• 2023年12月英语四级翻译练习四级:黄河

    大学英语四级翻译题,以段落汉译英的形式进行考查,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级的段落长度是140-160个汉字。翻译题占四级总分的15%。答题时间为30分钟。为了帮助大家熟悉翻译题型,@沪江英语四六级微信公众号特意准备了2023年12月英语四级翻译练习:黄河,快来一起练习吧! 2023年12月英语四级翻译练习:黄河 黄河全长五千多米,是我国第二长河以及世界第六长河。 它发源于青海省的巴颜喀拉山脉,流经九个省,最后注入渤海。 由于黄河流域是中华文明最主要的发源地,因此我国称其为“母亲河”,它也被誉为“中华文明的摇篮”。 但是其洪灾频发也使得其得名“中国之痛”。 新中国成立以后

  • 英语四级翻译常见四级错误

    将其改为名词popularity 或popularization. (七)双谓语错句 例如,Chinese netizens are usually differ from American netizens. 在例句中,differ from本身就可作谓语动词,所以不必再加be动词。可将错句中的are去掉,或将differ改为形容词different. (八)逻辑错误 当分词或分词短语作状语时,考生容易将其逻辑主语和主句主语混淆,出现主语前后不一致的情况。例如,Having used to cure pain, a Chinese emperor discovered the tea more than 5000 years ago. 在例句中,have used的形式说明动作已经发生在discover之前,根据常识,茶被发现以后,才能用来治愈疾病,二者有先后关系。错句将先后关系颠倒,发生了逻辑错误。因此,需四级考试即将来临啦~今天小编给大家分享的是需要注意四级翻译四级考试即将来临啦~今天小编给大家分享的是需要注意四级翻译考试中经常会出现的一些错误,力争在自己的译文中避免出现这些错误,从而切实做到 “知己知彼百战不殆”,共总结为以下十类错误: (一)主谓一致 例如,Those students who was previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools. 在该句中,those students表复数意义,所以从句中应相应使用were与之搭配。 (二)词性误用 例如,the possibility of nuclear accidents can be reduced to a minimize level. 因为划线部分在冠词"a"后,名词"level"前,所以此处应为形容词,而非动词minimize,所以将其改为minimum. (三)标点符号 例如,More and more young people are interested in Chinese tourism, this is a new trend in recent years.在例句中,this为代词,不能连接两个独立的句子。可在后一分句前添加and,变为一个完整的句子;或可添加which变成从句;也可将逗号变成分号或者句号。 (四)名词单复数 例如,Nowadays, tea has become one of the most popular beverage in the world. 在“be one of the+形容词最高级+名词复数”结构中,其中的名词一定要用复数形式。因此,需要将beverage变为beverages. (五)混淆词义 例如,Tea drinking reached Japan in the 6th century…原句为“饮茶在六世纪传到日本……”,其中“传到”表示“传播”的含义,而“reach”表示所能达到的范围或距离,用在此处并不能体现“传播”的意思,因此,需要将其改为was spread into/或was introduced into. (六)形容词作主语 例如,The growing popular of the Internet results in great social changes. 单一的形容词是不能作主语的,popular是形容词,要将其改为名词popularity 或popularization. (七)双谓语错句 例如,Chinese netizens are usually differ from American netizens. 在例句中,differ from本身就可作谓语动词,所以不必再加be动词。可将错句中的are去掉,或将differ改为形容词different. (八)逻辑错误 当分词或分词短语作状语时,考生容易将其逻辑主语和主句主语混淆,出现主语前后不一致的情况。例如,Having used to cure pain, a Chinese emperor discovered the tea more than 5000 years ago. 在例句中,have used的形式说明动作已经发生在discover之前,根据常识,茶被发现以后,才能用来治愈疾病,二者有先后关系。错句将先后关系颠倒,发生了逻辑错误。因此,需要将前后语序调整,处理为"Having discovered the tea more than 5000 years ago, a Chinese emperor used tea to cure pain."。 (九)介词短语后动名词的使用 例如,It has been listed as an endangered species due to the number is limited. 在例句中,due to相当于because of,as a result of,其中to是介词,后跟名词或动名词,不接从句。因此,需要将从句改为名词性短语。 (十)直译 例如,"In China, some people make bread with flour, but for most people, they use flour to make Mantou and noodles."“馒头”为中国特色词汇,但是目前已经拥有固定的译法—"steamed buns"。 以上就是小编的今日分享,希望能给大家带来帮助!预祝各位同学四级过过过!!!

    2020-11-24

    英语四级翻译

  • 2021年12月四级翻译预测|团四级购

    距离2021年12月四级考试越来越近啦,各位小伙伴尝试过模考了嘛?很多小伙伴表示自己翻译练的很少。今天小编为大家带来四级翻译预测。一起来看看吧! 四级翻译|团购 团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中国网民中流行起来,已经成为团购的主要形式。它四级考试越来越近啦,各位小伙伴尝试过模考了嘛?很多小伙伴表示自己翻译方便、快捷、价格低、不受地域限制。目前中国的很多网站都在尝试做团购,并迅速发展起来,如聚划算(Juhuasuan)、糯米团(Nuomituan)等。据了解,网络团购的主要群体是中国大中城市的年轻人。 参考译文: Group buying

  • 英语四级翻译怎么四级估分

    英语四级翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。那么大家知道英语四级翻译怎么估分吗,下面,我们一起来详细了解。 一、英语四级作文 说明:写作部四级翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。那么大家知道英语四级翻译分占整套试卷的15%=106.5分 考试时间:30分钟 二、英语四级听力部分 1、听力部分占整套试题的35%,总分248.5 2、短对话 8% 3、长对话 7% 4、短文理解 10% 5、短文听写 10% 三、英语四级综合部分 分值比例:35% 分数248.5分 说明: 1、选词填空 5% 2、长篇阅读 10% 3、仔细阅读 20% 四、英语四级翻译部分 汉译英 15% 30分钟 分数106.5分 以上就是英语四级翻译估分方法,希望可以给大家备考带来帮助。 如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫定制四级翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。那么大家知道英语四级翻译怎么估分吗,下面,我们一起来详细了解。 一、英语四级作文 说明:写作部分占整套试卷的15%=106.5分 考试时间:30分钟 二、英语四级听力部分 1、听力部分占整套试题的35%,总分248.5 2、短对话 8% 3、长对话 7% 4、短文理解 10% 5、短文听写 10% 三、英语四级综合部分 分值比例:35% 分数248.5分 说明: 1、选词填空 5% 2、长篇阅读 10% 3、仔细阅读 20% 四、英语四级翻译部分 汉译英 15% 30分钟 分数106.5分 以上就是英语四级专属课程

  • 2024年12月英语四级翻译预测四级:汉服

    距离2024年12月英语四级考试越来越近了,大家准备的如何?@沪江英语四六级微信公众号整理了2024年12月英语四级翻译预测:汉服,一起来看看吧。 2024年12月英语四级翻译预测:汉服 走在市中心或风景名胜区,你不会错过人们穿着优雅的汉服(Han-style clothing),手里拿着油纸伞(oilpaper umbrella)或丝绸扇摆姿势拍照的场景。无论他们走到哪里,都吸引着人们惊奇的目光。作为新兴的风尚,汉服是一种具有独特汉民族风貌,明显区别于其他民族的传统服装。在过去的十年里,由于国家对文化自信的重视,汉服已经发展成为一种趋势。汉服的日益流行也激发了公众对其他传统文化元素的兴趣

  • 四级翻译题句子常用技巧四级汇总

    个人优柔寡断,而且总是反复无常。   译文:He was an indecisive sort of person and always capricious.   例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。   译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.   例6:这类举动迟早会被人发觉的。   译文:Such actions couldn’t long escape notice.   III.特殊的否定句式   例7:有利必有弊。   译文:There is not any advantage without disadvantage.   例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。   译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews.   二、   分句、合句法   很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。   I.分句法   汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如四级句子翻译以下五个例子:   例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。   译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.   例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。   译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.   例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。   译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.   例4. 我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。   译文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.   例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。   译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.   II.合句法   英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。   以上就是小编为大家分享的“四级翻译题句子常用技巧汇总”,希望可以给大家在学习英语过程中带来帮助,如果需要了解更多的四六级英语学习资讯,可以登录沪江四级句子翻译技巧,大家可以作为参考。   正反、反正表达法   由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定、否定转移在译成英语时也需要引起我们的注意。   一、   I.汉语从反面表达,译文从正面表达   例1:他提出的论据相当不充实。   译文:The argument he put forward is pretty thin.   例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。   译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust.   例3:他七十岁了,可是并不显老。   译文:He was 70, but he carried his years lightly.   II.汉语从正面表达,译文从反面表达   例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。   译文:He was an indecisive sort of person and always capricious.   例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。   译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.   例6:这类举动迟早会被人发觉的。   译文:Such actions couldn’t long escape notice.   III.特殊的否定句式   例7:有利必有弊。   译文:There is not any advantage without disadvantage.   例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。   译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews.   二、   分句、合句法   很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。   I.分句法   汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:   例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。   译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.   例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。   译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.   例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。   译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.   例4. 我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。   译文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.   例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。   译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.   II.合句法   英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。   以上就是小编为大家分享的“四级网。

  • 英语四级翻译四级技巧

    会写的话可以找词组代替,减少出错。 我们在保证翻译正确的基础上,要想让阅卷老师觉得我们翻译的水平不错也是有技巧的。可以使用一些复杂句式,这就考到你的语法知识了。 在保证正确的前提下才能使用,如果没有百分之百的把握建议还是使用简单句子保守一些得分。除了使用语法之外,我们也可以使用连词,巧妙的使用连词将两个单词或者词组连起来,会让阅卷老师眼前一亮,为自己的翻译水平拉高档次。 保证正确。不论是词汇还是语法知识还是连接词,都要保证正确。翻译完之后通读,检查有没有错误。 如果时间允许的话可以先在草稿纸上面进行翻译,修改好之后在誊写到答题卡上,保持了卷面的整洁。切记一点,不四级考试,考前要掌握学习技巧。下面是小编给大家分享的四级翻译要有单词错误,拿不准就用简单词汇代替,不要有明显的语法错误。 英语四级翻译常见词汇 刺绣:embroidery 双面秀:two-sided:embroidery 剪纸:paper:Cutting 书法:calligraphy 赋诗:inscribe:a:poem 对对

  • 2021年12月四级翻译预测四级|小麦

    距离2021年12月四级考试越来越近啦,各位小伙伴尝试过模考了嘛?很多小伙伴表示自己翻译练的很少。今天小编为大家带来四级翻译预测。一起来看看吧! 四级翻译预测|小麦 小麦作为三大谷物之一,是一种在世界各地广泛种植的谷类作物。中四级考试越来越近啦,各位小伙伴尝试过模考了嘛?很多小伙伴表示自己翻译国是世界较早种植小麦的国家之一,已有5000多年的种植历史。小麦目前主要产于河南、山东、江苏等省。根据小麦播种季节不同,可以分为春小麦和冬小麦。小麦磨成面粉后可制作馒头、面条等食物,是我国北方人民的主食。小麦营养价值很高,对人体健康很有益处。 参考译文 As one of the three major cereals, wheat is a kind of cereal crop widely planted all over the world. China is one of the earliest countries to grow wheat,which has a planting history of more than 5,000 years.At present, the main wheat producing areas are Henan province, Shandong province and Jiangsu province. According to different sowing seasons, wheat can be divided into spring wheat and winter wheat. Wheat flour can be made into steamed bun, noodles and other food, which serve as the staple food for people in northern China.  Wheat has high nutritional value and is highly beneficial to health. 翻译要点: 1. 谷物cereal,cereal意思是麦片粥时,不可数;表示谷类植物、谷物时,是可数的。 2. 作为三大谷物之一,译为As    one of the three major cereals,状语前置。 3. 已有5000多年的种植历史,处理为定语从句,which    has a planting history of more than 5,000 years,起修饰作用。 4. ……分为……,译为……be    divided into…… 5. 面粉,译为wheat    flour,馒头,译为steamed    bun或steamed bread。 6. 主食,译为staple    food,是我国北方人民的主食,处理为定语从句,which    is the staple food of people in northern China。北方人民此处转换为people    in northern China,也可以用四级考试越来越近啦,各位小伙伴尝试过模考了嘛?很多小伙伴表示自己翻译练的很少。今天小编为大家带来四级翻译预测。一起来看看吧! 四级上文的the Northerners。

  • 英语四级翻译四级真题

    用了)。   13. The old and young should be________ (尊重和照顾)。   14. (我为这些话所深深感动) ________I used them later for a Christmas card.   15. (这就全看) ________whether you support me.   Answer:   1. we should always keep in mind   2. Apart from setting a good example   3. the more respectable he is.   4. but also in foreseeing what is to come   5. will you be able to positively influence them.   6. a way to make better use of an old idea.   7. To be prepared for war   8. Everything considered   9. not to have invited her   10. the time your life comes to an end.   11. if he should discover you often make personal long distance calls in the office.   12. longer than we had expected   13. respected and taken care of   14. I was so impressed by these words that   15. It all depends on   英语四级翻译真题二   1. The substance does not dissolve in water _____ (不管是否加热).   2. Not only _____ (他向我收费过高), but didn't do a good repair job.   3. Your losses in trade this year are nothing _____ (与我相比).   4. On average, it is said, visitors spend only_____ (一半的钱) in a day in Leeds as in London.   5. By contrast, American mothers were more likely _____ (把孩子的成功归因于) natural talent   6. There is no rush now —— _____ (比赛已经取四级考试的翻译消了).   7. I'm not supposed to let anyone in without a card, _____ (但对你我就破一次例).   8. _____ (我们得把休假日推迟) until you're better.   9. Don't bother carrying all those things, _____ (我本不想给你添许多麻烦).   10. _____ (我不大想去参加那个聚会), but I'd better put in an appearance.   11.__________________ (直到失去健康) that people know the value of health.   12. The bag was stuffed____________________( 脏衣服)   13.___________________ (很多朋友不在), we decided to put the meeting off.   14._______________________ (给我印象最深的) were her liveliness and sense of humor.   15. There engines are___________________ (不如我们制造的那些发动机功率大) .   Answer:   1. whether (it is) heated or not   2. did he charge me too much   3. compared with mine   4. half as much (money)   5. to attribute their children's success to   6. the match has been called off   7. but I'll make an exception in your case   8. We'll have to put off (going on) vacation   9. I didn't mean to give you a lot of trouble   10. I don't really want to go to the party   11. It is not until they lose it   12. with dirty clothes   13. With many friends absent   14. What impressed me the most   15. less powerful than the ones we have made   以上为大家分享了英语四级的真题,大家要有效的练习,进一步提升对四级翻译的掌握,增加自己的支持储备。更多有关四级翻译的题型,可关注沪江网四级考试的翻译练习题可以说是最重要的一部分,占分比重很高,也是非常容易丢分的地方,下面是为大家整理的英语四级翻译真题题,欢迎阅读参考。   英语四级翻译真题一   1. That theory must go hand in hand withpractice is a principle_______( 这是我们应当牢记的一条原则 )   2. ________ (除了以身作则) , there ' s no betterway to teach children.   3. The more things a man is ashamed of, ________ (他就越受人尊敬) .   4. True wisdom consists not only in seeing whatis before your eyes, ________ (而且在于预见将来的事情) .   5. Not until people can completely trust you________ (你才能对他们产生积极的影响) .   6. If you can't think up a new idea, try finding _________. (一个方法更好的利用老的观点)   7. _________(为战争做好准备)is one of the most effectual means of preserving peace.   8.________ (如果全面考虑), work is less boring than amusing oneself.   9. They thought it a pity ________(没有邀请她).   10. Your character will have been completed _________(当生命走到尽头时).   11. The boss would be angry________ (假如老板发现你经常在办公室打私人长途电话)。   12. The journey took three days________ (比我们原先所预计的多用了)。   13. The old and young should be________ (尊重和照顾)。   14. (我为这些话所深深感动) ________I used them later for a Christmas card.   15. (这就全看) ________whether you support me.   Answer:   1. we should always keep in mind   2. Apart from setting a good example   3. the more respectable he is.   4. but also in foreseeing what is to come   5. will you be able to positively influence them.   6. a way to make better use of an old idea.   7. To be prepared for war   8. Everything considered   9. not to have invited her   10. the time your life comes to an end.   11. if he should discover you often make personal long distance calls in the office.   12. longer than we had expected   13. respected and taken care of   14. I was so impressed by these words that   15. It all depends on   英语四级翻译真题二   1. The substance does not dissolve in water _____ (不管是否加热).   2. Not only _____ (他向我收费过高), but didn't do a good repair job.   3. Your losses in trade this year are nothing _____ (与我相比).   4. On average, it is said, visitors spend only_____ (一半的钱) in a day in Leeds as in London.   5. By contrast, American mothers were more likely _____ (把孩子的成功归因于) natural talent   6. There is no rush now —— _____ (比赛已经取消了).   7. I'm not supposed to let anyone in without a card, _____ (但对你我就破一次例).   8. _____ (我们得把休假日推迟) until you're better.   9. Don't bother carrying all those things, _____ (我本不想给你添许多麻烦).   10. _____ (我不大想去参加那个聚会), but I'd better put in an appearance.   11.__________________ (直到失去健康) that people know the value of health.   12. The bag was stuffed____________________( 脏衣服)   13.___________________ (很多朋友不在), we decided to put the meeting off.   14._______________________ (给我印象最深的) were her liveliness and sense of humor.   15. There engines are___________________ (不如我们制造的那些发动机功率大) .   Answer:   1. whether (it is) heated or not   2. did he charge me too much   3. compared with mine   4. half as much (money)   5. to attribute their children's success to   6. the match has been called off   7. but I'll make an exception in your case   8. We'll have to put off (going on) vacation   9. I didn't mean to give you a lot of trouble   10. I don't really want to go to the party   11. It is not until they lose it   12. with dirty clothes   13. With many friends absent   14. What impressed me the most   15. less powerful than the ones we have made   以上为大家分享了英语四级的真题,大家要有效的练习,进一步提升对四级翻译的掌握,增加自己的支持储备。更多有关四级查询。

  • 2021年12月四级翻译预测四级|水稻

    四级考试越来越近啦,各位小伙伴尝试过模考了嘛?很多小伙伴表示自己翻译