• 口译必备数字记录方法

    。   最后,根据英文从右往左每个逗号分别代表的是thousand, million, billion,用英语表达出该数字:   one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two   有了逗号和竖线的辅助,从某种程度上说,长的数字也会变得容易记录和表达了。   以上就是为大家整理的口译必备数字记录方法,希望这些内容大家能够深入掌握,提升自己口译学习的效率。

  • 英语口译中需要强记的部分词组

      英语口译当中常常涉及一些专有名词或者特殊词组,这些知识需要大家死记硬背,因为这不是临场发挥的内容。关于这些词组大家一定要好好学习扎实记忆,下面就来看看这些口译中需要记忆的特别词组,虽然只是一部分,但是希望对大家有所帮助。   forest coverage 森林覆盖率   global warming 全球变暖   principal element 主要因素   toxic emission 废气排放   ignite the sparks of understanding 迸发出心灵的火花   build the bridge for cooperation 建立合作桥梁   substantial in content 内容翔实   major province of energy 能源大省   tight in schedule 日程紧凑   call upon 号召   conservation benefits 节水的好处   industrial reuse and recycling 工业中水利用   pollution fines 污染罚款   urban water conservation 城市节水   water saving fixtures 节水装置   regional economic 地区经济   diversification in port operation 港口经营多元化   perform our duties and fulfill our obligations 责任和义务   a well-known regional event of the industry 地区行业盛会   initiating ports 发起港   break free 冲破藩篱   civil society 民间团体   ethnic lines 种族   genuine partnership 真正的合作伙伴   squatter settlements 违章建筑区   without access to 享受不到   open dialogues 畅所欲言   the bounding of planning economy 计划经济的束缚   pressing issues 紧迫问题   vitalize the province by science and technology and sustainable development 科教兴省和走可持续发展的道路   unprecedented inflated 空前膨胀   curb the trend of steep rise 控制增长势头   face severe challenges 面临严峻挑战   acutely aware 清醒地看到   ecological deterioration 生态恶化   strengthen the awareness 提高意识   respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each other's advantages, learn each other's experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future 相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来   take the opportunity of this seminar 以此会议为契机   lag behind 滞后   the tr4ansition of mechanism is slow 转轨建制过程缓慢   还有更多的英语口译词组等待着大家的学习,上英语口译面的内容也希望大家能够记牢。在考试的时候不慌张,不紧张,把自己的英语水平全部发挥出来。如果你想进行翻译考试的考前辅导,不妨来沪江网校,这里的相关课程已经开始学习啦!

    2019-08-29

    口译备考

  • 英语翻译考试口译精选句子分享

      如果你选择报考英语口译考试,那么就要有针对性的学习复习,比如多做一些句子的练习。下面这些英语口译考试的精选练习句子,希望大家能够记住,或者拿个本子记下来。平时多去翻看,多去思考,多去练习,才有可能在考试的时候取得成功。   1. My wages are barely enough to keep body and soul together.   我的工资仅够维持生计。   ►keep body and soul together 仅能维持生活,勉强度日,勉强地生活下去,糊口   e.g. I hate my job, but I have to keep body and soul together somehow. 我讨厌我的工作,但不管怎么样我得挣钱糊口。   2. Count your blessings.   你知足吧。   3. Would you like your steak rare, medium, or well-done?   您的牛排要三分熟,五分熟,还是全熟?   4. Steer clear of trouble.   少管闲事。   ►steer clear of 躲避,避开,绕开,避免   e.g. Kids should steer clear of that park, it doesn’t seem safe. 那个公园好像不安全,孩子们应该避开。   5. You better hew to the line.   你守规矩。   ►hew to the line 服从纪律,循规蹈矩   e.g. We should hew to the Party’s line. 我们应该坚持党的路线。   6. What’s cuter than that?   你嘴巴真甜。   7. The rarer it is, the more it is worth.   物以稀为贵。   8. You brought it up.   是你先提这英语口译考试,那么就要有针对性的学习复习,比如多做一些句子的练习。下面这些英语口译件事的。   ►bring up 提出;教育;养育;呕出;(船等)停下   e.g. Please bring up this point at the next meeting. 请把这一点在下次会议上提出来。   9. It is bred in the bone.   本性难移。   ►bred in the bone 生来就有的,与生俱来的,天赋的;根除不了的,改不掉的   10. I’ll give you the lowdown.   我会告诉你关键信息。   英语口译考试还有很多需要大家知道的知识点,欢迎大家来沪江网和志同道合的朋友一起学习。想通过口译考试并不是那么容易的事情,但是如果想攻克它也不是那么不可能。如果你想进行系统的复习,也可以来沪江网校选择适合自己的课程。

    2019-08-29

    口译备考

  • 2020年最新英语中高级口译证书考试报名时间汇总

    英语中高级口译证书考试第一阶段考试(即笔试)即将开始报名,小编总结了英语按照要求在第二机位设备上安装腾讯会议APP,并在腾讯会议APP上提前注册账号。   考生设备测试要求 考生需提前测试设备和网络,保证考试全程设备电量充足、网络连接正常,手机余额充足。 为保证线上考试正常进行,建议考生尽可能做好三种网络准备方案:有线网络、无线网络、手机4G/5G热点。建议考生优先使用有线网络。 建议考生模拟测试和正式考试时均使用同一场地,考生须在模拟测试中及时检查并发现自己所使用的考试设备和网络等方面的问题,确保正式考试时设备功能、考试环境等满足要求。   06 特殊情况 如考生确有困难无法参加本次考试,可选择延期(顺延至2021年春季)或退费,请在9月14日下午3点前进入官网进行登记,逾期未登记者视为默认同意参加本次线上考试。   07 其他事项 详细考生须知、线上考试流程等相关信息,请考生持续关注官网后续通知。请考生仔细阅读以上各项内容,如仍有疑问,可致电我办021-65422405,021-63774103。  

  • 上海外语口译证书考试报考指南

    英语越来越重要的今天,英语口语只有达到很多的高度,才能够有更好的发展,尤其是对于要从事口译项目2002年10月进行了试点考试。2003年始全面推开,每年4月中旬和10月中旬举行考试。 (4)英语口译基础能力证书(B级)考试 英语口译基础(B级)是通向英语中、高级口译技能的初级阶段,语言要求略低于英语口译基础(A级),为的是使学员通过学习,在较短的时间里今后进一步参加英语口译能力。 报名条件 上海外语口译证书考试考试无性别、年龄、专业以及学历限制。有一定英语基础的人员均可参加报考。 上海外语口译证书考试英语高级口译笔试、英语中级口译笔试、日语中级口译笔试、英语口译基础能力考试(笔试+口试)项目均实行网上报名,官网名称“上海外语口译证书考试网”。 考试形式 英语高级口译岗位资格证书考试:分为综合笔试和口试。笔试合格者方能参加口试。综合笔试包括听力、阅读、翻译(笔译)三大部分,含六个考试单元,考试时间为180分钟。口试包括口语和口译两部分,约25分钟。 英语中级口译岗位

  • 英语口译培训:辛苦了如何翻译?

    英语口译是我们比较常见的,当然在口译的过程中遇到一些口语化的用语,通俗浅显,但含义深邃,翻译

  • 口译与笔译有哪些不同?

    译是一个热门的职业,其中口译和笔译都属于翻译,但是两者也是有所不同的。今天我们就为大家整理了口语与笔译

  • 口译记忆训练技巧

    传中的训练基本上是一种抗干扰能力,或者说是短时记忆同快速反应的一种结合。因为同传要求在听的同时进行理解记忆,在2-3秒的时间延迟的情况下进行口译,同时信息输入不会停止。这样在你记忆理解的过程中有两个干扰源:一个是speaker的声音,新的信息的进入;一个是你自己翻译的声音,你必须要知道你自己说的什么。这两个无疑都是对你的短时记忆的干扰。 视译的方法是将文章打印出来,一边看一边马上翻译。在开始的时候视线渐渐往下移,速度不宜过快,因为有可能你的翻译还未结束内容就已经过去,这时候愈要译的人只有不断的提升自己的英语能力,不断的提升自己的口译能力,这样才能够在工作游刃有余。今天我们为大家整理了口译快速的从短时记忆中提取,同时要抵抗视觉上看到新的信息的进入的干扰,避免更多的信息的丢失。 Shadowing即跟读训练,选择

  • 口译训练的基本技能

    口译听起来就非常的高大上,不仅要求英语能力好,翻译能力,还要反应速度快,而想要达到要求,就必须要不断的练习。今天我们为大家整理了口译传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,所以,如果具备了改错的空间,当然提倡有错必改

  • 英语口译中遇到熟语和引语怎么办

    可见兮,永不能忘。山苍苍,野茫茫。山之上,国有殇。”:When Taiwan is mentioned, lots of feelings well up. I can’t help thinking of the late Mr. Yu Youren, a founding member of Guo Ming Dang, and participant of the revolution of 1911. He wrote a poem to express his grief over national division. He wrote such a poem: bury me on the highest mountain top so that I can get a sight of my mainland, mainland I see none, tears of sorrow cascade; bury me on the highest mountain top so I can get a glimpse of my hometown, hometown I see none, but it lived forever in my mind. The lofty sky is deeply blue, the vast openness not seen through, oh, boundless universe,would you hear me, and this elegy of this nation?   十四、技术性话题(Interpreting Technical Speeches)   译员常被戏称为“万金油”,意指什么领域都懂一点,但又不是专家。这也表明了译员必须涉猎广泛,在很短的三五天里通过上网搜索、阅读相关材料从而达到相当于演讲者的知识水平。其实,译员并没有什么天才基因,可以在短时间内掌握“863”计划顶尖技术或三聚氢胺的分子构成,只不过他们知道发言人和听众都是“心有灵犀”的业内人士,需要的只是一些连接术语的逻辑关系而已,这样译员在了解相关背景知识以及工作程序后,也能很好地起到桥梁作用。当然,应该鼓励学生最好尽量熟悉话题,有条件的还应该选择一个方向作深入研究获推荐有专业背景的人来做这一话题。例如:   原文:   1、中医认为,阴与阳存在于人体内,相互作用,互为依存。根据中医的哲学观,阴阳两者对立制约,互根互用,消长平衡,相互转化。阴阳平衡是健康的要素,阴阳失衡会影响健康,导致疾病。因此,中医十分重视调节阴阳以保平衡。   2、We were aboard two US Air Force craft that flew at night from the United Kingdom to Israel, then back through the Azores to Florida. The path allowed us to observe the meteors—some no bigger than agrain of sand—from an altitude of 11-and-a-half kilometers. Images of the meteors were fed through infrared spectrographic-instruments that can detect the unique chemical fingerprints of complex organic molecules of the type that may have seeded life on earth.   译文:   1、The TCM science maintains that yin and yang, (the two opposing and complementary principles in nature,) exist in human body, mutually functional and dependent. According to the philosophical view of TCM, the two aspects of yin and yang are mutually promoting, proportionally changing with the decrease of one resulting in, or from, the increase of the other, and mutually transformational. The balance of yin and yang is essential for the maintenance of good health. And if the balance is upset, health will be hurt and illness will develop. Therefore, TCM pays close attention to the effort of regulating yin and yang and maintaining an appropriate balance between the two.   2、我们乘坐两架美国空军的飞机,晚上从英国飞往以色列,然后经过亚速尔群岛,飞回佛罗里达,这条航线使我们能够从11500米的高度观察流星雨,有些流星微小如沙。流星颗粒被摄入红外线摄谱仪,它能探测到那种可能在地球上播种生命的复杂有机分子的独特化学痕迹。   想成为一名优秀的翻译人员,平时的训练是必不可少的,只有积累得多了,才口译时常碰到发言人颇有文采地(或为融洽宾主关系)引用对方国家的古典诗词和经典佳句。此时如果译能在正式场合下少出问题。上面这些知识点大家要好好练习,反复琢磨,领会其中的含义。沪江小编希望大家在瞬息万变的考试或者口译现场,能够发挥出自己最大的能力。

    2020-05-09

    口译实践