• 英语高级口译证书考试|2019年笔试翻译题都考了些什么?

    译题 都考了些什么? 英语高级口译证书考试 上海外语口译

  • 上海高级口译考试时间

    和口译两部分,约25分钟。培训教材为上海紧缺人才培训工程教学系列丛书(第二版),共五册:高级听力教程、高级阅读教程、高级翻译教程、高级口语教程、高级口译教程 [1]  两个阶段编辑 报名时间:每年6月20-26日,12月19日-30日 网上报名时间:每年的5月和11月在网上查询;一般为每年6月20日至26日止、12月20日至26日止(含双休日)。(网上报名在上海考试) 本考试分为两个阶段: 第一阶段综合笔试共分六部分。第一部分:听力;第二部分:阅读(1);第三部分:翻译(英译汉);第四部分:听译;第五部分:阅读(2);第六部分:翻译(汉译英)。每部分考试时 间为30分钟,总考试时 间为180

  • 2014年3月高级口译真题与答案汇总

    2014年春季上海中高级口译考试于今日3月16日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2014年3月高级口译真题与答案(含解析)汇总。 听力部分汇总:   2014年3月高级口译听力真题NTGF 含解析>>> 2014年3月高级口译听力真题 Spot Dictation 含解析>>> 2014年3月高级口译听力真题Listening Comprehension 含解析>>> 2014年3月高级口译听力答案Sentence Translation>>> 2014年3月高级口译听力答案Passage Translation>>> 阅读部分汇总: 2014年3月高级口译上半场阅读(四篇)解析>>> 2014年3月高级口译下半场阅读(两篇)解析>>> 翻译部分汇总: 2014年3月高级口译汉译英答案 含解析>>>

  • 2006年外语口译秋季笔试报名方法--上海中高级口译报名

    :       (一)考生在培训联系点报名,到原报名点领取准考证;       (二)社会个人报名领取准考证:在原报名点凭发票(或收据)领取准考证;           1.英语高级、中级和日语领取准考证日期:2006年9月8日至9月10日;           2.英语基础能力领取准考证日期:2006年9月24日至9月25日;       (三)网上报名领取准考证:详见网上新闻公告栏“网上报名有关事项”。   五、本次口译考试教材:   中级:中级口译教材   高级:高级口译教材   上海市外语口译考试委员会办公室 2006年5月18日   880G英语口译必备资料高速下载

  • 上海高级口译口试真题汇总

    金融界进一步加强合作,力争使中国的生命科学和生物技术在未来 10 年内进入世界先进国家之列。   【分析】   这一段落选自中口教材3版16单元《进化本质》。其中基因组计划最好是human genome project, 而不是gene;而基因排序应该是 sequencing of human genome。除了以上专业词汇,这两个段落几乎无难点。   第二段中,“中国政府鼓励…..,力争……”之间,应该用 so that结构连接,表示前后逻辑关联。   【建议】   有第三版《中口教程》的高口考生,把中口教程中的长篇也扫一遍,尤其是大学精神,城市创新以及教程10单元后的篇章。5月3日下午,高口考到了大学对社会的推动作用,同样也是中口教程中的文章。   中口考生同样不应该忽视中口第10单元以后的文章。5月2日上午的考题用到了和高口一样的基因工程,而下午的考题中用到了股票市场,都是选自第三版《中口教程》。   以上就是为大家介绍的上海高级口译口试真题,想要顺利通过考试,真题解析一定要了解透彻,这样有利于大家的备考。

  • 高级口译听力实践练习26:民主化进程

    到了实实在在的民主训练,开始培育起民主意识和法制观念。[/cn][en]A sense of democracy has indeed grown from the most elementary village level election and from the election of the people familiar to the farmer voters. In the course of election, the farmers have received actual democratic training, from the process of registrating as voters, nominiting candidates, pre-electing and casting votes. This process has also [w=foster]fostered[/w] their sense of law.[/en] [cn]中国政府认为扩大基层民主,保证人民群众直接行使民主权利,依法管理自己的事情,创造自己的幸福生活,是社会主义民主最广泛的实践,并要求城乡基层政权机关和基层群众性自治组织都要健全民主选举制度,实行政务和财务分开,让群众参与讨论和决定基层公共事务和公益事业,对干部实行民主监督。[/cn][en]The chinese government holds that it is the most extensive practice of socialist democracy to expand grassroot democracy, ensure the people their right and direct election and allow the citizens to manage their own affairs in accordance with the law and build a happy life. The government requires all urban and grassroot organs of political power and grassroots self-governing organizations to perfect the democratic electoral system, separate administrative management from financial management and let the general public participate in the disccusion of and make decisions about grassroots-public wellfare concerns as well as exercise democratic supervision over [w=cadre]cadres[/w].[/en] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 2013年9月高级口译听力答案Sentence Translation

    2013年秋季上海中高级口译考试于今日9月15日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2013年9月高级口译听力答案Sentence Translation 部分,由沪江网校提供。 Sentence Translation [en]1. When you go to see a teacher about something you don’t understand, most teachers are gladly to explain the things. Of course, they were not be pleased to repeat what

  • 2013年9月高级口译听力答案Passage Translation

    通性,多多积累。本段落中多次出现定于从句,因此备考时,这一语法注意在翻译实践中提升。 Passage Translation E-C 2 You may ask, “Is all these concern about sarcasm in language really important? Are there more serious issues facing women today?“Of course, there are many serious issues facing women. I mean, there are so many that I could mention. The aids quashes, workplace and equality, the way the mass media trace women, that is, the way they stereotype women and so on. But I’d like to point out that in addition to these issues. The language question is also on the minds of international organizations, such as, United Nations, who try very hard to avoid sarcasm in their publications. The issue isn’t just the words themselves but the ideas behinds the words. 【参考译文】 你可能会问:“所有有关讽刺的语言真的很重要吗?”“当今妇女面临的还有更严重的问题吗?”当然,妇女面临着更多更严重的问题。我的意思是,在这方面我可以提到的话题很多。艾滋病撤消,工作场所和平等,大众媒体对妇女的描述,即他们刻板地用老一套方式对待妇女等。不过,我想指出的是除了这些问题,语言问题也是国际组织需面临的问题。如联合国极力避免在其出版物中用嘲讽语言。这个问题不只是语言本身,而是语言背后的思想实质。 【评析】 该高级口译段落主要强调讽刺性语言运用问题。其他提到一些列举的妇女面临的问题与该问题对比突出语言问题也急需重视起来。因此翻译时 ,理解全段落的主旨大意之后,再下笔就容易多了。 关键词: sarcasm n. 讽刺,挖苦,嘲笑 quash v. 撤销;宣布无效 publication n. 出版物

  • 2012年3月高级口译真题与答案汇总

    2012年3月中级口译真题与答案汇总>>> 2012年3月上海中高级口译考试于今日3月18日开考,考后沪江英语将为考生第一时间提供真题、解析、答案,敬请关注。本文内容为2012年3月高级口译考试汇总。 听力部分汇总: 【沪江网校】2012年3月高级口译听力Spot Dictation 原文+评析 【沪江网校】2012年3月高级口译听力Listening Comprehension 1原文+解析 【沪江网校】2012年3月高级口译听力Listening Comprehension 2 原文 【沪江网校】2012年3月高级口译听力Listening Comprehension 3原文+评析