• 2020年6月大学英语六级高频词6月大学英语六级汇:凝结

    正在准备2020年6月英语四六级考试考试的小伙伴们在高效备考的同时,请多多关注本网站。小编会为大家及时带来英语四六级考试相关资讯及备考技巧。今天为大家整2020年6月英语四六级理了2020年6月大学英语六级高频词汇,一起来看看吧! 大学英语六级高频词汇:凝结 condense v. (使)凝结;压缩 heal vt. 使愈合,使康复;调停;vi. 愈合 forbid vt. 禁止 confidence n. 信任;信心 graceful a. 优美的;得体的 optional a. 可以任选的 inquiry n. 询问;调查 largely ad. 大部分 origin n. 起源;(常pl.)出身 inquire/enquire v. 询问 emerge vi. (from)出现;暴露 以上就是小编为各位同学带来的关于2020年上半年大学英语六级高频词汇的全部内容,希望对之后备考六级的考生有所助益。更多六级考试资讯及备考技巧等内容,请持续关注沪江英语四六级6月英语四六级考试考试的小伙伴们在高效备考的同时,请多多关注本网站。小编会为大家及时带来英语四六级考试相关资讯及备考技巧。今天为大家整理了2020年6月大学英语六级高频词汇,一起来看看吧! 大学英语六级高频词汇:凝结 condense v. (使)凝结;压缩 heal vt. 使愈合,使康复;调停;vi. 愈合 forbid vt. 禁止 confidence n. 信任;信心 graceful a. 优美的;得体的 optional a. 可以任选的 inquiry n. 询问;调查 largely ad. 大部分 origin n. 起源;(常pl.)出身 inquire/enquire v. 询问 emerge vi. (from)出现;暴露 以上就是小编为各位同学带来的关于2020年上半年大学英语六级高频词汇的全部内容,希望对之后备考六级的考生有所助益。更多六级网站。

  • 2022年6月英语六级翻译模拟真题6月英语六级:水稻

    is plant...则稍显生硬。宜用主动语态译出,表达为The rice crop in China grows primarily in...,此处增译crop(农作物)表达更精准。 地点状语“长江沿岸及南方”表达为along the Yangtze River and in the South,置于句末。 4.倒数第2句的主干是“米饭是非常重要的主食”。“中国人”用介词短语for Chinese译出,置于表语staple food之后。“特别是南方人”用particularly the southerners来表达,作“中国人”的同位语,置于句末。 以上就是今天小编为大家准备的2022年6月英语六级翻译模拟真题:水稻的全部内容啦。翻译需要多积累多练习,大家在备考过程中也需要掌握不同话题的常考词汇,祝各位同学考试6月英语六级考试将在6月11日举行,各位小伙伴需要抓紧时间复习哦。今天小编为大家带来2022年6月英语六级翻译模拟真题:水稻,一起来练习一下吧! 在中国,水稻生产是国民经济的重要组成部分。中国人早在公元前4000年就开始了水稻种植,而后逐渐传播到世界各地。目前,中国是世界上最大的水稻生产国,水稻产量占世界产量的26%。我国水稻主要种植于长江(the Yangtze River)沿岸及南方各省份。米饭是中国人,特别是南方人,非常重要的主食(staple food)。此外,水相还可以用来酿酒、制糖及用作工业原料。 参考译文: China,rice production is an important part of the national economy. As early as 4,000 B.C.,the Chinese started rice cultivation which later gradually spread all over the world.At present, China is the world's largest producer of rice,producing 26% of the world rice output.The rice crop in China grows primarily in provinces along the Yangtze River and In the South.Rice is an important staple food for Chinese, particularly the southerners.In addition, rice can be used to make wine and sugar and used as industrial materials. 解析: 1.第2句中的“早在公元4000年”可用短语as early as 4000 B.C.来表达,置于句首。“而后逐渐传播到世界各地”处理为定语从句、修饰“水稻种植”、译作which later gradually spread all over the world,同时应将“水稻种植”译为名词形式rice cultivation。 2.第3句“中国世界上最大的......,水稻产量占......”可译为并列结构China is the world's largest... and its rice production accounts for...,但不如将后半句处理成伴随状语,用分词短语表达为producing 26% of world rice output更简洁、更有逻辑性。 3.第4句中的“我国水稻主要种植于……”如逐字对译为The rice in China is plant...则稍显生硬。宜用主动语态译出,表达为The rice crop in China grows primarily in...,此处增译crop(农作物)表达更精准。 地点状语“长江沿岸及南方”表达为along the Yangtze River and in the South,置于句末。 4.倒数第2句的主干是“米饭是非常重要的主食”。“中国人”用介词短语for Chinese译出,置于表语staple food之后。“特别是南方人”用particularly the southerners来表达,作“中国人”的同位语,置于句末。 以上就是今天小编为大家准备的2022年6月英语六级顺利!

  • 2023年6月英语六级翻译预测6月英语六级:火药

    Great Inventions” of China. The invention wasmade perhaps as early as in the Tang Dynasty.Knowledge of gunpowder was spreadthroughout the world as a result of the Mongol conquests in the 13th century. It was employedin warfare to some effect from at least the 14th century. 以上就是关于“2023年6月英语六级翻译预测:火药”的全部内容啦,@沪江英语四六级微信公众号祝大家六级考试高分6月英语六级考试在即,同学们也要认真备考哦。今天@沪江英语四六级微信公众号为大家带来2023年6月英语六级翻译预测:火药,希望对你有所帮助。 2023年6月英语六级翻译预测:火药 火药(gunpowder)是最早出现的化学炸药和推进剂(propellant)。在火药发明之前,人们使用过许多燃烧弹(incendiary bomb)和燃烧设备。人们通常把火药的发明归因于中国的炼金术(alchemy)。众所周知,火药被列为中国的“四大发明”之一。这项发明可能早在唐朝就已经研制出来了。由于13世纪蒙古人的征战,有关火药的知识被传到全世界。最晚从14世纪开始,火药就已经开始被应用于战争中并产生了一定的影响。 参考译文: Gunpowder was the first chemical explosive andpropellant. Prior to the invention of gunpowder, many incendiary bombs and burning devices hadbeen used. The invention of gunpowder is usuallyattributed to Chinese alchemy. It is known to allthat gunpowder is listed as one of the “Four Great Inventions” of China. The invention wasmade perhaps as early as in the Tang Dynasty.Knowledge of gunpowder was spreadthroughout the world as a result of the Mongol conquests in the 13th century. It was employedin warfare to some effect from at least the 14th century. 以上就是关于“2023年6月英语六级翻译预测:火药”的全部内容啦,@沪江英语四六级微信公众号祝大家六级通过。

  • 2023年6月英语六级翻译预测6月英语六级:圆明园

    building by combining garden architectures of different styles to give full expression of harmony and perfectness. Besides this, Yuanmingyuan Imperial Garden also had a very important position in the world history of garden architecture. It is a pity that after several wars, today s Yuanmingyuan Imperial Garden is only a heap of ruins. 以上就是关于“2023年6月英语六级翻译预测:圆明园”的全部内容啦,@沪江英语四六级微信公众号预祝同学们六级早日6月英语六级考试在即,同学们也要认真备考哦。今天@沪江英语四六级微信公众号为大家带来2023年6月英语六级翻译预测:圆明园,希望对你有所帮助。 2023年6月英语六级翻译预测:圆明园 圆明园(Yuanmingyuan Imperial Garden)位于北京西郊,于1708年开始兴建。经过几十年的建造、装饰和改建,圆明园成为当时世界上最出色的园林之一。圆明园继承了中国园林建筑的传统,把不同风格的园林建筑融为一体,充分体现出和谐与完美。除此之外,圆明园在世界园林建筑史上也占有非常重要的地位。遗憾的是,经过几场战争,今天的圆明园只是一片废墟。 参考译文 Located in the west suburb of Beijing, Yuanmingyuan Imperial Garden was first constructed in 1708. After decades of construction, decoration and reconstruction, Yuanmingyuan Imperial Garden had become one of the most excellent gardens in the world at that time. It earned forward the tradition of Chinese garden building by combining garden architectures of different styles to give full expression of harmony and perfectness. Besides this, Yuanmingyuan Imperial Garden also had a very important position in the world history of garden architecture. It is a pity that after several wars, today s Yuanmingyuan Imperial Garden is only a heap of ruins. 以上就是关于“2023年6月英语六级翻译预测:圆明园”的全部内容啦,@沪江英语四六级微信公众号预祝同学们六级通过。

  • 2023年6月英语六级翻译预测6月英语六级:扇子

    2023年6月英语六级考试在即,大家准备的如何?今天@沪江英语四六级微信公众号为大家带来2023年6月英语六级翻译预测:扇子,希望对你有所帮助。 2023年6月英语六级翻译预测:扇子 中国扇子的历史可以追溯到3000多年前的商朝(the Shang Dynasty)。第一种扇子叫作“扇汗”(Shanhan),是拴在马2023年6月英语六级考试在即,大家准备的如何?今天@沪江英语四六级车上用来 挡住强烈的阳光,给乘客遮雨的。“扇汗”有点像现在的雨伞。后来 “扇汗”变成了由薄但是结实的丝绸或者鸟的羽毛做成的长柄扇,称 为中山扇(Zhangshan fan), 它主要用于皇帝的仪仗(honour guard)装饰。 参考译文: The history

  • 2023年6月英语六级翻译练习:淄博6月英语六级烧烤

    appetites soar. Zibo Barbecue has become a symbol of Zibo city and an important part of China s traditional barbecue culture. Whether it s a family gathering or a business banquet, Zibo Barbecue is an indispensable delicacy that not only satisfies people s taste buds but also showcases the unique charm of Zibo city. 以上就是关于“2023年6月英语六级翻译预测:淄博烧烤”的全部内容啦,@沪江英语四六级微信公众号预祝同学们六级考个理想6月英语六级考试在即,同学们也要认真备考哦。今天@沪江英语四六级微信公众号为大家带来2023年6月英语六级翻译预测:淄博烧烤,希望对你有所帮助。 2023年6月英语六级翻译预测:淄博烧烤 淄博烧烤是山东省淄博市最具特色的美食之一,深受当地人和游客的喜爱。它以独特的烤制方式和口味著称,每年吸引了无数食客前来品尝。淄博烧烤口感独特,肉质鲜嫩多汁,味道香辣可口,让人食欲大增。淄博烧烤已成为淄博市的一张名片,也是中国传统烤肉 文化的重要组成部分。无论是在家庭聚会还是商务宴请,淄博烧烤都是一道不可或缺的美食佳肴,让人们在品尝美味的同时,也感受到了淄博这座城市的独特魅力。 参考译文: Zibo Barbecue is one of the most distinctive and popular cuisines in Zibo, Shandong Province, attracting locals and tourists alike every year with its unique cooking style and flavor. Zibo Barbecue has a unique taste, with tender and juicy meat and a delicious and spicy flavor that makes people s appetites soar. Zibo Barbecue has become a symbol of Zibo city and an important part of China s traditional barbecue culture. Whether it s a family gathering or a business banquet, Zibo Barbecue is an indispensable delicacy that not only satisfies people s taste buds but also showcases the unique charm of Zibo city. 以上就是关于“2023年6月英语六级翻译预测:淄博烧烤”的全部内容啦,@沪江英语四六级微信公众号预祝同学们六级的成绩。

    2023-06-07

    英语六级翻译

  • 2023年6月英语六级翻译预测6月英语六级:杜甫

    2023年6月英语六级考试在即,大家要认真复习哦。今天@沪江英语四六级微信公众号为大家带来2023年6月英语六级翻译预测:杜甫,一起来看看吧。 2023年6月英语六级翻译预测:杜甫 杜甫,后世尊称为“诗圣”,是中国文学史上最伟大的现实主义诗人。杜甫的诗歌常2023年6月英语六级考试在即,大家要认真复习哦。今天@沪江英语四六级以对人民贫困和政治腐败的批判为主题。他的诗歌不仅是社会现实的写照,也展示了他对传统文化和人文主义价值的深刻理解和关注。杜甫的现实主义诗歌在中国文学史上占有极其重要的地位,对后世的诗歌创作产生了深远的影响,被誉为中国现实主义文学的奠基人之一。 参考译文: Du Fu, the “sage of Poems(诗圣)”, has been

  • 2023年6月英语六级翻译练习6月英语六级:中国菜系

    regionally because of the climatic differences. Because of this, people throughout the country adopt the traditional cooking style prevalent in their respective regions. There are eight schools of Chinese cuisine and they all have evolved over centuries. With constant communication and development, these cuisines have gradually become fixed, and are named after their general geographical location. 以上就是@沪江英语四六级微信公众号整理的“2023年6月英语六级翻译练习:中国菜系”的全部内容啦,祝同学们早日通过6月英语六级考试越来越近,大家准备的如何?今天为大家带来的是2023年6月英语六级翻译练习:中国菜系,一起来看看吧。 2023年6月英语六级翻译练习:中国菜系 中国幅员辽阔,气候和风俗各异。而由于气候不尽相同,各地的口味也有所不同。正因如此, 全国各地的人们都采用了各自地区流行的传统烹饪方式。中国菜有八大菜系,且都经历了几个世纪的演变。随着不断地交流发展,这些菜系逐渐形成固定下来,而人们以概括性的地理位置来命名这些菜系。 参考译文 China is a vast country with diverse climates and customs. Tastes differ regionally because of the climatic differences. Because of this, people throughout the country adopt the traditional cooking style prevalent in their respective regions. There are eight schools of Chinese cuisine and they all have evolved over centuries. With constant communication and development, these cuisines have gradually become fixed, and are named after their general geographical location. 以上就是@沪江英语四六级微信公众号整理的“2023年6月英语六级翻译练习:中国菜系”的全部内容啦,祝同学们早日通过六级。

    2023-06-15

    英语六级翻译

  • 2024年6月英语六级翻译预测:国6月英语六级潮

    2024年6月英语六级考试越来越近,大家准备的如何?今天@沪江英语四六级宁和百雀羚,正在重塑自己的品牌,以吸引年轻受众。21世纪初流行的大白兔、王老吉等品牌在打怀旧牌。完美日记、喜茶、钟薛高等新品牌也是忽然出现在消费者视野,并以独特的营销策略实现了不可思议的销售额。北京历史悠久的景点——故宫,通过与国内外品牌和网红的众多产品设计合作,在中国年轻消费者中极受欢迎。国潮不仅是国产品牌的崛起,更是传统风格和文化元素的复兴。 【参考译文】 Over the past few years, China has seen a surge in young consumers‘ interest in domestic brands and products that incorporate Chinese traditional style

  • 2020年6月大学英语六级高频词6月大学英语六级汇:屈服

    正在准备2020年6月英语四六级考试考试的小伙伴们在高效备考的同时,请多多关注本网站。小编会为大家及时带来英语四六级考试相关资讯及备考技巧。今天为大家整理了2020年6月大学英语六级高频词汇,一起来看看吧! 大学英语六级高频词汇:屈服 submit v. 屈服;提交;主张 submerge v. 潜入水中;淹没 ignite v. 点燃;着火 ascribe vt. (to)把…归因于;把…归属于 pursue vt. 继续;追赶;追求 contest n. 竞赛;争夺 vt. 争夺;对…提出质疑 contend v. 竞争;搏斗;声称 compatible a. 兼容的;合得来