• 社会实践调查报告写作格式

    实践好用规范化的标题格式或自由式中正副题结合式标题。  (二)正文。正文一般分前言、主体、结尾三部分。  1.前言。有几种写法:第一种是写明调查的起因或目的、时间和地点、对象或范围、经过与方法,以及人员组成等调查本身的情况,从中引出中心问题或基本结论来;第二种是写明调查对象的历史背景、大致发展经过、现实状况、主要成绩、突出问题等基本情况,进而提出中心问题或主要观点来;第三种是开门见山,直接概括出调查的结果,如肯定做法、指出问题、提示影响、说明中心内容等。前言起到画龙点睛的作用,要精练概括,直切主题。  2.主体。这是调查报告最主要的部分,这部分详述调查研究的基本情况、做法、经验,以及分析调查研究所得材料中得出的各种具体认识、观点和基本结论。  3.结尾。结尾的写法也比较多,可以提出解决问题的方法、对策或下一步改进工作的建议;或总结全文的主要观点,进一步深化主题;或提出问题,引发人们的进一步思考;或展望前景,发出鼓舞和号召。

  • 口译实践:奥巴马总统2012年纪念“911事件”的讲话(视频)

    2001年9月11日,美国遭受恐怖袭击,造成纽约世界贸易中心北楼和南楼坍塌,美国国防部五角大楼部分被毁,3000多人死亡和失踪。9月8日美国总统奥巴马发表了纪念911事件的周年讲话。

  • 社会实践调查的注意事项

    有的分析工作,在电脑完成数据分析后,一定要根据分析结果得出合理的结论,最好能形成数据分析报告。(2)数据分析结果要实践使用通俗易懂的语言或图表进行描述,繁琐高深的公式和过程不应该经常成为最终研究报告的一部分。 提前整体设计整个调查过程。一项完整的调查虽然包括问卷设计、分发与回收、数据分析和报告这几大步骤,但是这些步骤却不是独立存在,而是互相关联的一个整体活动。因此在进行调查之前,必须针对调查充分考虑本调查各个步骤中可能出现提前的状况,预先做好准备。这种整体性考虑思想要贯穿于整个调查的各个步骤中。只有这样,整个调查进行的才能更顺利,调查的结果也才能更真实。

  • 英语中口译与笔译有哪些不同?

    译,那肯定是有口译与笔译之分。虽说口译与笔译都属于翻译

  • 英语口译证书报考条件

    虽然英语已经普及,但是学习英语专业的人还是很多,也有部分人群选择去做翻译,尤其是口译,而想译,尤其是口译,而想要做口译,就必须要掌握英语口译证书报考条件,一起来看一下吧。 口译证书报考条件: 1、遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德的人员; 2、通过全国统一考试取得相应语种、类别二级翻译证书; 3、按照国家统一规定评聘翻译专业职务。口译证书是国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证。口译证书可通过“国家人力资源和社会保障部”和“外文局”联合举办的翻译专业资格考试中口译考试,获得口译从业资格证书。 英语口译考试形式 英语高级口译岗位资格证书考试:分为综合笔试和口试。笔试合格者方能参加口试。综合笔试包括听力、阅读、翻译(笔译)三大部分,含六个考试单元,考试时间为180分钟。口试包括口语和口译两部分,约25分钟。 英语中级口译岗位资格证书考试:分为综合笔试和口试。笔试合格者方能参加口试。综合笔试包括听力、阅读、英译汉、汉译英四部分,考试时间为150分钟。口试包括口语和口译两部分,约25分钟。 英语口译基础能力证书考试:分为笔试和口试两部分。笔试以听力形式举行,包括听写、听力理解和听译,考试时间为45分钟;口试包括口语和口译,约25分钟。 英语口译基础能力证书(B级)考试:分为笔试和口试两部分。笔试以听力形式举行,包括听写、听力理解和听译,考试时间为40分钟;口试包括口语和口译,口语考试10分钟(其中准备时间为6分钟),口译考试15分钟,总考试时间为65分钟。 考试证书 对英语高级口译、英语中级口译、日语口译笔试、口试全部合格者颁发《上海市外语口译岗位资格证书》,笔试合格者可办理《上海市外语口译笔试合格证书》;对英语口译基础能力笔试、口试全部合格者颁发《上海市英语口译基础能力合格证书》。 以上就是为大家整理的英语口译证书报考条件的相关内容,希望能够对大家有所帮助。掌握了报考条件,大家才能够参加考试,也才有资格去报考。

  • 高级口译真题翻译部分答案及讲评

    译的人来说,能够考取高级口译真的不是一件简单的事情。面对高级口译

  • 英语高级口译报考条件

    尽量将口头作文题目和自己平时练习过的题目联系起来,在准备时间(三至四分钟内)组织一些与题目有关的句子,注意条理和语法,在心中反复酝酿。进入考试教室后,你会看到两名老师,他们使用一架录音机放音,另一架将考试全过程录下来。进入考场后千万别慌张,口头作文要尽量说好,给老师一个好印象,应使用标准英语,尽量减少语法错误,要译还是必须要有的,所以每一年仍就有很多人参加高级口译言之有物,条理清晰。口头作文结束后,从英译中开始进行八节口译,英译中时注意抓大放小,重在理解,不要只记不理解,否则很容易造成理解错误。中译英时要注意句子的组织,找到恰当的句型,尽量不要说破句。 在社会竞争日益激烈的今天,提高口语能力成为了大家的必备技能。上文中为大家整理的英语高级口译报考条件的相关内容,希望能够帮助到大家。如果符合条件,一定要努力的提高,争取通过考试。

  • 口译证书有哪些?如何考取?

    译要是一个面相与全国统一实行的一个面向社会的国内最权威的一个翻译专业资格水平的认证,也是对于参试人员口译或者笔译方面的双语互译能力水平的认定。 口译考试 1.笔译:重点评价考生实际从事翻译工作的能力,因此考试的题型和内容近似于实际工作所碰到的情况。笔译考试分为两部分,英(日)译汉和汉译英(日)各2-3篇文章。 2.口译:口译采取听录音做翻译的方式。考场设在语音室内,考生戴耳机,听到一段英文(日文)或中文讲话后把它们分别译成中文或英文(日文),考生的翻译内容同时就录在了磁带上。 全国外语翻译证书考试当前只设英语一个语种的翻译考试,该考试包含六种证书,分为笔译和口译两大类,各含三个级别,分别是:初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书;初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。 以上就是为大家整理的口译证书怎么考取的相关内容,口译证书的含金量比较高,掌握了考取方法,按照方法来提升自己,相信可以取得不错的成绩。

  • 商务英语口译有什么学习技巧

    激活长期记忆中的知识图式,通过联想和推理来理解新信息,并运用逻辑组织能力来处理视听中的复杂信息。 在教学过程中,可以将商务口译过程分解成几个模块来模拟一个公司从参加展会到商务谈判的整个过程,从接受口译任务开始,引导学生进行模拟练习。 除了对相关专业术语、客户职位、谈判主题、公司背景知识做临时的译前准备外,还应注意长期的译前准备,即语义逻辑排列能力和记忆能力的提高。 采用自上而下的听入方法 特别是在英汉口译中,学生习惯于使用自下而上的听力方法来捕捉单个单词和短语。由于忽略了信息之间的逻辑关系,这种听入方式所处理分析出来的信息以及记录下来的笔记都是难以重组的语言碎片,缺乏实际意义。 最终的结果往往与原文所口译是一项要求很高的工作。口译传达的信息相距数千英里,要解决这个问题,我们必须在

  • 口译实战练习:长难句翻译

    易地解释为它们相对于地球内部的运动。   3. As the dome grows, it develops seed fissures(cracks); in at least a few cases the continent may break entirely along some of these fissures, so that the hot spot initiates the formation of a new ocean.   火山穹丘不断扩大,裂缝也开始产生。至少在一些例子中,整个大洲的分离都是从这些裂缝开始的,这样热点就导致了新大洋的形成。   4. While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of drug interactions, for example--and many are required by state or federal regulations, it isn’t clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.   尽管警告常口译常是适当而且必须的——比如对药物相互作用的危险提出的警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们)并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。   5. At the same time, the American Law Institute--a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight--issued new guidelines fortort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.   与此同时,美国法律研究所——由一群法官、律师和学者组成,他们建议的影响举足轻重——发布了新的民事伤害法令指导方针,称公司不必提醒顾客注意显而易见的危险,也不必连篇累牍地一再提请他们注意可能会出现的危险。   6. In the past year, however, software companies have developed tools that allow companies to "push" information directly out to consumers, transmitting marketing messages directly to targeted customers.   但是,在过去的一年间,软件公司已经开发出工具,公司可以直接将信息"推"给顾客,把营销讯息直接传给目标顾客。   7. The examples of Virtual Vineyards, , and other pioneers show that a Web site selling the right kind of products with the right mix of interactivity, hospitality, and security will attract online customers.   像Virtual Vineyards,这样的先驱网站表明,一个将交互性、热情服务和安全性合理结合,销售适合商品的网站是可以吸引网上客户注意的。   8. An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of students’ career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical education reform.   有些人为了学生的就业前景为教室里放置电脑而辩,有些人为教育的彻底改革中更为宽泛的理由为教室里放置电脑而辩,这两群人之间有一道无形的界线。   9. Rather, we have a certain conception of the American citizen, a character who is incomplete if he cannot competently access how his livelihood and happiness are affected by things outside of himself.   我们更应该具有的是作为美国公民的观念,要认识到公民如果不能恰当地认识到自己的生存和幸福是如何受到自身之外的事物的影响,那么他就不能称得上是一个完完全全的公民。   10. Besides, this is unlikely to produce the needed number of every kind of professional in a country as large as ours and where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations.   另外,在我们这么一个大国里,经济延展到这么多的州、涉及到这么多的国际公司,因而要按照数量培养出所需的各类专业人员是不大可能的。   上面的长难句的翻译,希望能对现在正在参加翻译考试的你有所帮助。别忘了看答案之前自己先试着翻译一下哦,有对比才能有提高嘛!无论是笔译还是口译,无论是新手还是老手,只要你想提升自己,都可以来沪江接受系统的英语翻译培训。

    2019-08-14

    口译实战