• fly的复数形式

    fly的复数形式是flies,音标[flaɪz],中文释义为苍蝇。例句:The horse was flicking flies away with its tail. 马轻轻甩动尾巴把苍蝇赶走。 fly的复数形式: flies 英 [flaɪz]  美 [flaɪz]  n. 苍蝇(fly的复数) 例句: Flies rose in thick black swarms.  苍蝇黑压压地成群飞起。 They eat flies? What a gross-out!  他们吃苍蝇?真恶心! The flies were a terrible torment.  苍蝇一度肆虐。 Flies

    2021-04-07

  • 从零开始学语法:不可数名词

    不可数名词的语法特征 1. 不可数名词不能接受不定冠词"a, an"的限制。如果不可数名词的前面出现不定冠词"a, an",则说明这个不可数名词已经转数名词的语法特征 1. 不可数名词不能接受不定冠词"a, an"的限制。如果不可数名词化了。如: There is snow on the ground. 地上有雪。 There was a heavy snow last night. 昨晚下了一场大雪。 I don't like coffee. 我不喜欢咖啡。 A coffee, please. 请来一份咖啡。 2. 不可数名词没有复数形式。有的以"-s"结尾的不可数名词并没有复数的概念。如: There's good news tonight. 今晚有好消息。 3. 不可数名词

  • life的复数形式

    复数形式为lives,中文释义为生活,生命。例句:Computers are becoming more and more a part of our lives.电脑已经越来越成为我们生活的一部分。 life的复数形式: lives 英 [laɪvz; lɪvz]  美 [laɪvz; lɪvz]  n. 生活,[生物] 生命(life的复数) 例句: 1.How she lives with him is beyond me. Anyway I really like her. 她和他是怎么一起过的我没法知道,不过我真的喜欢她。  2.It is the striving for self-fulfilment which guides and gives consistency to our lives. 正是自我实现的努力指引着我们的生活,并使之具有一贯性。   3.The Party's tentacles reached into every nook and cranny of people's lives. 党的影响力已经渗透到了人们生活的方方面面。  4.He thinks the values of the society in which he lives stink. 他认为他生活于其中的这个社会的价值观糟透了。  5.Politicians

    2021-03-18

  • 英语语法入门:不可数名词

    [en]Some nouns in English are [w]uncountable[/w] nouns.[/en][cn]英语中有些单词是不可数名词。[/cn] [en]We do not use uncountable nouns in the [w]plural[/w] and we do not use them with the [w]indefinite[/w] article, a/an.[/en][cn]不可数名词没有复数形式,我们也不用不定冠词a/an修饰他们。[/cn] We ate a lot of foods > We ate a lot of food We

  • i的复数形式

    i的复数形式是we,音标为[wi,wiː]。中文释义为我们。例句:We delude ourselves that we are in control. 我们欺骗自己一切都在我们的控制之下。 we 英 [wi; wiː]  美 [wi,wiː]  pron. 我们(主格);笔者,本人(作者或演讲人使用) 例句: We can dress as we wish now.  我们如今想穿什么就可以穿什么。 We don't own our TV, we rent it.  我们没有自己的电视机,这是租的。 If we have to litigate, we will.  如果我们必须提起

    2021-04-19

  • 英语冠词用法的相关介绍

    词大家了解多少?冠词是虚词,本身不能单独使用,也没有词义,它用在名词的前面,帮助指明名词的含义。冠词

  • 芥末的复数形式是什么

    英语作为全球通用的语言,在现代社会中具有重要的地位。然而,对于很多人来说,学习英语却是一项困难的任务。对于初学者来说,学习基础英语备考是一个好的起点。下文中来为大家介绍芥末的复数形式是什么,一起来了解吧。 芥末的英文怎么说? mustard 英 [ˈmʌstəd] 美 [ˈmʌstərd] n.芥末;芥菜;芥;芥末酱;芥末黄;褐黄色 复数:mustards 派生词:mustard adj. 例句: 1.Give me a hot dog, but hold the mustard. 给我来份热狗,但别加芥末。 2.The mustard is sold in powder form. 芥末

  • child的复数形式

    复数形式是children。音标:英[ˈtʃɪldrən];美[ˈtʃɪldrən]。例句:They have three small children.他们有三个年幼的孩子。 child的复数

    2020-11-01

    百度问答

  • 可以引导同位语的名词

          一个名词或代词后面有时跟一个名词或起名词作用的成分,对前者进一步说明,叫做同位语。在某些抽象名词后可以用that, whether, when等引导的从句作同位语,称为同位语从句。这些名词有:   agreement 一致意见      assumption 假定      awareness 意识      belief 看法      conclusion 结论      conviction 深信   decision 决定      delusion 错觉      determination 决心      discovery 发现      doubt 怀疑

    2016-06-02

    名词性从句

  • 四级翻译中专有名词处理策略

    助你在遇到这类问题时能够有效应对。 一、四级翻译中专有名词处理策略 1. 了解专有名词的重要性 考试要求:翻译部分要求准确传达原文意思,专有名词的正确处理尤为关键。 文化差异:专有名词往往承载特定文化信息,正确翻译有助于读者理解。 2. 专有名词的处理方法 音译:对于没有固定翻译的专有名词,可以采用音译的方式,尽量保持原名的发音特点。 注释:在翻译的专有名词后,可以用括号附上原文,以便读者对照。 3. 考前准备 积累词汇:平时注意积累常见的专有名词及其翻译,如国家名、城市名等。 学习技巧:了解并练习不同的专有名词翻译技巧,提高应对能力。 4. 应试策略 快速判断:考试时快速判断名词是否可以翻译,或者是否需要音译。 保持一致性:对于同一专有名词,全文应保持翻译的一致性。 5. 实例分析 人名:如“William Shakespeare”,可直接使用英文名,或音译为“威廉·莎士比亚”。 地名:如“New York”,通常保留英文名,但也可以翻译为“纽约”。 6. 注意事项 避免直译:专有名词不宜直接翻译成中文,可能会失去其原有的意义。 文化敏感性:注意专有名词的文化背景,避免使用不恰当的翻译。 二、四六级翻译常见名词 京剧 Peking opera 昆曲 Kunqu opera 中国画 traditional Chinese painting 画像 portrait 山水 landscape 泼墨 splash-ink 毛笔 writing brush 书法 calligraphic art 书法家 calligraphic artist 楷体 formal script/regular script 行书 running script 宋体 Song-dynasty script 手工艺品 handwork/handicrafts 文物 cultural relics/antiques 国宝 national treasure 孔子 Confucius 孟子 Mencius 老子 Lao Zi 儒学 Confucian School 论语 Analects of Confucius 孔庙 Temple of Confucius 故居 Former Residence 少林寺 Shaolin Temple 纸和瓷器 paper and porcelain 火药 gunpowder 印刷术 printing 科举制 Imperial Examination for recruiting civil servants 丝绸之路 the Silk Route 长征 Long March 解放战争 War of Liberation 煮 poach/boiled 蒸 steamed 火锅 chafing dish/hot pot 煲;炖;焖 stewed 煎 pan-fried 炒 stir-fried 炸 deep-fried 烘 baked 熏 smoked 泡辣菜 pickled hot vegetables 北京烤鸭 roast Beijing duck 炒饭 stir-fried rice 油条 deep fried twisted dough stick 饺子 jiaozi 汤圆 tangyuan 馄饨 hundun 烧麦 shaomai 月饼 moon cake 烧饼 sesame seed cake 小笼包 steamed dumpling with pork 红茶 black tea 绿茶 green tea 花茶 jasmine tea 茶道 sado/ tea ceremony 功夫茶 Gongfu tea 陈酒 old wine/aged wine 烧酒 arrack 特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以扫以下二维码,定制沪江网校精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学 专有名词的翻译是四级翻译部分的一个难点,灵活运用翻译技巧,结合文化背景,可以帮名词。这些名词助你更好地处理专有名词。