• 2021年12月英语六级六级真题词汇

    2022年6月英语六级考试已经结束,各位打算报名2022年9月及12月英语六级

  • 2019年12月大学英语六级公布时间六级预测

    口供大家参考 2.院校教务处查分: 丢失准考证的考生可以关注院校主页教务处发布的成绩。 温馨提示:英语六级成绩成绩单要妥善保存,一旦丢失补办就相当麻烦,请考生妥善保管自己的成绩单。 三、大学英语六级多少分算过? 六级“及格线”425分 全国英语四级改革之后,报道成绩满2019年12月英语六级考试结束后,相信很多同学都非常关心自己的六级分为710分,凡考试成绩在220分以上的考生,由国家教育部高教司委托“全国大学英语四六级考试委员会”发给成绩单,不设及格线。 但全国英语四六级规定“英语四级成绩达到425分以上(含425分)者,可以报考英语六级”。一般认为英语六级的及格线是425分。对于招聘企业来说,分数越高自然更受青睐。 专家观点: 如今的英语六级考试成绩已经不在于“过”与“不过”,而是更着重于分数的高低。有很多名义上通过了英语六级考试的学生,却仍然会选择重考,因为想要更高的分数。所以大家还是得好好学习英语,争取在考六级的时候拿个高分。 推荐阅读: 大学英语六级考试评分标准及成绩查询 四六级评分标准+五大题型答题技巧 2015年12月英语六级作文评分标准 英语六级作文:评分六六级考试结束后,相信很多同学都非常关心自己的六级成绩吧。 一般来说,考后67-75天后会公布成绩,大概2月末大家就可以查分啦。 更多四六级资讯,请收藏本网站,或者关注“沪江英语四六级”微信公众号。 一般情况下大学英语六级成绩查询与考试后2个月公布查询入口,六级成绩查询入口会保存半年,一般在下一次考试成绩查询时不可以查询上一次以及其他时间段的成绩。 根据2018年12月六级考试成绩查询时间为2019年2月26日13时,预计2019年12月六级考试的成绩查询时间为2020年2月末,小编会第一时间发布相关考试成绩查询信息,耐心期待一下吧~ 注:一般在考试结束后两个月后开始查分,考后65-75天,一般为2月或者8月下旬。 一、大学英语六级查分步骤: 1. 每次发布的成绩是当次全国大学英语六级考试成绩,以往考试成绩不可查询。 2. 查分前,请仔细核对准考证号 3. 查分时,“考试级别”、“准考证号”及“姓名”三项必须完全匹配,否则不能准确查分。 温馨提示:根据四六级成绩查询系统设定,英语六级成绩查询有效期为本次成绩公布至下次成绩查询开始前。也就是说下次成绩出来了就不能查上次的了,每次成绩查询期间都只能查询当次考试。 二、大学英语六级查分方式: 1.网上免费查分: (1)入口1:   中国教育考试网   (2)入口2:   中国高等教育学生信息网   注:由于现在查分时间还没出来,上次的查分入口供大家参考 2.院校教务处查分: 丢失准考证的考生可以关注院校主页教务处发布的成绩。 温馨提示:英语六级成绩成绩单要妥善保存,一旦丢失补办就相当麻烦,请考生妥善保管自己的成绩单。 三、大学英语六级多少分算过? 六级“及格线”425分 全国英语四级改革之后,报道成绩满分为710分,凡考试成绩在220分以上的考生,由国家教育部高教司委托“全国大学英语四六级考试委员会”发给成绩单,不设及格线。 但全国英语四六级规定“英语四级成绩达到425分以上(含425分)者,可以报考英语六级”。一般认为英语六级的及格线是425分。对于招聘企业来说,分数越高自然更受青睐。 专家观点: 如今的英语六级考试成绩已经不在于“过”与“不过”,而是更着重于分数的高低。有很多名义上通过了英语六级考试的学生,却仍然会选择重考,因为想要更高的分数。所以大家还是得好好学习英语,争取在考六级的时候拿个高分。 推荐阅读: 大学英语六级考试评分标准及成绩查询 四六级评分标准+五大题型答题技巧 2015年12月英语六级作文评分标准 英语六级档次

  • 陕西省关于2022年12月全国大学英语四、六级考试报名六级的通知

    2022年下半年全国大学英语四、六级考试报名公告 陕西省2022年下半年

  • 2021年12月英语六级真题刷题六级攻略

    译写不出一个完整句子的感觉,就是那种feel~想必不太爽吧图片 翻译平时一定要积累翻译专项词汇和短语表达。整篇翻译一定要做。 近三年的真题,每一套都要做,等你把这些翻译做完,心里就大概有谱了,差不多摸清四六级翻译的套路了。 好的表达、句型,考试的时候可以直接用,非常方便。 作文不一定每篇都要写,但每周都一定要计时练习1~2篇。 不要盲目相信网上的押题和模板,考试的时候不会考到一模一样的,押题和模板只能参考,不要被它们框死了。 一定要亲自动手练习作文,写出来最好能找人帮你批改下或者到批改作文的网站让AI给你改一下。 自己用的比较顺手的表达和句式务必记下来,反复背诵。还是那句话,自己的模板最六级微信公众号 大家好,距离2021年12月英语六级好使。 好了,以上就是今天的内容, 这些误区你中招了六级考试越来越近啦,勤奋好学的你们是不是已经开始刷真题了? 其实,刷真题也是有学问的~ 以下刷真题误区,你踩雷了没? 01 没有时间观念 有些同学刷真题的时候时间观念很弱,做题不给自己设置时间,做一篇阅读可能要花上半个小时! 想想这多可怕,真正考试的时候留给你做全部阅读题的时间也就40分钟诶!练习的时候拖拖拉拉,真正考试的时候怎么可能做完呢? 我们刷真题的时候,必须有严格的、清楚的时间观念,每一部分对应的考试时间是多久,刷题的时候就要掐着表,设置计时器,严格遵循这个时间去做题,适应考试节奏。 发现因为时间没分配好引发的问题,并做出纠正,这才是正确的方法,这样真正考试的时候才能心态稳如老狗,按部就班。 02 刷题没有规划,做多做少全看心情 心情好,就多做几道;课业太忙,或者心情不好,就少做一点,或者当天干脆不做了。 这样你的大脑会得到一个信号:刷六级真题对我的生活而言是可有可无的,不用太当真。 可是六级成绩对你可有可无吗?过不了四级,对保研、考研、求职的影响,我们也说过很多次了。所以一定要做好规划,认真对待刷题这件事。 把每天要刷的题列出来,可以写的详细一点,如: 2020年12月(第一套)阅读 2020年12月(第一套)翻译 2020年12月(第二套)听力 列在本子上或者手机备忘录里,完成一项就打一个勾,没有完成也注明原因,这对大脑是一个很积极的信号,也会增强我们备考的自信心。 03 遇到不会的单词,立刻停止做题去查词 很多考生备考刷题的时候,做阅读理解,不会的立刻去查英汉词典;做翻译,不会的立刻去查汉英词典…… 其实有点自欺欺人了,我们刷题的目的就是为了查漏补缺,通过六级考试,早日和它说拜拜。 遇到不会的单词,立刻停止做题去查词,是忽视问题,不把问题当问题的表现,刷题就失去了目的。这样做会打乱做题节奏,拖延做题的时间,还蒙蔽了自己。 遇到不会的单词,应该根据上下文猜测其意思,标记出来,留待做完题目、对完答案之后再查。 如果你猜测的词义和查到的差不多,或者沾边,带来的成就感是很大的,而且这样也记得更牢,印象更深刻。 如果刷题的时候猜不出来,也不要在意,记住:没有任何一道题仅仅因为你不知道某个单词的意思而做不出来。 04 没有重点,每种题型都花大量时间练习 现在这个复习阶段,如果每一部分都cover到,很费时间,性价比不够高,而且不一定符合自身实际情况。 大家仔细分析一下,自己是哪一块比较薄弱,哪一块比较有优势?阅读薄弱,就多刷几套阅读真题;听力比较强,就少刷一些,保持手感即可。 有些同学会说,自己每个题型都不擅长,那是不是都得花费大量时间练习了?千万不要! 这里又涉及一个性价比的问题。 六级由写作、听力理解、阅读理解和翻译四个部分组成,分值比例为:写作15%,听力35%,阅读35%,翻译15%。 试卷结构、测试内容、测试题型、分值比例和考试时间如下表所示: *图片来源于四六级官网 分值:听力=阅读=35%>作文=翻译=15% 提分难易程度:听力>阅读>作文>翻译 难度系数:翻译>作文>听力>阅读 题目的性价比:听力>阅读>作文>翻译 这下一目了然了吧! 对大部分考生来说, 翻译和作文难度系数最高,提分最难,翻译很看平时的积累,所以这两块性价比价较低; 而听力和阅读难度较低,提分更快,性价比属实高! 因此,先攻听力和阅读,最后再搞作文和翻译。 05 刷完题后不复盘,直接开始刷下一套 有多少同学,刷完一套题,对完答案以后,就把题目放一边了?不复盘,不分析题目做错的原因,就算是做100套真题,也不会有提高的! 可以这么说,刷题最有效的部分就是复盘!复盘能使真题的利用率最大化。 常见的六级没?

  • 2019年12月英语六级阅读答案:仔细阅读教育类六级(文都教育)

    46.What does the author say best schools should do? t students from social pressures and enable them to face the world. 解析:首先按照题文同序原则以及关键词定位到文章第一段The best seek to alleviate the external pressures on their pupils while equipping them better to understand and handle the outside-at once sheltering them and broadening their horizons.该句为定位句。face the world同义替换equipping them better to understand and handle the outside,故D选项为本题正确答案。 47. What does the author think about school field trips? B.They widen the gap between privileged and disadvantaged students. 解析:通过acting ethically定位至文章第二段,第二段写到了对于这个活动,穷人和富人所产生的不同表现,最后:the discrepancy is startlingly pancy同义替换gap。所以该题选择B选项。 48. What does the author suggest can build community spirit? B.Activities involving all students on campus. 解析:根据关键词community spirit回文定位至文章第3段...ensuring that all all their pupils are able to take up opportunities....同义替换Activities involving all students on campus.故B选项为正选。 49. What do we learn about low-income parents regarding school field trips? A.They do not want their kids to miss any chance to broaden their horizons despite. 解析:通过关键词“field trips” 可定位至文章第三段,open their eyes to life’s possibilities,t同义替换,故此题A选项为正确选项。 50. What is the author’s expectation of schools? ng creating new gaps among students. 解析:本题为态度题,定位至文章最后一段But the least we should expect is that they do not foster divisions and exclude those who are already disadvantaged.意思是不应该扩大贫富差距。故选择C。 由题可知,今年的六级阅读的选材和时下的热门话题和社会发展的趋势紧密相关。在选材语料上同样具有鲜活性、人文性和社会性。从阅读理解的难以程度来看,虽然是一篇人文性较强的教育类文章,但在本质上同样是在考查阅读理解基本的解题能力。在此,建议在今后备战六级阅读的各位考生,要以真题阅读为基础,逐步培养自己深度阅读理解的能力,学会总结解题思路和方法,进而在阅读理解这一项取得六级阅读的选材和时下的热门话题和社会发展的趋势紧密相关。在选材语料上同样具有鲜活性、人文性和社会性。从阅读理解的难以程度来看,虽然是一篇人文性较强的教育类文章,但在本质上同样是在考查阅读理解基本的解题能力。在此,建议在今后备战六级高分。

  • 2020年9月英语六级答案(四六级考六级虫)

    六级考虫 六级

  • 2022年12月英语六级翻译真题模拟:团六级购

    文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句). 三、正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例:我们强烈反对公司的新政策 译: We strongly object the company's new policy. 四、反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语. 例:酒吧间只有五个顾客还没有走 译文:Only five consumers remained in the bar. 五、顺序法 顺序法翻译不六级改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解. 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。 补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的 以上就是关于2022年12月英语六级翻译模拟真题:团购的全部内容啦,预祝大家六级考试顺利六级增加了翻译部分的比重和难度,对学生的翻译水平有了更高的要求。为了提高大家的翻译技巧,小编为备考的同学们整理了2022年12月英语六级翻译模拟真题:团购,一起来学习一下吧。 2022年12月英语六级翻译模拟真题:团购 团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中国网民中流行起来,已经成为团购的主要形式。它方便、快捷、价格低、不受地域限制。目前中国的很多网站都在尝试做团购,并迅速发展起来,如聚划算(Juhuasuan)、糯米团(Nuomituan)等。据了解,网络团购的主要群体是中国大中城市的年轻人。 参考翻译: Group buying is a new shopping mode which, as itsname implies, means a large group of people buyingthe same product. It aims at enhancing buyers'negotiation power with sellers to get a favorableprice. With the prosperity and development ofChinese ecommerce, online group buying is popular among Chinese Internet users and hasbecome the main form of group buying. It is convenient, fast, low in price and unrestrainedby regions. Currently many websites in China are trying to launch group buying service andflourish quickly, such as Juhuasuan, Nuomituan. It is known that the majority of online groupbuyers are young people in large and medium-sized cities in China. 1.第一句有二个谓语动词,分别是“是…指…和“旨在”。为了避免译文出现太多句子,可将第二个分句“指很多人一起购买同一产品”译为定语从句,用which引导;“顾名思义”可以作插入语处理,放在which和means之间。 2.第二句也有两个谓语动词“流行起来”和“成为…”,翻译为并列句即可,用and连接。注意“已经成为团购的主要形式”要用现在完成时。 3.“它方便、快捷、价格低、不受地域限制”的主语“它”,后跟四个并列形容词作表语,译为convenient fast,low in price and unrestrained by regions。此外,该句也可以译为 It has the characteristic ofconvenience, efficiency, inexpensiveness and no territory restriction。 4.最后一句中的“据了解…”可使用it is known that的结构,后跟that引导主语从句。 六级英语翻译技巧 一、分句法 把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子 如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作 译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句). 二、合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句). 三、正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例:我们强烈反对公司的新政策 译: We strongly object the company's new policy. 四、反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语. 例:酒吧间只有五个顾客还没有走 译文:Only five consumers remained in the bar. 五、顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解. 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。 补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的 以上就是关于2022年12月英语六级翻译模拟真题:团购的全部内容啦,预祝大家六级通过。

  • 2022年12月英语六级翻译真题模拟:中国六级制造

    文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句). 三、正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例:我们强烈反对公司的新政策 译: We strongly object the company's new policy. 四、反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语. 例:酒吧间只有五个顾客还没有走 译文:Only five consumers remained in the bar. 五、顺序法 顺序法翻译不六级改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解. 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。 补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的 以上就是关于2022年12月英语六级翻译模拟真题:中国制造的全部内容啦,预祝大家六级考试顺利六级增加了翻译部分的比重和难度,对学生的翻译水平有了更高的要求。为了提高大家的翻译技巧,小编为备考的同学们整理了2022年12月英语六级翻译模拟真题:中国制造,一起来学习一下吧。 2022年12月英语六级翻译模拟真题:中国制造 “中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在全球广受认可的标签。目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂”。尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的,如今越来越多的中国公司致力于开创自己的品牌。希望实现从“中国制造”到“中国设计”的转变。 参考翻译: "Made in China" is a label attached to the productsmanufactured in China.Owing to the advantages ofrich labor resources and raw material resources inChina, products made in China are well-received inthe world on account of their competitive price andsuperior quality."Made in China" has become a recognizable label in the world today thanksto the rapid development of the manufacturing industry in China.At present, China has becomethe world's manufacturing center and is named "World Workshop".Although globally a greatnumber of electronic products and shoes are made in China, all their designs are completed inEuropean and American countries.Nowadays a growing number of Chinese companies aredevoting themselves to establishing their own brands, hoping to be transformed from "Madein China" into "Designed in China". 1.“由于中国有丰富的劳动力资源…”,可以使用owing to是“受到世界各国的欢迎”的原因,翻译时可以使用on account of引出理由,避免重复。 2.“中国的制造业迅速发展”与“‘中国制造’已经成为一个在全球广受认识的标签”是因果关系,为避免与前面表达原因的短语重复,可以使用短语thanks to...。 3.在“尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的”中,“电子产品和鞋”是“制造”的受动者,“设计”是“完成”的受动者,故使用被动语态来翻译。 4.最后一句中“希望实现从‘中国制造’到‘中国设计’的转变”可使用现在分词作状语,译作hoping to betransformed from “Made in China” into “Designed in China”。“实现”一词可省略,把汉语原文中的名词“转变”译作动词transform,这样处理句子更简洁。 六级英语翻译技巧 一、分句法 把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子 如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作 译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句). 二、合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句). 三、正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例:我们强烈反对公司的新政策 译: We strongly object the company's new policy. 四、反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语. 例:酒吧间只有五个顾客还没有走 译文:Only five consumers remained in the bar. 五、顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解. 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。 补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的 以上就是关于2022年12月英语六级翻译模拟真题:中国制造的全部内容啦,预祝大家六级通过。

  • 2022年12月英语六级翻译真题模拟:中国动漫六级业

    文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句). 三、正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例:我们强烈反对公司的新政策 译: We strongly object the company's new policy. 四、反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语. 例:酒吧间只有五个顾客还没有走 译文:Only five consumers remained in the bar. 五、顺序法 顺序法翻译不六级改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解. 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。 补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的 以上就是关于2022年12月英语六级翻译模拟真题:中国动漫业的全部内容啦,预祝大家六级考试顺利六级增加了翻译部分的比重和难度,对学生的翻译水平有了更高的要求。为了提高大家的翻译技巧,小编为备考的同学们整理了2022年12月英语六级翻译模拟真题:中国动漫业,一起来学习一下吧。 2022年12月英语六级翻译模拟真题:中国动漫业 中国的电影市场一直在髙速发展,但是国产的动画业(animation industry)却不尽如人意。去年有33部动画电影发行,但没有一部票房(box office)喜人。原因有以下几点:一是投入少。一部好莱坞动画电影在放映和电影特技上的花费要超过其一半的预算。但在中国,这些通常只占10%。二是故事情节单一。目前中国很难有超过1亿票房的动画电影。内部人士称电影情节无趣是票房过低的罪魁祸首。此外,薪酬较低,要找一个好编剧(scriptwriter)也很困难。 参考翻译: China's film market has been developing at a highspeed, but China's animation industry is not to oursatisfaction. Last year, 33 animation films werereleased, none of which did well at the box office.The reasons are as follows: firstly, the lowinvestment. A Hollywood animation film spends more than half of its budget on screening andspecial effects, which, however, in China, usually accounts for only 10%. Secondly, the tediousplot. Currently, few animation films in China can achieve more than 0.1 billion yuan at thebox office. According to the insiders, boring plot is the main reason for low box office. Besides,its hard to find a good scriptwriter with low payment. 1.一直在高速发展:“一直”可用现在完成时表达,故译为have been developing at a tremendous speed。 2.不尽如人意:即“不能令人满意”,可译为not to our satisfaction。反之,“令人满意”则译为to one's satisfaction。 3.票房:固定译法为box office。 4.投入少:即“低投资”,可译为low investment。 5.放映和电影特技:可译为screening and special effects。 6.罪魁祸首:即“主要原因”,可译为main reason。 六级英语翻译技巧 一、分句法 把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子 如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作 译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句). 二、合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句). 三、正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例:我们强烈反对公司的新政策 译: We strongly object the company's new policy. 四、反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语. 例:酒吧间只有五个顾客还没有走 译文:Only five consumers remained in the bar. 五、顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解. 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。 补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的 以上就是关于2022年12月英语六级翻译模拟真题:中国动漫业的全部内容啦,预祝大家六级通过。

  • 2019年12月英语六级出成绩六级时间

    2019年12月英语四六级需要可以申请补发CET考试成绩证明。 2.【申 请】 提供1)学籍所在院校教务处出具的证明(说明参加考试时间、考试级别、准考证号、成绩并加盖公章)的原件;2)身份证复印件。 3.【受理时间】:3月15日至6月15日;9月15日至12月15日。其他时间不予办理。 4.【申请方式】:以挂号信将条款{2}规定的申请材料邮寄至大学英语四、六级考试委员会办公室。同时附寄【特别提示】所要求的贴足邮资的回函挂号件信封。 二、申请成绩核查 1.【申请材料】:1)学籍所在院校教务处出具的证明(说明参加考试时间、考试级别、准考证号、成绩并加盖公章)的原件;2)身份证复印件。 2.【受理时间】:每次考试成绩发布后一个月内(时间以邮戳为准