• 托福词汇之“跨国婚姻mixed marriage”

    近年来,随着社会和经济的发展,跨国婚姻已经不是名人的专利,越来越多的普通老百姓也加入到了跨国婚姻的行列。请看《中国日报》相关报道: Last year, 68,000 mixed couples registered for marriage, 4,000 more than in 2005. "Frequent migration across borders, driven by the country's rapid economic growth, is a major reason behind the growing number ofmixed marriages," Xu said. "Also, foreigners who are traveling to or are working in China are mostly at the typical age to marry." 报道称,去年我国登记的跨国婚姻有6万8千对,比2005年多4千对。跨国婚姻增多的主要原因是我国经济高速发展所带来的频繁移民。 这里的“mixed marriage”指的就是“跨国婚姻”。“Mixed”是“混合的”意思,“跨国婚姻”也就是两个不同国家、不同民族的人的联姻。常见的与“mixed”组成的合成词还有:“mixed blood”(混血儿)、“mixed economy”(混合经济)和“mixed salad”(什锦沙拉)。 此外,还可以用“interracial marriages” 来表示跨国婚姻。

  • 托福词汇之“guest star 客串”

    Courteney Cox and Jennifer Aniston will smooch on season finale of FX's "Dirt." In the episode, Aniston, 38, guest stars as a lesbian magazine editor and rival to Cox's character, ruthless tabloid queen Lucy Spiller. 报道说,安妮斯顿在好友考克斯的新剧《丑闻》中客串了一个同性恋女主编的角色,在《丑闻》大结局时,两位女主编还上演吻别镜头。 由报道可知,“客串”可表达为“to guest star”。为了提高收视率,影视作品力请大腕儿搞“客串”可谓风靡全球。既然“客串演员”是名人,“to guest star”恰到好处地体现了“名人不是一般的配角(to star)、名人又不是影片主角儿(guest)”的内涵。 值得一提的是,“客串”的表达并不仅仅拘泥于“to guest star”,比如,你也可用“to appear in a guest role”或者“to make a guest appearance on the soap opera/show/sitcom”来表达。举例说,报道中的话也可改写为: Aniston, 38, makes a guest appearance on Cox's new show as a lesbian magazine editor and rival to Cox's character, ruthless tabloid queen Lucy Spiller.(38岁的安妮斯顿在考克斯的新剧中客串了一个同性恋女主编的角色,而考克斯则在剧中饰演一个心狠手辣的八卦女皇后。) 此外,“guest star”也可做名词用,这时,“guest star”也可写做“guest actor/guest actress”。

  • 托福词汇之“亚太经合组织”

    亚太经合组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)成立于1989年,由亚太地区21个成员经济体(member economies)组成,成员包括:澳大利亚、 文莱、 加拿大、 智利、 中国、 中国香港、 印度尼西亚、 日本、 韩国、 马来西亚、 墨西哥、 新西兰、 巴布亚新几内亚、 秘鲁)、 菲律宾、 俄罗斯、 新加坡、Chinese Taipei、 泰国、 美国、 越南。 东盟秘书处(the ASEAN Secretariat)、太平洋经济合作理事会(Pacific Economic Cooperation Council)和太平洋岛国论坛(Pacific Islands Forum)为该组织观察员,可参加亚太经合组织部长级及其以下各层次的会议和活动。 APEC领导人非正式会议每年轮流在各成员经济体举办,大部分领导人非正式会议结束时,与会的首脑都会穿上主办地区的特色服装拍一张全家福(family photo)。 承办领导人非正式会议的成员还需同时承办同年的部长会议、高管会议等不同层级的会议。部长会议(Ministerial Meeting)每年在领导人会议前举行一次,专业部长会议(Sectoral Ministerial Meetings)不定期举行。高官会(Senior Officials’ Meeting)每年举行3至4次会议,一般由各成员司局级或大使级官员组成。

  • 托福词汇:否定前缀知多少

    常见的是anti-Japanese抗日战争、anti-social厌恶社会的 反社会的、antidite解毒的药; counter-加在名词、动词前,例如:counterstrike反击、counteract抵抗阻碍、counterrevolution反革命。 de-加在名词、形容词前,常见的例词有decrease减少,deteriorate恶化,demobilize遣散 使…复员、decolor 脱色 漂白; dis-主要加在名词、形容词,动词之前,dis-为否定前缀的词有:disadvantage缺点、dishonorable不光彩的、disagree不同意、disappear消失、disarm解除武装、disconnect失去联系 il-主要加在以1开头的单词的前边,比如:illegal非法的、illiterate文盲的、illogical不合逻辑的; im-加在字母m,b,p之前,这样的词有impossible不可能的、impolite不礼貌的 in-常加在形容词,名词之前,如incorrect不正确的、inability无能 无力、inaccurate不托福考试中总会遇到不认识的词语,在没有词典的情况下我们就要通过各种方式猜出单词的大致意思。而词准确的等; ir-放在以r开头的英语单词前面,比如:irregular不稳定的、irresistable不可抵抗的、irresolvable不能分解的 不能解决的; mal-主要加在形容词名词之前,例如malfunction功能紊乱,malicious恶意的; mis-加在动词、名词前,例词misunderstand误解、misjudge误判、misleading误导、misfortune不幸; non-加在形容词、名词前,这样以non-为否定前缀的词有non-existence不存在、non-essential不主要的、non-electrical非电的; un-主要放于名词,形容词,副词前面,常见的例子有unfinished未完成的、undoubted无疑的、unemployment失业。 以上就是托福考试中常见的否定前缀,希望对大家有所帮助。

  • 托福词汇之“block ticket sale团购”

    Each ticket will have a digital chip that identifies the purchaser to prevent re-selling the much sought after tickets and to help identify counterfeits. Officials said block ticket sales would be limited to corporate sponsors and youth groups. 显然,报道中的“block ticket sales”指的就是“团购”,“block”在此表示“整批的”,如:the big block sale (大量成批销售)、a block booking (团订、大批量预定)。此外,名词短语“a block of”也常

  • 托福词汇之“越境袭击”

    内向其领土发起的越境袭击,并表示要不惜一切代价捍卫本国主权。 上面的报道中,cross-border raid就是“越境袭击”的意思,有时候也译做“跨境袭击”;cross-border这个词的应用很广,像cross-border family(跨境家庭),cross-border investment(跨境投资),cross-border transaction(跨境交易)等都是常见的用法。 不过,“过境签证”中的“过境”却不能用cross-border来表示,而是用transit visa这个表达,transit强调的是“穿过,越过”的概念,可不要记错了哦。

  • 托福词汇之“rally support争取支持”

    :Overseas Chinese rallied in support of the Beijing Olympics.(海外华人团结一致支持北京奥运会。)另外,rally还可以作名词,表示“集会”,如a political rally(一次政治集会);rally还有“示威、游行”的意思,如take part in a public rally。

  • 托福词汇之“股市反弹”

    Global stock markets rebounded strongly yesterday after last week's historic sell-off as governments from Europe to Australia to the US intensified efforts to ease a financial crisis that threatened to throw the world into recession. 在欧洲、澳大利亚及美国政府加大救市力度以缓解全球金融危机的举措推出之后,全球股市从上周的历史性低谷状态全面大幅反弹。 上面的报道中,rebound 就是return to a former condition,即我们所说的“反弹”,新闻报道中也会用rally这个词表示“反弹”之意,这两个词用作动词或名词都可以。例如:Asian stocks soar after US rally/rebound.(美国股市反弹带动亚洲股票蹿升。) 此外,短语bounce back也可以用来表示“反弹”的意思,这个短语才口语中经常用到,一般表示improve in health,get well“(身体)复原、恢复健康”等意思,用来形容股市,当然也可以表示“反弹”之意了,例如:Stocks bounce back from earlier losses. (股票大跌后反弹)。 另外值得一提的是,rebound这个词在篮球运动中专指“篮板球”,我们在之前的奥运专题中曾经说到过它的用法。

  • 托福词汇之“国家免检exemptions”

    装上的国家免检标志从周三起不再有效。 上面的报道中,national inspection exemption就是“国家免检”的英文表达了,national inspection exemption label 则是印在产品包装上的“国家免检标志”。exemption是很常用的一个词,表示“免除”的意思,比如tax exemption(免税),exemption from examination(免试),exemption clause(免责条款)等。另外,在产品的质量检查中,常见的还有“抽检”和“全检”,这两个词在英文中的表达分别为sample inspection和full inspection。

  • 托福词汇之“猝不及防sanp”

    获得组阁授权的以色列总理利夫尼将于周日宣布提前举行议会选举。 报道中,snap的意思是“突然的”,在这里强调事件的“突发性”。A snap election就是我们常说的“提前选举”。提前选举指的是在规定的选举日期之间进行的投票选举,通常是为了抓住某个特殊的选举时机或是为了决定一项紧迫的政治议程。在西方议会体制中,当总理或首相解散议会时,通常会进行提前选举。例如普罗迪政府曾因为失去了参议员的多数席位,又得不到参议员的信任投票,只能面临倒阁的困境,导致的结果就是“snap election”(提前选举)了。 Snap做形容词时,还可以表示仓促的。如:It’s risky to make snap judgments.(仓促做出判断是很危险的)。 平时我们习惯使用snap的动词形式,to break suddenly and sharply off or in two parts(突然中断;断成两截),例如:He snapped the chocolate in half(他把巧克力一掰两半)。 因为snap本身强调动作的“短促”性,我们可以得到其它与之相关的引申义: The journalist snapped the film star as she was getting