搜索 查词

热搜词

清除
  • 简短的英语神话故事:玉兔捣药(双语)

    今天给大家推荐的英语故事依然是与中秋节有关的,讲述的是一个有关后羿和嫦娥的传说:玉兔捣药,它是中国神话传说故事之一。关于玉兔的来历民间有多种说法,而今天我们介绍的是一只甘愿奉献自己的身体的励志神话故事,下面一起来看看内容: [en]Legend has it that there are three gods into three of the elderly poor, to foxes, monkeys, rabbits for food, the fox and the monkey had food to relief, only rabbit be at a loss what to do. [/en][cn]相传有三位神仙变成三个可怜的老人,向狐狸、猴子、兔子求食,狐狸与猴子都有食物可以济助,唯有兔子束手无策。[/cn] [en]Then the rabbit said: "you eat my flesh!"[/en][cn]后来兔子说:“你们吃我的肉吧!”[/cn] [en]it into the fire, will he cooked, fairy touched, put the rabbit to the palace of the moon, the moon.[/en][cn]就跃入烈火中,将神话自己烧熟,神仙大受感动,把兔子送到月宫内,成了玉兔。[/cn] [en]Company E, and ramming ever-young medicine.[/en][cn]陪伴嫦娥,并捣制长生不老药。[/cn] 词汇学习: Legend [ˈlɛdʒənd] 传说,传奇 god [ɡɒd] 神;上帝 elderly [ˈɛldəlɪ] 上年纪的,老人 poor [pʊə] 贫穷的;贫乏的, 穷人 fox [fɒks] 狐狸 (foxes是fox的复数形式) monkey [ˈmʌŋkɪ] 猴子,猿  (monkeys是monkey的复数形式) rabbit [ˈræbɪt] 兔;野兔  (rabbits是rabbit的复数形式) food [fuːd] 食物,食品 relief [rɪˈliːf] 宽慰;救济;救援物资 loss [lɒs] 损耗,亏损 flesh [flɛʃ] 肉 fire [faɪə] 火;炉火 cook [kʊk] 做饭的人,烹调,煮  (cooked是cook的复数形式) fairy [ˈfɛərɪ] 仙女的,神仙的 touch [tʌtʃt] 受感动的;精神失常的  (touched是touch的复数形式) palace [ˈpælɪs] 王宫,宫殿 Company [ˈkʌmpənɪ] 陪同,陪伴 ramming ['ræmiŋ] 舂实,捣打,打夯 medicine [ˈmɛdɪsɪn] 药;医学 好了,以上的故事虽然很简短,但给了我们很深的启示。在每年的八月中秋,街上有“兔儿爷”、“玉兔捣药”“兔山”等节令玩具上市。有喜欢看《西游记》的朋友,也许会发现这只小玉兔还挥舞起捣药杵与孙悟空对战的情节。所以,玉兔在我们的心里已根深蒂固了。

    2017-08-30

    英语神话故事

  • 2023年12月英语四级翻译常考话题预测(4):中国文学类

    (genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。这种思维方式深植于中国的文化之中。几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。 参考译文: Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological

  • 哥哥们在《披荆斩棘》唱起怀旧金曲,谁能复制王心凌神话?

    本书整体格调是温情的怀旧。 The overall tone of the book is gently nostalgic. 2. 他满怀怀旧之情重游夏威夷。 He made a nostalgic return visit to Hawaii. 3. 人们怀旧地回忆战争时期,就因为当时大家齐心协力。 People look back nostalgically on the war period, simply because everyone pulled together. 4. 虽然我们还在圣诞卡上描绘引人怀旧的雪景,但现在冬天温暖多了。 Although we still depict nostalgic snow scenes

  • 英语四级词汇记忆方法

    平常的,特

  • BEC商务英语初级必背单词

    包商 period of transition 过渡期 permanent job 永久性工作 temporary employment agency 临时就业中介机构 try out 测试,试用 take maternity leave 休产假 option n. 选择,可选择的办法 career field 职业领域 existing skills 现

  • 2023年12月英语六级翻译常考话题预测(10):节日节气话题

    会在春节期间全家团圆,吃年糕(New Year cake),饺子以及各种丰盛的饭菜。人们张灯结彩,燃放鞭炮,并互相祝福。 参考译文: In China, the Spring Festival is one of the most significant and lively ancient festivals, which symbolizes unity, prosperity and new hopes for the future. It is recorded that the custom of celebrating the Spring Festival has lasted for more than 4,000 years. As a multi-ethnic country, different nationalities in China have various ways of celebrating the Spring Festival. However, wherever in China, people will have a family reunion during the festival, eating New Year cakes, dumplings and various hearty meals, decorating the houses with lanterns and festoons, setting off firecrackers and blessing each others. 预测五 每年农历的正月十五是元宵节。早在两千多年前的西汉时期(the Western Han Dynasty),元宵节就已经成为一个具有重要意义的节日。在这天,人们制作各种漂亮的灯笼、设计有趣的灯谜;同时多种表演,如舞龙灯、舞狮子、踩高跷(walking on stilts)等也会上演。和其他中国传统节日一样,元宵节也有特定的食品,叫“汤圆(glue pudding) ”。汉语中,汤圆和“团圆”发音相似,代表着家庭团圆、和

  • 2023年12月英语六级翻译真题里的高频表达

    说中刻画了近千个人物和无数的历史事件。 描绘/描述/刻画:depict / describe 人物形象/主要人物/次要人物:major character / minor character 采用:adopt 创造:create 这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事 曹雪芹基于自己痛苦的个人经历,讲述了贾宝玉和林黛玉之间的悲剧性爱情故事 这部文学作品以三国时期的历史为背景,描写了从公元二世纪下半叶到公元三世纪下半叶的魏、蜀、吴三国之间的战争 基于/以…为背景:be based on sth. / against the backdrop of 18年12月 博物馆 图书馆 体育馆 越来越多的体育馆向公众免费开放 愈来愈多的人将会去体育馆健身 中国越来越多的博物馆免费向公众开放 现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展 越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游 越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具 越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行 越来越多的:a growing number of / an increasing

  • 2023年12月英语六级翻译常考话题预测(4):中国文学类

    也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。这种思维方式深植于中国的文化之中。几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。 参考译文: Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot

  • 2023年12月英语四级翻译历年真题高频词

    名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史 有…年历史:have a history of ... years 灯笼起源于东汉, 最初主要用于照明 剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后 成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关 起源于:originate from/have its origins in / have its roots in 狮子是兽中之王,象征幸福和好运 在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆 牡丹(peony)花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣 梅花象征坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行 象征:symbolize / the symbol of 2018年6月 乘飞机、乘公交车、乘地铁出行 公交车曾是中国人出行的主要交通工具 越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具 自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具 交通工具:means of transportation

  • 2023年12月英语四级翻译常考话题预测(10):节日节气话题

    会在春节期间全家团圆,吃年糕(New Year cake),饺子以及各种丰盛的饭菜。人们张灯结彩,燃放鞭炮,并互相祝福。 参考译文: In China, the Spring Festival is one of the most significant and lively ancient festivals, which symbolizes unity, prosperity and new hopes for the future. It is recorded that the custom of celebrating the Spring Festival has lasted for more than 4,000 years. As a multi-ethnic country, different nationalities in China have various ways of celebrating the Spring Festival. However, wherever in China, people will have a family reunion during the festival, eating New Year cakes, dumplings and various hearty meals, decorating the houses with lanterns and festoons, setting off firecrackers and blessing each others. 预测五 每年农历的正月十五是元宵节。早在两千多年前的西汉时期(the Western Han Dynasty),元宵节就已经成为一个具有重要意义的节日。在这天,人们制作各种漂亮的灯笼、设计有趣的灯谜;同时多种表演,如舞龙灯、舞狮子、踩高跷(walking on stilts)等也会上演。和其他中国传统节日一样,元宵节也有特定的食品,叫“汤圆(glue pudding) ”。汉语中,汤圆和“团圆”发音相似,代表着家庭团圆、和