• 英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧培养方法

    翻译译为the spreading / sweeping information explosion / the information explosion process / trend; “外资企业”的英译不是overseas-funded enterprises,而应该按照外贸行业习惯翻译为enterprises with foreign investment / enterprises with foreign elements;再比如,高速公路上的警示语“请勿疲劳驾驶,”翻译成英语不是Don’t drive tiredly,按照交通法规术语应该翻译为Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrive alive。   第九:注意汉语和英语之间的文化差异。把“相声”翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内

    2020-03-09

    翻译技巧

  • 翻译技巧:英语形容词翻译窍门

    一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。   1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.   你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。   2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.   类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。   3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.   他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。   六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。   1. I am going to be good and sweet and kind to every body.   我要对每一个人都亲切、温柔、甜蜜。   2. He asked me for a full account of myself and family.   他详尽地问起我自己和我家里的情况。   3. Another war will be the absolute end of our country.   再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家   不知道上面的内容大家记住了多少?没记住不要紧,记下来随时翻看就好,切勿看过就忘,也不复习,这样的学习方法没有什么效果。如果上翻译时往往能死扣原文逐词逐句译面的内容对你的学习有所帮助,就按部就班学习吧。沪江下边建议大家在英语学习之路上要多听多练多说。

    2020-03-09

    翻译技巧

  • 翻译技巧:英语形容词翻译的小窍门

    一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。   1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.   你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。   2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.   类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。   3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.   他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。   六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。   1. I am going to be good and sweet and kind to every body.   我要对每一个人都亲切、温柔、甜蜜。   2. He asked me for a full account of myself and family.   他详尽地问起我自己和我家里的情况。   3. Another war will be the absolute end of our country.   再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家   希望上翻译吗?英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译面的内容能给看到这篇文章的朋友带去一些帮助,无论你以后是否要成为专业的译员,其实很多英语考试中都会考察到这部分知识,大家多了解一些也没什么坏处。如果你想深入学习英语翻译知识,也可以来沪江网校交流咨询。

    2020-02-04

    翻译技巧

  • 英语新闻标题翻译技巧

    常用的头韵(alliteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。再如:   After the Booms Everything Is Gloom   繁荣不再萧条即来   其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。当然,这则标题还可有其他译法,例如:一别繁荣一片愁容也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的事实性陈述化翻译成了形象性描述,给人一种行文紧凑,一气呵成的感觉。又如:   Soccer kicks off with Violence   足球开踢 拳打脚踢   原文中的“kickoff”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”,但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立即在读者头脑中映出一副拳打脚踢的景象来。“足球开踢,拳打脚踢”这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达了原文的幽默效果。   当然,由于语言

    2019-11-16

    翻译技巧

  • 四六级翻译题型有哪些技巧

    考试中,有的人会觉得作文难,有的人会觉得听力难,还有人看到阅读很烦躁。那么对于段落翻译

    2019-06-21

    翻译技巧

  • 英语翻译技巧:十种常见的翻译腔

    要地被视为一个卓越的歌手。   → Melody 被视为一个卓越的歌手。   9. 当……   看到when,是不是就想翻成“当……时”?其实不需要每次都翻出“当”,不然整篇文章就会如余光中先生所说:“五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳了!”尤其有些句子加了“当”,你会发现整句话变得很像“英式中文”,看看例子就知道了:   原文:When you finish the draft, send it to me.   翻译腔:当你写完稿子的时候,把它寄给我吧。   → 稿子写完后就寄给我吧。   10. 弱动词   举个例子,像press(压)这个字可以转变为apply pressure,也就是施加压力,这里的apply就是弱动词。   在此弱动词为意思比较笼统的动词,而目前中文最常出现的弱动词,大家一定猜得到,就是“进行”“作出”。如果被滥用,许多动词将会慢慢被分解成繁琐的短语,失去动词本身的力量。   原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.   翻译腔:昨晚听众对演讲者作出十分热烈的反应。   → 昨晚听众对演讲者反应十分热烈。   上面这些常见的翻译腔大家记住了吗?学会了吗?掌握了吗?在英语翻译的学习之路上,即使中英文能力再好的人,也经常察觉不出一些不流畅的地方。如果不努力肯定就会出现这样或那样的问题,沪江小编希望大家都能够谨慎对待。

    2020-02-12

    翻译技巧

  • 考研英语备考四大技巧

    多占70 ~80 分钟(即17 ~20 分钟一篇),其余时间还要写作文、做翻译、英语知识运用等。 那么,对于速度过慢的考生,我提出以下几个建议。 第一、加大词汇量,这样读起来才会势如破竹,一气呵成。若生词太多,自然会磕磕跘跘,走不了太快。 第二、阅读中最忌讳的是一个字一个字地去读,那样又慢又差。正确的方法是用眼去抓句子的大致结构(叫意群阅读法)。 第三、考研是一场艰苦卓绝的拼搏。考研英语又比四、六级要难,所以保持头脑清醒和旺盛的斗志也至关重要。因此,考试前一天晚上的充足睡眠十分重要,可以在考场上保持敏锐、清醒的头脑,这对提高速度和专注精力大有裨益! 技巧四:步骤 阅读的步骤也十分重要。许多考生拿到文章之后从头读起,读完再去一个一个选答案。这种方法十分传统,叫整体阅读法。其优点是可以有一种全局感或整体感。 缺点是文章太长,读后细节记不住,再考研英语成了许多考去找答案又费劲又容易出错,许多细节都混淆在一起了,得分经常不高。宫老师建议同学们用一下主旨阅读法:先读题目,找出一些相关信息,读完第一段就做第一题。 然后看第二个问题问的什么,带着这个问题去看第二段,然后是第三段、第四段,依此类推。主旨式阅读法虽然把文章看得支离破碎

  • 在英语中关于数字翻译的技巧

    翻译是很多人考试时候的难点,有些专业的词语并不太清楚该怎样翻译。而数字的翻译又是一个新的难关,今天推荐一些数字翻译

    2019-06-11

    翻译技巧

  • 考研英语阅读技巧

    顾着核对答案,其实,纠正答案后对文章进行进一步分析才是至关重要的。 第一遍做题时,同学们应该尽量模拟考场气氛,抓紧时间,尽量高质量且快速的完成阅读练习题。核对完答案,将考研界中流传一句话:“得阅读者得天下”。可见,在考研英语试题中阅读是多么的重要。下面是小编给大家分享的考研会有大量的时间再次阅读文章,这次阅读不为获取信息。 而是分析和把握文章的布局安排,分析作者的写作意图和出题者的出题思路。同学们只要坚持这样的方法来做阅读题,那不仅可以提高阅读水平,还可以学会文章谋篇布局的方法,提高英文写作的能力。 2)分析长难句,自己也学写长难句,克服阅读中的长难句障碍 考研阅读中,几乎每一篇文章都至少有一两句长难句。这时长难句就成了同学们理解整篇文章的拦路虎。要解决这个难题,同学们首先应该找到一本好的语法书,认真学习句子结构那部分知识。 长难句的主干部分并不复杂,只是因为黏着的修饰成分过多,才使得句子难以理解,给学生的理解造成困难。 而在分析长难句的时候,刚好是反其道而行的,我们首先要“砍”去句子的修饰成分,来获得句子的主干。因此,能写出长难句的人当然不会怕什么长难句。 3)文章归类阅读,考前复习有奇效 阅读文章成千上万,如何从有限的练习中把握阅读规律才是关键。如果我们将阅读按照主体分类,然后按照类别复习这些文章。 那么我们不仅能系统掌握每一类文章常用的词汇,也能把握此类文章的结构特点和出题规律。 以上就是小编给大家分享的考研英语阅读技巧,希望可以给大家学习带来帮助。 如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡

  • 英语翻译技巧:插入结构

    常有what we call这样的句型,通常可以看作插入结构,因为把这样的结构去掉之后句子仍然完整。类似的句型还有:what we used to call, what is called, what they described as, what can be called, what they regarded as, as we call it, as we know it等。通常翻译为“所谓的…”,可以按照英语原文顺序直接翻译。   He is what we call a walking dictionary.   他就是所谓的活字典。   A compound, as we know it, results from the chemical union of two or more elements. 所谓的化合物是由两个或两个以上元素化合而成的   插入结构通常与句中其他成分的语法上并无十分密切的联系,常用来对全句加以说明,表示作者或说话者对句子表达内容的看法,或者用翻译有很多技巧性的东西,无论你是想参加翻译考试或者就是兴趣使然,了解了这些技巧以对其内容作出补充说明等。插入结构一般用逗号与句子其他部分隔开,一般位于句首、句中或者句尾。

    2019-07-23

    翻译技巧