-
口译考试翻译十大原则你知道啊?
口译考试,那么就要好好的复习,毕竟口译
2020-02-04 -
中英文数字表达法:数词的翻译技巧
到了剧院。 G.表示人的不确切岁数或年代,用几十的复数形式表示。 He became a professor in his thirties. 他三十多岁时成为了教授。 She died of lung cancer in forties. 她四十来岁时死于肺癌。 It was in the 1960s. 那是在二十世纪六十年代。 H.基数词的句法功能 基数词在句中可作主语、宾语、定语、表语、同位语。 The two happily opened the box. 两个人高兴地打开了盒子。(作主语) I need three altogether. 我总共需要三个。(作宾语) Four students are playing volleyball outside. 四个学生在外面打排球。(作定语) We are sixteen. 我们是16个人。(作表语) They three tried to finish the task before sunset. 如果你觉得上面的知识有用就记下来,平时也要经常复习,不要看过就过,那样记不住东西跟没学一样。我们学习一样东西就要扎实,在英语翻译的学习之译路上,你想要获得更多就要付出更多。沪江小编希望大家明白一分耕耘才有一分收获。
2020-02-18 -
翻译技巧:世界主要国家及城市名中英名称对照
市名中英名称对照,可千万要记牢了,英语翻译这些知识一定要多多积累哦! 东南亚(11个国家) Philippines 菲律宾 Cambodia[kæm'boʊdɪr] 柬埔寨 Lao People's Republic 老挝人民共和国 Malaysia 马来西亚 Myanmar [mɪˌæn'mɑ:r] 缅甸 Thailand 泰国 Brunei Darussalam 文莱达鲁萨兰国 Vietnam 越南 East Timor 东帝汶 Singapore 新加坡 Indonesia [ˌɪndə'ni:ʒəˌ -ʃəˌ -doʊ-] 印度尼西亚 南亚(7个国家) Pakistan 巴基斯坦 Bhutan 不丹 Maldives 马尔代夫 Bangladesh 孟加拉国 Nepal 尼泊尔 Sri Lanka 斯里兰卡 India 印度 中亚(5个国家) Kazakhstan 哈萨克斯坦 Kyrgyzstan 吉尔吉斯斯坦 Tajikistan 塔吉克斯坦 Republic of Uzbekistan乌兹别克斯坦 Turkmenistan 土库曼斯坦 西亚(20个国家) Afghanistan[æf'ɡænɪstæn] 阿富汗 Lebanon ['lebənən] 黎巴嫩 Syrian Arab Republic 叙利亚 Iraq 伊拉克 Iran 伊朗 Jordan 约旦 United Arab Emirates 阿联酋 Bahrain 巴林 Qatar 卡塔尔 Kuwait 科威特 Saudi Arabia 沙特阿拉伯 Israel 以色列 Palestine [ˈpæləstaɪn] 巴勒斯坦 Oman 阿曼 Azerbaijan [ˌæzəbaɪˈdʒɑn, ˌɑzə-] 阿塞拜疆 Georgia 格鲁吉亚 Cyprus 塞浦路斯 Turkey 土耳其 Armenia 亚美尼亚 Yemen 也门 欧洲(44个国家/1个地区) 北欧(6个国家) Iceland 冰岛 Denmark['denmɑ:rk] 丹麦 Faroe Islands 法罗群岛 Finland 芬兰 Norway 挪威 Sweden ['swi:dn] 瑞典 各国国家及城市名中英对照 斐济 Republic of the Fiji Islands 汤加 Kingdom of Tonga 瑙鲁 Republic of Nauru 基里巴斯 Republic of Kiribati 萨摩亚 Independent State of Samoa [sə'moʊr] 圣基茨和尼维斯 Federation of Saint Kitts and Nevis 安提瓜和巴布达 Antigua and Barbuda 多米尼克 Commonwealth of Dominica Commonwealth[ˈkɑ:mənwelθ]联邦;共和国;团体;协会 圣卢西亚 Saint Lucia 圣文森特和格林纳丁斯 Saint Vincent and the Grenadines 格林纳达 Grenada [ɡrəˈnedə] 巴巴多斯 Barbados 特立尼达和多巴哥 Republic of Trinidad and Tobago 哥伦比亚 Republic of Colombia 厄瓜多尔 Republic of Ecuador ['ekwədɔ:r] 委内瑞拉 Bolivarian Republic of Venezuela 圭亚那 Co-operative Republic of Guyana 苏里南 Republic of Suriname [ˌsʊrɪ'nɑ:m] 秘鲁 Republic of Peru 玻利维亚 Republic of Bolivia[bə'lɪvɪr] 巴拉圭 Republic of Paraguay['pærəɡwaɪ] 阿根廷 Argentine Republic 乌拉圭 Oriental Republic of Uruguay ['jʊrəɡwaɪ] 巴西 Federative Republic of Brazil 智利 Republic of Chile 乌兰巴托 Elggydggmgj 平壤 Pyongyang 汉城 Seoul[sol] 东京 Tokyo 马尼拉 Manila 雅加达 Jakarta 斯里巴加湾市 Bandar Seri Begawan 新加坡 Singapore 曼谷 Bangkok 吉隆坡 Kuala Lumpur 河内 Hanoi 万象 Vientiane [vjɛnˈtjɑn] 金边 Phnom Penh 仰光 Yangon 廷布 Thimphu[ˈθɪmˌpu, ˈtɪm-] (不丹首都) 帝力 Dili(帝汶岛(Timor)东北部港市) 加德满都 Kathmandu [ˌkætmænˈdu, ˌkɑtmɑn-] (尼泊尔首都) 新德里 New Delhi 达卡 Dhaka 科伦坡 Colombo 马累 Male 伊斯兰堡 Islamabad 图瓦卢 Tuvalu[tuˈvɑlu, ˈtuvəˌlu] (西太平洋岛国)(旧称埃利斯群岛) 上面这些内容都是很实际的知识,对于翻译人员或者是备战英语翻译考试的人群来译考试,梦想成为合格的英语翻译说是很重要的。翻译就是再不断的积累,不断的吸收知识的过程中成长。如果大家对英语翻译还有什么疑问的话,可以来沪江网寻找答案,这里的课程已经为大家准备好了。
2019-11-02 -
口试二阶段英译汉八大技巧
生了浓厚兴趣。然而,他们的文化却大相径庭。 b. 顺句驱动原则----按照原语句子的顺序口译,不
-
英语翻译技巧:十类容易译错的口语感叹词
到你。 sh(制止、引起注意) They were about to go down. When Tum suddenly whispered. "Sh! Keep still. Don't move!" 他们正想再下去,这时托姆突然低声道:“嘘,安静,别动!” why(吃惊、抗议) Why, what's the harm? 咳,这有什么害处呢? nonsense(胡说) "Nonsense," the king shouted. "My cook is the best cook in the world." “胡说!”那国王喊道,“我的厨师是世界上的厨师。” Good heavens(惊异、不高兴) Good heavens! Listen to that silly child," said the father。“天哪!听听那傻孩子在瞎说些什么!”孩子的父亲说。 对于即将要参加英语翻译考试或者口译考试的朋友们,积累上面这些知识也是重要的。在英语翻译学习中,掌握一些有效的技巧很有必要。如果大家想要接受系统专业的翻译培训辅导,欢迎来沪江网校学习咨询,如果大家有更好的英语学习方法也可以告诉我们。
2019-08-29 -
汉语的无逻辑长句的英译技巧
汉语常以层次分明、简练易懂的句子为主,但也不乏表意丰富的长句。那么在翻译的过程中,如何把汉语句子中的各部分与英语句子中的各部分相对应,更清晰地表达出原意呢? 汉语的无明显逻辑长句 汉语中有一类句子,短句之间并没有明显的关联词,形如“流水账”。在翻译时,需要确定句子中的重点,将主要部分译为英语中的主句;另外,还可以整合汉语中的几个短句,用非谓语动词、从句等形式使译文更简练,表意更清晰。 例句:下午,我来到图书馆,借了一本最近很火的小说。之后我将这本书放在包里,在图书馆附近吃了晚饭。晚上回家后,我读了这译本书的第一章,却发现它不是很对我胃口。 译文:I went to the library
-
汉语的偏正句的英译技巧
汉语常以层次分明、简练易懂的句子为主,但也不乏表意丰富的长句。那么在翻译的过程中,如何把汉语句子中的各部分与英语句子中的各部分相对应,更清晰地表达出原意呢? 汉语的偏正句 汉语句子中的逻辑一般是依顺序排列,并无逻辑上的主次之分。因此,在翻译时,要人为区分出汉语中的主次句,再用英语来表达。一般,汉语中的正句表达结果,可以译为英语中的谓语部分或主句;而其他部分则为副句,可以译为英语中的非谓语部分或从句等。 例句:这译个人把头发染成了黄色,穿着破洞牛仔裤,带着好几个耳钉,一看就是个社会小青年。 译文:This man had his hair dyed yellow and he wears ripped jeans and several ear studs. He looks like a young loser. 这一翻译较为生硬,几个句子并没有表达出汉语句子里的连贯性。可以观察到,这句话中,最后一个分句是最主要的结论,因此,可以将这个分句作为主要部分,再加上其他的描述性短语。 更正译文:With his hair dyed yellow, ripped jeans and several ear studs, he looks like a young loser.
-
英语中笔译与口译的区别
以是: The conference emphasized the importance of renewable energy to... 也可以是: The conference emphasized that renewable energy is conducive to... 通过简单对比,我们看到了笔译和口译在对句子处理方式方面的明显差异,如果要想成为一名合格的口译员,还需不断体会口笔译的差异、积累口译中译与口译信息处理技巧和改进自身的思维方式。当然如果你只是想了解英语翻译的相关信息,希望上述内容也可以帮助大家!
-
英语口译笔记:称谓翻译
在英语口译考试中,常常会遇到一些称谓上的翻译。称谓都是有专门的表达方式,大家一定要记住,切不可自己想当然的发明创造词汇。下面就是英语口译中常常遇到的称谓的翻译,有需要的朋友一起来了解一下吧,干货请收藏! 一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。 总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总经理 general manager 总代理 general agent 总教练 head coach 二、一些行业的职称头衔,直接用“高级
2019-07-17 -
口译必备之常用数字的翻译
口译翻译中,数字翻译一直是难点,因为口译翻译
