bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示"表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同政治主张",这是口是心非。Rimmon 是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon 借指英国下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。"我问道,作为头号反共人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一。   不知道上面的内容对大家的学习是否有帮助,备战翻译考试,是一件严肃的事情,不能得过且过不认真。如果你还在为选择一家合适的辅导机构而伤脑筋的话,不妨来沪江网校试试,这里的英语翻译课程直击考点,帮助大家找到学习的钥匙。

    2020-02-18

    翻译技巧

  • 英语翻译中的分句技巧

    过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。 2、谓语分句汉译技巧。 It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。 不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。 3、定语分句汉译技巧。 He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。 他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。 4、状语分句汉译技巧 Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows。 阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。 5、同位语分句汉译技巧。 Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it。 玛丽平译常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。 还想了解哪些英语翻译知识,可以来往下跟着专业的老师一起学习。当然如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫定制专属课程。

  • 攻克英语四级,你必须知道的五大翻译技巧!

    一总框架的前提下,可以进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。 三、巧妙长短句处理 当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,其他分句以定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立结构等成分表示;当汉语句子较长时,可以意群为单位进行断句,译成小短句,避免出错且能够确保译文言简意赅、层次分明。 四、合理选择词汇 在选词时,我们要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩,适当转换词性,可翻译部分! 每年的四级神翻译频频上热搜, 拿下这份翻译以使译文更符合英语的表达习惯;也可以适当补充词汇,以使译文符合英语语法的要求,增补的词多为冠词、代词或名词、连词和介词等;汉语中重复的部分在译成英文时需适当删减,以保持句子的通顺。 五、注意语序调整 汉语先叙事,再表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语的习惯是先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语则是将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。 以上就是小编为大家精心准备的翻译攻略! 学会翻译技巧,告别神翻译!

  • 商务英语翻译学习技巧

    留了商务英语的原意,又较大程度地保留了商务英语背后的西方商务英语的基本理论。 如果直译不能有效翻译,则应采用意译,即在商务英语翻译过程中,摆脱原有商务英语语言表达风格的束缚,直接使用对应的汉语术语来表达商务英语的意思。 要建立和完善商务英语翻译的理论体系,就必须在总结已有理论体系的基础上,对其不断加以修改和完善,从而形成一套公认的、具有广泛参考价值的商务英语翻译准则,从而为商务英语翻译工作提供可借鉴的指导。 逐步扩大商务英语翻译的范围 商务英语作为一个具有深远意义的英语应用领域,大多蕴含着丰富的内涵。如果在翻译过程中逐字逐句地翻译商务英语,势必会使翻译工作难以集中,难以健康地前进。 如果想翻译学好英语,首先应该端正自己的学习态度。在学习英语的过程中,很容易产生枯燥,会遇到很多困难,但是只要你学会了克服这些困难,学习英语并没有想象的那么难。 以上就是小编给大家分享的商务英语翻译技巧,希望可以给大家学习带来帮助。 如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡

  • 干货收藏:英语翻译孔子语录句子

    如今也?   A youth is to be regarded with respect. How do you know that his future will not be equal to our present?   有朋自远方来,不亦乐乎?   Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?   人不知而不愠,不亦君子乎?   Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?   父在,观其志。父没,观其行。三年无改于父之道,可谓孝矣。   While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial.   不患人之不己知,患不翻译是英语考试中的常见题型,小到普通测验大到专业的翻译考试,都有它的身影。那么在英语翻译知人也。   I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.   诗三百,一言以蔽之,曰:思无邪。   In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence-- "Having no depraved thoughts."   关睢乐而不淫,哀而不伤。   The Kwan Tsu is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive.   父母在,不远游,游必有方。   While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad, he must have a fixed place to which he goes.   德不孤,必有邻。   Virtue is not left to stand alone. He who practices it will have neighbors.   吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。   At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.   知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。知者乐,仁者寿。   The wise find pleasure in water; the virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived.   逝者如斯夫,不舍昼夜。   It passes on just like this, not ceasing day or night!   食不厌精,脍不厌细。   He did not dislike to have his rice finely cleaned, nor to have his minced meat cut quite small.   非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。   Look not at what is contrary to propriety; listen not to what is contrary to propriety; speak not what is contrary to propriety; make no movement which is contrary to propriety.   人无远虑,必有近忧。   If a man take no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.   君子有三戒。少之时,血气未定,戒之在色。及其壮也,血气方刚,戒之在斗。及其老也,血气既衰,戒之在得。   There are three things which the superior man guards against. In youth, when the physical powers, are not yet settled, he guards against lust. When he is strong and the physical powers are full of vigor, he guards against quarrelsomeness. When he is old, and the animal powers are decayed, he guards against covetousness.   唯女子与小人,为难养也。近之则不孙,远之则怨。   Of all people, girls and servants are the most difficult to behave to. If you are familiar with them, they lose their humility. If you maintain a reserve towards them, they are discontented.   记住了这些内容,不论你是不是要参加翻译考试,即使是平时的积累也是很有益处的。如果你是要立志成为专业英语翻译,那么上面这些内容就更重要了,希望大家能够真正的记住。沪江网校的翻译培训课程已经开始了,想了解的去看看吧。

    2020-05-13

    翻译技巧

  • 口译考试翻译十大原则你知道啊?

    译考试,那么就要好好的复习,毕竟口译

    2020-02-04

    翻译技巧

  • 英语六级考试翻译题的答题技巧

    文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。 5. 句子结构。汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。 6. 习语的'翻译。在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原翻译的难度比较大,属于段落翻译,而想要做好翻译这个部分,答题技巧文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。 此外,根据段落翻译选材的特点,即“内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”,考生可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如China Daily和21st Century(大学版)等。 以上就是为大家整理的英语六级考试翻译题的答题技巧,希望能够对大家有所帮助。掌握了答题技巧,还要多加练习,这样才能够做好六级翻译这个题型。

  • 译言译语:英文合同中简单长句的翻译技巧

    翻译