-
英语专业八级考试八级报名条件
英语专业八级代表着学习英语的最高荣誉,很多人都想要报名参加专八的考试,但是并不是所有的人都能够顺利通过。今天我们为大家整英语专业八级代表着学习英语的最高荣誉,很多人都想要报名参加专八理了英语专业八级考试报名条件,一起来看一下吧。 英语专业八级报考条件 1. 经教育部备案或批准的高等院校中的英语专业(本专业)四年级本科生。 2. 经教育部批准有学历的成人高等教育学院中的四年制即脱产学习的英语专业(第四学年)本科生;五年制即不脱产学习的英语专业(第五学年)本科生。 3. 重点外语类院校中(重点外语类院校是指北京外国语大学,北京第二外国语学院,对外经济贸易大学,广东外语外贸大学,天津外国语学院,大连外国语学院,上海外国语大学,四川外语大学,西安外国语
2021-07-19 -
英语专业八级听力八级技巧
英语专业八级难度是非常大的,特别是在备考的过程中,听力是大家最难提升的一项。那么该如何应对专业八级
-
英语专业八级考试翻译技巧八级讲解
顾到它们的利益。(在定语从句前拆译) (4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译) 以上就是为大家整理的英语专业八级考试翻译技巧讲解,希望能够对大家有所帮助。翻译虽然不难,但是词汇量达英语专八难度很大,同样的含金量也很高,想要顺利的通过英语专业八级到了,翻译技巧掌握了,相信再去做翻译的时候就不再话八级考试,每个题型都不能够忽略。今天我们为大家整理了英语专业八级考试翻译技巧讲解,一起来看一下吧。 一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的'逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights. 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了****。 (增译物主代词) (5)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. 只许州官放火,不许百姓点灯。 (增译连词) (6)这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) (7)在****领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) 二、省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。 又如: (1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) (2) I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词) (3)中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省译名词) 三、转换法 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如: (1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。 Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词) (2) Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) (3) 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词) (4) I’m all for you opinion. 我完全赞成你的意见。(介词转动词) (5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词) (6) In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词) (7) In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态) (8) 时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换) (9) 学生们都应该德、智、体全面发展。 All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词) 四、拆句法和合并法 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如: (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译) (2) I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) (3) This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译) (4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译) 以上就是为大家整理的英语专业八级下。
-
英语专业八级是什么八级概念
求是忠实原文、语言通顺。 建议学生拿到试卷后,应先仔细阅读原文,尽可能全面领会原文的意思、语气、风格等。特别是要注意原英语专业的学生来说,大部分对于专业八级都没有什么概念,甚至英语文中的难点,因为这些难点的翻译常常关系到译文能否忠实于原文的问题。语言通常要求所译语言要符合规范,行文自然流畅,不带过多生硬翻译的痕迹。就英译汉而言,译文应该断句恰当,句式正确,选词妥帖,段与段、句与句之间呼应自然,有一定文采。对于汉译英来说,要求译文的句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道。专八翻译以散文、报刊上的文章为主,可以用真题练习。 6.TEM-8写作 一个作文题目,要求撰写400字的文章,内容充实、结构完整、语言通顺、用词恰当、表达得体。考前多练,平时阅读累积名言,句型多变。提高语言的准确性,逻辑清晰,使文章论点鲜明、例证充分。 要想写出一篇好的文章,广泛的阅读与积累是必不可少的。专八作文鼓励考生积极思考,形成自己的观点与看法,在题目规定的修辞框架内写出有自己明确观点的文章:表明态度、用论据与细节支持你的观点、最后总结。 以上就是为大家整理的英语专业八级是什么概念,希望能够对大家有所帮助。英语专业八级的难度很大,含金量也很高,考试的机会也是有限的,所以大家一定要抓住机会,努力提升八级都没有什么概念,甚至英语专业的人在第一次面对的时候也非常的迷茫,今天我们为大家整理了英语专业八级是什么概念,一起来看一下吧。 英语专业八级是什么概念 英语专业八级考试(TEM-8,Test for English Majors-Band 8),全称为全国高校英语专业八级考试。英语专业八级考试是由高等学校外语专业教学指导委员会主办的(非教育部主办)。 1,从定义上看: 1.专四专八(TEM4/8):是针对英语专业本科在校生开设的考试,专四大约是英语专业大二的学生考的,专八是大四。 2.四六级也就是平常大家说的大学英语四六级(CET4/6),面向非英语专业本科生及各专业(包括英语)大专生。 2,从难度上看: 大学英语四级最简单,词汇量要求4500左右。其次是大学英语六级,词汇量要求6000左右,难度接近于专业四级。最难的是专八,词汇量要求8千到1万。 有效系统的复习专八 1.TEM-8听力 mini-lecture部分由一个约900个单词的讲座和一项填空任务组成,要求学生边听变做笔记,然后完成填空任务。提醒大家,考试中考生所须填入的单词或词组均是有关讲座内容的实词,不是语法功能词。平时训练时,多使用速记符号,形成自己的一套习惯用法。可以听一些就某一问题进行探讨、有一定深度的录音材料,一边听一遍就重要情节做笔记,然后根据笔记写一篇摘要。如果能成功做到这一点,就无须担心考试中这一项目。另外,用于填空的词或词组不一定非得是录音中出现的词或词组,凡是在语义上与原文一致且语法上与填空短文相搭配的单词和词组均可。 对于听力理解,平时练习时,可以采用”精听“和”泛听“相结合的方式来训练自己,前者重点在于深度,后者则注意广度,精听的目的在于从what,who,where,when,why和how等角度入手,泛听则是听懂大意即可。与此同时,我们还应该通过”读“来帮助”听“,特别是在听新闻方面,要多读一些大众媒体文献,从中积累一些新闻用语以及一些政府部门名称,如UNESCO(联合国教科文组织),NATO(北大西洋公约组织);单词如escalation(升级),defuse(去掉……的引信)等等。 2.TEM-8阅读 平时练习注意时间,每篇大约7分钟。在准备TEM-8考试时,大家已经具备了相当的阅读经验和阅读能力。关键是大量阅读,通过阅读进一步提高阅读速度和理解水平。如果说还存在一些不良阅读习惯的话,比如用手指点着读,应该默读时出声等等,就应该毫不犹豫地改正。 3.TEM-8人文知识 这个部分考的就是平时的积累,分为文学、语言学、英美概况。若要认真复习,那么就是认真读相关方面的书。这个积累是一个长期的过程,并非一朝一夕即可完成。要重视老师的推荐的英文原著,注意培养欣赏、理解、分析原著的能力,并了解英美国家文学概况。还要大致了解英语语言学,如:语言和心智、口语与书面语、语言改造、语言起源、语言变迁、语言习得等。除此之外,考生平时要注意积累英语国家历史、地理、社会、经济、政治、教育等方面的知识,培养自己的跨文化交际能力。 4.TEM-8改错 本部分由一篇约为250个单词的短文组成,短文中有10行有题号。该10行内均含有一个语病,要求选择”添加“、”删除“或”改变其中某个单词或短语“。 通常一篇文章有语法错误、词汇错误和语篇错误。语法错误一包括定语从句、情态动词、冠词、介词、反身代词等等。词汇与搭配错误涵盖各类词性的词,同时侧重考核他们的搭配与用法。语篇错误要求结合上下文来判断,要跳出单句的框架,从语段(表达一相关层次意愿的句子组合)的角度来判断。其中,逻辑判断常常为判断语篇错误的根据,可分为时间关系、空间关系、列举和顺序、增进和引申、对比和转折、等同和替换、过度和总结、因果和推论等等。平时练习时,想着这三种错误做,建议准备错题本。 5.TEM-8翻译 汉译英和英译汉各一篇。都是250-300个字之间。专八考试对翻译的要求是忠实原文、语言通顺。 建议学生拿到试卷后,应先仔细阅读原文,尽可能全面领会原文的意思、语气、风格等。特别是要注意原文中的难点,因为这些难点的翻译常常关系到译文能否忠实于原文的问题。语言通常要求所译语言要符合规范,行文自然流畅,不带过多生硬翻译的痕迹。就英译汉而言,译文应该断句恰当,句式正确,选词妥帖,段与段、句与句之间呼应自然,有一定文采。对于汉译英来说,要求译文的句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道。专八翻译以散文、报刊上的文章为主,可以用真题练习。 6.TEM-8写作 一个作文题目,要求撰写400字的文章,内容充实、结构完整、语言通顺、用词恰当、表达得体。考前多练,平时阅读累积名言,句型多变。提高语言的准确性,逻辑清晰,使文章论点鲜明、例证充分。 要想写出一篇好的文章,广泛的阅读与积累是必不可少的。专八作文鼓励考生积极思考,形成自己的观点与看法,在题目规定的修辞框架内写出有自己明确观点的文章:表明态度、用论据与细节支持你的观点、最后总结。 以上就是为大家整理的英语专业八级是什么概念,希望能够对大家有所帮助。英语专业八级自己。
-
英语专业八级阅读八级技巧
英语考试,阅读理解都是必备的一个考题,阅读是获取语
-
英语专业八级听力做题八级方法
英语专业八级难度是非常大的,特别是在备考的过程中,听力是大家最难提升的一项。那么该如何应对专业八级
-
英语专业八级证书有八级什么用
八级了,不知道大家准备的怎么样了?英语专业八级的难度很高,而且是针对英语词汇量来衡量英语水平。依据《英语专业八级考试大纲》标准词汇要求,一个通过专八考试的人,词汇量要有13000个,需要熟练掌握8000词左右,这只相当于美国13岁初中生的水平而已。 英语专八的含金量 一般类型的大学中,只有英语专业的学生有资格参加考试,其他专业学生均无报考资格(六级优秀也不行)。外语类大学中(上外、北外、北二外、西外、广外、天外、大外、川外等),除了英语语言专业外,其他相关专业可以报考(六级必须达到600分以上),例如国际贸易、旅游管理等。 一般只有在大四报考专八各一次机会;如果没有通过,第二年可以补考一次,只此一次,必须是在第二年考,不能推迟。专业四级的难度已经基本在CET-6之上了,专八的难度更是和GRE有一比,而且比GRE多了英译汉和汉译英题目,考察专八证书记忆的先听然后再填空的题目。 平均过级率只有在50%左右。社会上对大学英语的四六级证书
-
英语专业八级阅读八级技巧
英语类的考试都离不开阅读,阅读不仅涉及到的词汇量比较多,而且还需要掌握好的阅读技巧,这样提高起来才会比较快。今天我们就为大家整英语理了英语专业八级阅读技巧,一起来看一下吧。 (1.)略读 略读(skimming)是常用的阅读方法之一,其主要特征是选择性地阅读。通常的阅读要求看到每一个词,每次注目看1-2个词。略读不需要看到每一个词,眼睛跳动的频率和幅度都有较大的提高,有时甚至从上一行跳到下一行。略读不可能使你对所读内容全部了解,但是你能大大地提高阅读速度,也能获得大量的信息。略读的主要作用是了解文章的大意。经过略读之后,你对所读内容已经有了大致的了解,再仔细阅读,这时你的印象会更深刻,理解更透彻
-
英语专业八级考试八级评分标准
英语专业八级考试中取得好的成绩,除了掌握基本的英语
-
英语专业八级翻译考试模拟八级练习题
立着一座现代化小型别墅座,表面粉刷了一层灰泥。还有一座铺满鹅卵石的花园,园里石砌水池中有几尾金鱼慵懒地游动。靠墙的地方有一尊守猎女神及其猎犬的雕像。 但是使这小园生辉的是一颗巨大的玫瑰树。树已长过屋顶,几乎完全遮住了窗户。空气中满是玫瑰的芳香。 这株玫瑰的`确不错,听了客人夸奖,伯爵得意地说。他还表示非常乐意把树的来历讲给夫人听。 于是他们坐在那里,一边饮酒,一边听他以老年人满不在乎神情,愉快地提及他的那一段往日爱情,仿佛他相信他们对此一定早有耳闻。 参考译文: The old gentleman, however, seemed cheerful enough; and it was plain that he took an interest in the strangers, and wished to make their acquaintance. This was soon effected by the friendly waiter; and after a little talk the old man invited them to visit his villa and garden which were just outside the walls of the town. So the next afternoon, when the sun began to descend, and they saw in glimpses through door-ways and windows, blue shadows beginning to spread over the brown mountains, they went to pay their visit. It was not much of a place, a small, modernized, stucco villa, with a hot pebbly garden, and in it a stone basin with torpid gold-fish, and a statue of Diana and her hounds against the wall. But what gave a glory to it was a gigantic rose-tree which clambered over the house, almost smothering the windows, and filling the air with the perfume of its sweetness. Yes, it was a fine rose, the Conte said proudly when they praised it, and he would tell the Signora about it. And as they sat there, drinking the wine he offered them, he alluded with the cheerful indifference of old age to his love-affair, as though he took for granted that they had heard of it already. part 2 那位小姐住在山后峡谷的对面.那是好多年以前了,当时我还年轻,常常骑马去英语专业八级看她.路虽然很长,但是我骑得很快.夫人一定知道,年轻人都没有耐心.而且,那位小姐非常不友好,总是让我等,一等就是好几个小时。有一天,等了很久她也没来,我非常生气,在我们约定见面的花园里走来走去.一气之下便折了她的一棵玫瑰,只是从上面折了一根枝条下来.当我意识到自己做的事情之后,立马把它藏在了外套里.在回家之后,我便把它栽了起来.夫人都已看到了,它长成了现在这个样子.如果夫人喜欢,我一定送你一枝栽在花园里.我听说英国的花园非常漂亮,总是绿幽幽的,不像我们这里的园子,都快被太阳烤焦了。 参考译文: "The lady lived across the valley there beyond that hill. I was a young man then, for it was many years ago. I used to ride over to see her; it was a long way, but I rode fast, for young men, as no doubt the Signora knows, are impatient. But the lady was not kind, she would keep me waiting, oh, for hours; and one day when I had waited very long I grew very angry, and as I walked up and down in the garden where she had told me she would see me, I broke one of her roses, broke a branch from it ; and when I saw what I had done, I hid it inside my coat so ; and when I came home I planted it, and the Signora sees how it has grown. If the Signora admires it, I must give her a cutting to plant also in her garden; I am told the English have beautiful gardens that are green, and not burnt with the sun like ours." 以上就是为大家整理的英语专业八级翻译考试模拟练习题,希望能够对大家有所帮助。翻译虽然是最简单的一个题型,但是想要取得好的翻译成绩,还是要八级考试中,每个题型的难度都是比较大的,所以大家要认真对待每一个题型,尤其是翻译。今天我们为大家整理了英语专业八级翻译考试模拟练习题,一起来看一下吧。 part 1 然而,这位老先生看起来心情非常愉快;显然他对这两位陌生人很感兴趣,并愿意与他们结交.在热心的服务生的帮助下,他们很快相识了;短暂的交谈之后,老人便邀请他们去他城墙外不远的别墅与花园做客. 于是次日下午,夕阳西落,从开启的门窗轻轻瞥去,他们看到,兰色暗影已渐渐笼罩棕褐的山峦,他们便欣然动身。 那里很平常,矗立着一座现代化小型别墅座,表面粉刷了一层灰泥。还有一座铺满鹅卵石的花园,园里石砌水池中有几尾金鱼慵懒地游动。靠墙的地方有一尊守猎女神及其猎犬的雕像。 但是使这小园生辉的是一颗巨大的玫瑰树。树已长过屋顶,几乎完全遮住了窗户。空气中满是玫瑰的芳香。 这株玫瑰的`确不错,听了客人夸奖,伯爵得意地说。他还表示非常乐意把树的来历讲给夫人听。 于是他们坐在那里,一边饮酒,一边听他以老年人满不在乎神情,愉快地提及他的那一段往日爱情,仿佛他相信他们对此一定早有耳闻。 参考译文: The old gentleman, however, seemed cheerful enough; and it was plain that he took an interest in the strangers, and wished to make their acquaintance. This was soon effected by the friendly waiter; and after a little talk the old man invited them to visit his villa and garden which were just outside the walls of the town. So the next afternoon, when the sun began to descend, and they saw in glimpses through door-ways and windows, blue shadows beginning to spread over the brown mountains, they went to pay their visit. It was not much of a place, a small, modernized, stucco villa, with a hot pebbly garden, and in it a stone basin with torpid gold-fish, and a statue of Diana and her hounds against the wall. But what gave a glory to it was a gigantic rose-tree which clambered over the house, almost smothering the windows, and filling the air with the perfume of its sweetness. Yes, it was a fine rose, the Conte said proudly when they praised it, and he would tell the Signora about it. And as they sat there, drinking the wine he offered them, he alluded with the cheerful indifference of old age to his love-affair, as though he took for granted that they had heard of it already. part 2 那位小姐住在山后峡谷的对面.那是好多年以前了,当时我还年轻,常常骑马去看她.路虽然很长,但是我骑得很快.夫人一定知道,年轻人都没有耐心.而且,那位小姐非常不友好,总是让我等,一等就是好几个小时。有一天,等了很久她也没来,我非常生气,在我们约定见面的花园里走来走去.一气之下便折了她的一棵玫瑰,只是从上面折了一根枝条下来.当我意识到自己做的事情之后,立马把它藏在了外套里.在回家之后,我便把它栽了起来.夫人都已看到了,它长成了现在这个样子.如果夫人喜欢,我一定送你一枝栽在花园里.我听说英国的花园非常漂亮,总是绿幽幽的,不像我们这里的园子,都快被太阳烤焦了。 参考译文: "The lady lived across the valley there beyond that hill. I was a young man then, for it was many years ago. I used to ride over to see her; it was a long way, but I rode fast, for young men, as no doubt the Signora knows, are impatient. But the lady was not kind, she would keep me waiting, oh, for hours; and one day when I had waited very long I grew very angry, and as I walked up and down in the garden where she had told me she would see me, I broke one of her roses, broke a branch from it ; and when I saw what I had done, I hid it inside my coat so ; and when I came home I planted it, and the Signora sees how it has grown. If the Signora admires it, I must give her a cutting to plant also in her garden; I am told the English have beautiful gardens that are green, and not burnt with the sun like ours." 以上就是为大家整理的英语专业八级多加练习。
