-
【HJ读书周】《傲慢与偏见》品读19世纪的爱情囹圄
入了奥斯汀创造的维多利亚时期的英国,领略她用幽默且辛辣的笔触勾画出的生动人物。 而现代人也通过电影向她致敬,《成为奥斯汀》让我们得以窥见她创作的灵感;2005年版凯拉·奈特莉又重新演绎了伊丽莎白;而《B. J. 单身日记》更是由科林·费斯,当年的达西先生塑造了现代版的傲慢英国绅士,近年来BBC不断重新演绎经典,创造出穿越剧《迷失奥斯汀》来颠覆读者的想象,或者也是原我们的一个梦吧…… 无论你是奥斯汀的忠实粉丝 还是刚接触她作品的童鞋 无论你有没有看过以上的作品 都请你们来畅所欲言 说说你们心中《傲慢与偏见》的理想版本! 谁塑造的角色更接近原著?你愿意活在奥斯汀的小说世界中吗?来听听Echo老师的见解<< 活动时间: 8月4日(星期四) 20:00 - 21:00 活动地点: 语音大厅 (>>语音大厅是什么?<<) 主讲老师: Echo老师 主持人: 瑶瑶 (为什么要预约:预约后能在活动前收到站内短信提醒,不用担心因为忘了时间而错过活动~~另外活动结束后还会收到全程记录视频放出的通知,可以及时进行回顾!) 不想错过任何一堂精彩公开课,可以戳语音活动首页上的“关注”按钮哟~~进入语音活动首页>> 阅读《傲慢与偏见》戳这里>>
2011-08-04 -
傲慢与偏见 Chapter01B
英语原版小说"I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. But you are alw...
-
傲慢与偏见 Chapter01B
英语原版小说"I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. But you are alw...
-
囧研究:教师对胖学生心存偏见
而就据此判断给胖娃打低分。[/cn] [en]They note that there are other potential [w=culprit]culprits[/w], such as the possibility that academic performance for some overweight students might decrease due to bullying. But overall, there’s plenty to suggest that teacher biases play a big part. According to a recent study out of Harvard, weight gain among elementary school students “was [w]significantly[/w] associated with [w=worsen]worsening[/w] teacher [w=perception]perceptions[/w] of academic ability for both boys and girls, regardless of objectively measured ability.”[/en][cn]研究指出,可能还有其他原因存在,诸如偏胖的学生或由于受欺侮而导致学业水平下降。但总体而言,有足够证据表明教师的偏见占了主导地位。哈佛最近开展的一项调查显示,就小学生体重增长问题而言,教师对学生的学业水平表现,男生也好,女生也罢,都存有偏见,根本不顾学生实际水平,而这一现象有愈演愈烈趋势。[/cn] 易词解词(BY 摩西) culprit n. 犯人,罪犯;被控犯罪的人。来自1066年诺曼征服之后英国法庭上说的法语Culpable: prest (d'averrer nostre bille) "。意思是检察官或公诉人宣布:guilty, ready (to prove our case),即:犯罪嫌疑人,赶紧什么都交代了吧。 significantly adv. 意味深长地;值得注目地。significant+副词后缀-ly,而significant=signifying,后缀-ant拉丁语里表现在分词。signify意味着是说能作为一个sign,sign是什么?是前人刻在书上指引你方向的标记。 [en]As they point out, overweight individuals tend to have fewer overall opportunities throughout their lives, and if that trend begins in childhood with teachers who give children a [w]mistakenly[/w] low impression of their own achievement, then we need to start addressing that and making sure that all children have equal opportunities from the beginning. [/en][cn]研究指出,总的来讲,偏胖的学生终其一生机会就偏少,如果这一趋势始于童年,由于教师的错误引导而让学生低估了自己的学业表现,那偏胖的学生心存偏见我们就有必要重申并且确保所有孩子从一开始就享有等同的机会。[/cn] [en]A person’s weight has nothing to do with their intelligence. Being overweight doesn’t mean you’re stupid; being thin doesn’t mean you’re smart. Intelligent people come in all shapes and sizes, despite widespread cultural myths about fat people as “lazy” or “dumb.” And teachers should treat all their students accordingly.[/en][cn]一个人的体重与其智力没有丝毫关系。偏胖并不意味着笨,瘦也不意味着就聪明。尽管广为流传的文化迷思认为,胖的人非懒即笨,事实上才智聪颖的人体型有胖也有瘦、身材有好也有坏。教师们应该一视同仁。[/cn]
-
达西先生原来长这样?!看完画像我惊呆了……
光了。[/cn] [en]For leading academics have researched how Mr Darcy was likely to really have looked, and the results are a far cry from the tall, dark and handsome leading man fans may have imagined.[/en][cn]因为知名学者们研究了达西先生真正的长相可能是什么样的,结果表明他与粉丝想象中的高大、忧郁又帅气的主角形象相差甚远。[/cn] [en]In fact, a real-life Mr Darcy of his day was more likely to have a long nose, pointed chin, powdered white hair and pale complexion, according to historians.[/en][cn]历史学家指出,事实上,在他那个年代,现实生活中的达西先生更可能有着高高的鼻梁、尖尖的下巴、搽粉的白发以及苍白的肤色。[/cn] [en]The team, led by Professor John Sutherland, have now [w=unveil]unveiled[/w] what they claim to be the "first historically accurate portrait" of Mr Darcy.[/en][cn]如今,约翰·萨瑟兰教授领导的这个团队揭示了他们自称为达西先生“符合历史依据的第一幅合格画像”。[/cn] [en]They did so by looking into the "scraps" of description that writer Jane Austen provided for her famous character, portrayed in countless TV adaptations of Pride And Prejudice.[/en][cn]他们通过研究作家简·奥斯汀为她的著名角色提供的描述“片段”,以及无数《傲慢与偏见》的电视剧改编本中刻画的形象“片段”,制作了这幅画像。[/cn] [en]Austen's relationships and the men who may have inspired her character and the socio-economic, cultural and lifestyle factors of the time were also factored in by the experts.[/en][cn]专家们还考虑了奥斯汀的人际关系、那位可
-
《傲慢与偏见》里的经典台词
傲慢与偏见因而做草率的决定。 下面来欣赏一下小说里的经典台词吧。 [en]It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.[/en] [cn]凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。[/cn] in possession of 有“拥有、占有”的意思 [en]E.g That’s probably why you’re in possession of this audible book now.[/en] [cn]这可能就是为什么你现在拥有这本有声书的原因。[/cn] in want of 有“需要,缺少”的意思 [en]E.g A bit tougher than I’d like, and in want of spicing, but I’ll not complain too loudly.[/en] [cn]虽然有点硬,又没有酱料,但我还是不抱怨的好。[/cn] [en]Affection is desirable, money is absolutely
-
女生普遍数学差?老师是您有偏见!
[en]High school math teachers' ratings of their students reveal a gender bias, according to an analysis of national survey data.[/en][cn]根据一项全国性调查数据的分析,高中数学教师对其学生的评价表明了其性别偏见。[/cn] [en]Teachers tend to rate white girls' math abilities lower than those of white male students, even when the girls' grades and test scores are [w]comparable[/w] to boys, according to a team of researchers who analyzed data collected as part of the national Educational Longitudinal Study of 2010.[/en][cn]此项调查是2010年全美教育纵向研究的一部分,一组研究人员对所收集的调查数据进行了分析,其分析结果显示:教师往往认为女生的数学能力比男生的低,甚至当女生们的成绩和考试分数可与男生比肩也还是如此。[/cn] [en]"We find evidence of a consistent bias against white females, which although relatively small in magnitude, suggests that teachers hold the belief that math is just easier for white males than it is for white females," write Catherine Riegle-Crumb and Melissa Humphries of the University of Texas at Austin in the April issue of the journal Gender & Society.[/en][cn]“我们发现有证据表明老师对女生一贯存在着偏见,尽管可能没那么严重,但仍可看出教师们坚信数学对于男生来说更为容易些,” 得克萨斯大学奥斯汀分校的凯瑟琳里格尔·克拉姆和梅丽莎·汉弗莱斯在《性别与社会》4月发行的期刊中如是写道。[/cn] [en]Starting in 2002, the ELS began following a nationally representative [w]cohort[/w] of high-school students, collecting information from students, parents, librarians and teachers. More data will be collected from the cohort this year, according to the U.S. National Center for Education Statistics.[/en][cn]从2002年开始,ELS(教育纵向研究)开始追踪高中学生的全国代表性同期群组,从学生、家长、图书馆员和教师中收集信息。根据美国国家教育统计中心的计划,今年将从同期生中收集更多的数据。[/cn] [en]"The bias teachers reveal against white female students may very well be something they are not [w]consciously[/w] aware of, but it's usually subtle," said Riegle-Crumb in a news release issued by the university. "But it's definitely present, per our research findings."[/en][cn]“教师对女生表现出的偏见完全可能是他们完全没有意识到的,但这种偏见通常是非常微妙的,” 里格尔·克拉姆在大学发布的一篇新闻稿中说。 “根据我们的研究结果,这种现象肯定存在。”[/cn] [en]ELS data showed most teachers rated the math abilities of male and female minorities lower when their test scores and grades were low, but this does not constitute a bias because reasonable data support the teachers' evaluations, according to the researchers.[/en][cn]ELS的数据还表明,当少数民族学生的考试成绩和分数低时,大多数教师都会认为其数学能力较差,但根据研究人员的观点,这种不能算是偏见,因为有合理的数据支持教师的评估。[/cn] [en]However, this does not mean that minority students are free from negative stereotypes, according to Riegle-Crumb. Previous research suggests race plays into teachers' expectations of students.[/en][cn]不过根据里格尔·克拉姆的说法,这并不意味着少数民族学生就可以因此摆脱负面成见。以往研究表明种族不同,会影响了教师对学生的期望值。[/cn]
-
《唐顿庄园》丹•史蒂文斯:下一任达西先生?
本书是简·奥斯汀经典小说《傲慢与偏见》的续集,剧情设定原著故事结束的6年后。在这位BBC新改编剧中,丹·史蒂文斯是出演达西先生的热门候选人之一。[/cn] [en]However, he is facing tough competition from Les Miserables star Eddie Redmayne, Hugh Dancy and Thor's Tom Hiddleston.[/en][cn]不过竞争也非常激烈,他的对手还包括《悲惨世界》男星埃迪·雷德梅尼、休·丹西和《雷神》汤姆·希德勒斯顿。[/cn] [en]If Dancy wins the role from Stevens he could be acting opposite his real life wife as Claire Danes is said to be in the running to play Mr Darcy's partner Elizabeth Bennet.[/en][cn]如果休·丹西打败包括丹·史蒂文斯在内的众多竞争者,那他有望与妻子克莱尔·丹妮丝上演对手戏。据悉,这位《国土安全》女星也是达西的妻子伊丽莎白·班纳特的有力竞争者。[/cn] [en]Danes even has the backing of the project's producer David Thompson, who insists being an American won't [w]hamper[/w] her chances, telling Britain's Sunday Times newspaper, "Yes, she's American but of course she can do British. She is also married to a Brit."[/en][cn]丹妮丝甚至得
-
毁男神:高富帅达西先生靠贩卖奴隶赚钱?
写了《理智与情感》并由哈勃·柯林斯出版社出版,那时她就决定打破大家对奥斯汀小说主人公的美好幻想。[/cn] 易词解词(by 稻草人语) hero n.英雄,勇士; 男主角; (古代神话中的)神人,半神的勇士; 英雄hero的词源意思为【保护者】,其与拉丁语中的servo‘保护、拯救’同源。英雄不就是保卫自己的人民、祖国并使其安全的人吗?至今西方人心中的英雄形象大约依旧如此,看看那些蜘蛛侠、蝙蝠侠、超人以及美国电影中近乎泛滥的“拯救地球”的故事,就可见一斑。hero加女性后缀-ine构傲慢与偏见成了“女英雄”heroine,对比情妇concubine【陪睡的女人】;海洛因heroin则是由hero和表示医药和化学物质后缀-in构成,这个名字说明它是一种会让人爽到feel like a hero的药剂。 拉丁语的servo ‘保护、拯救’衍生出了英语中:保存conserve【保护】,因此有了监督官conservator 【保护者】、保守党conservative【保留的】;观察observe【照看、关照】,因此也有了观察员observer【观察者】、天文台observatory【观察之处】;防护preserve【提前保护】,故有保存preservation【提前保护】;存储reserve意为【保护】,蓄水池称为reservoir【存储的地方】。 [en]The series marked the 200-year anniversary of the author's most popular work, Pride and Prejudice.[/en][cn]这个更新奥斯汀计划是为了纪念奥斯汀最畅销小说《傲慢与偏见》出版200周年而进行的。[/cn] [en]Pride and Prejudice describes how Mr Darcy earned £10,000 a year - more than £200,000 in modern money - while Mr Bingley inherited £100,000, the [w]equivalent[/w] of £2 million today, and raked in another £5,000 a year, or £100,000 in modern money.[/en][cn]据《傲慢与偏见》中的描述,达西一年赚1万英镑—相当于现在的20多万英镑,宾利继承了10万英镑—相当于现在的200万英镑,每年赚5000英镑—相当于现在的10万英镑。[/cn] [en]But in her adaptation, Ms Trollope had to make one crucial change - she gave her protagonists jobs.[/en] [cn]但是乔安娜·特罗洛普在其改编版本中做了一项关键性的变动—她让小说主人公有了工作。[/cn] [en]Despite her reservations about how Austen's heroes made their money, Ms Trollope said she ended the project thinking the author was 'an absolute genius'.[/en][cn]虽然对奥斯汀笔下的主人公的赚钱方式有所保留,但是特罗洛普称赞奥斯汀是个“绝对的天才”。[/cn] [en]She also blamed Andrew Davies' BBC adaptation of Pride and Prejudice for sparking an obsession with Mr Darcy with the [w]infamous[/w] scene by the lake, which did not exist in the book. The real Mr Darcy was [w]'stiff-necked[/w] and painfully shy' with 'not much humour', said Ms Trollope.[/en] [cn]特罗洛普还表达了对安德鲁·戴维斯改编的BBC版《傲慢与偏见》的不满,她认为这部剧中用湖边的那场戏来增加观众对于达西的迷恋并不合适,这段在原著中并没有。真正的达西应该是“顽固的、害羞的、不太有幽默感的”,特罗洛普说。[/cn]
