-
阎成席翻译小讲堂-八卦题材(公开课回顾)
【英语】阎成席翻译小讲堂:八卦题材翻译 时间: 8月18日(星期日)19:30 - 20:30 主讲老师: 阎成席(点击关注老师的沪江部落>>>) 公开课地点: 英语大厅(点击下载CCTalk) 讲师简介: 阎成席: 从事英语教学和翻译工作长达20多年,语言功力深厚,教学效果良好。现已出版了几本英语学习指导书籍,今年11月份金盾出版社将出版和发行本人编写的《英语实用案例写作语料库》。近几年来,大量翻译了国内著名财经专栏学者的时评文章,如:傅蔚冈、聂日明、周子衡和王闻等。 点击关注老师部落主页>> 视频回顾: 课堂内容提要: 一、核心技巧 本节翻译课,阎老师重点讲解:八卦题材,让我们的英语玩转娱乐时尚。 二、翻译范例. 自霆锋和柏芝离婚后,很享受现时的单身自由,可以专心做自己喜欢的事。 Having been divorced from Cheung Pak-chi,Nicholas Tse feels like living his life fancy-free and can follow his intuition or go with his gut just a tad more. 上周突然传出谢霆锋与周迅相恋的消息,绯闻传出当日,凑巧霆锋出席张敬轩加盟英皇的发布会,他到场后刚巧在后台遇到老板杨受成,杨先生立即问他是否和周迅拍拖,他说:“流到爆!”霆锋还请经纪人霍汶希一定要帮他澄清。 All of a sudden,a rumor about the love affairs between him and Zhou Xun spread like wildfire. Just that very day,Nicholas Tse happened to attend the press conference about Hins Cheung's move to EEG(Emperor Entertainment Group). Hardly had Tse arrived at the scene when Albert Yeung,the boss of EEG ran into Tse at the backstage,immediately checking up whether it was true that he had gone steady with Zhou Xun. Hearing this,Tse snapped bluntly at the gossip as "unaccountable and ridiculous"! Later,Tse requested his broker Mani to do him a favor by clearing the air without delay. 三、练习 想提前一周知道最精彩的公开课安排吗?那就来订阅沪江CCTalk电子报吧!电子报的订阅入口>> 沪江网校还为大家提供了其他的活动,欢迎大家预约:最新活动预约
2013-08-21 -
沪江公开课回顾:看美剧学英语之吸血鬼日记
公开课给我了么? I Just owned you 我刚刚赢你了 My final paper is due in like 2 hours ans i am not done yet.Total suckage.还有两小时我的论文就要交了可是我还是没写完。真糟糕。 2、You,on the other hand ,look pooped. 你,恰恰相反,看起来筋疲力尽。 【我很累】的说法 I'm bear I had a draining day at work I 'm spent I'm all tuckered out Be careful nor to work yourself too hard,you'll burn
-
公开课回顾:新东方赵建昆点睛13年专四专八备考
出题,首句和尾句不出题;每个段落的主题句一定会出题。 6.专八备考时间:现在备考专八的同学基本在大四上学期,已经11月份了,先准备单词不现实,并且大四的同学赶招聘会,简历,考研,出国等事情非常多,建议大家直接从真题入手,从真题来总结解题方案,另外,专八听力迷你演讲部分需要格外做一些,速记的训练,翻译部分也需要练习对于语言的把握,要在备考时总结文学地理历史学,建议利用寒假突击攻克。 想提前一周知道最精彩的公开课安排吗?那就来订阅沪江CCTalk电子报吧!电子报的订阅入口>>> 沪江网校还为大家提供了其他的活动,欢迎大家预约:最新活动预约
-
阎成席时文翻译小讲堂:内外兼修翻译技巧(公开课回顾)
加了一个三日两夜港澳游旅行团,团费原为5980元,由于郑为公务员,获2980元优惠,实只付3000元人民币。 The husband, surnamed Zheng, aged 40 or so, a native of Liaoning, claimed himself as a public servant. His family of four volunteered to join in a 3-day-2-night HK-Macau tour group for 5980 yuan, but they actually paid RMB 3000 yuan as they were given a big discount due to Zheng’s special status as a public servant. 报团旅行社为息事宁人,向其中一家4口合共赔2000元及安排酒店一晚住宿解决事件。 The travel agency thus involved tried hard to smooth things over by offering them a one night stay at a luxury hotel coupled with a solatium up to 2000 yuan. 三、重点 闫老师在翻译第一句中的“在香港购物数万元,不满旅游车迟到,先投诉又报警,并找来媒体”时,巧妙的运用了排比结构。由于原文动作连贯,翻译成排比结构不仅符合原文的情景需要,而且更能烘托文中那种紧张的气氛和这一家子人造成动作之大,影响之坏。 点击下载以上讲义完整版:>>点击下载<< 想提前一周知道最精彩的公开课安排吗?那就来订阅沪江CCTalk电子报吧!电子报的订阅入口>> 沪江网校还为大家提供了其他的活动,欢迎大家预约:最新活动预约
2013-05-18 -
阎成席时文翻译小讲堂:“移花接木” 翻译技巧(公开课回顾)
必是上策。 三、重点 1.因航路流量控制在地面排队,仍迟迟没有起飞 →the plane was delayed for its departure as it had to wait aground for its turn due to the airway flow control. 这半句话虽然只有19个字,但是因果关系分明,并不好翻译。加上前面的“但旅客全部登机后”,如果按照汉语语序翻译,势必会造成句子语法紊乱。闫老师这里巧妙地将句子的顺序调整,结果在前原因在后,两者使用“as”连接。 2.据说是因为空姐瞪了这名女乘客一眼, →The stewardess reportedly stared angrily at the passenger, 此处,新手往往会将据说是翻译成“it is said that”,如此翻译生硬死板,闫老师巧妙借助一个副词reportedly,然后后置到了主语之后。译文整体感更强,不落俗套。 3.机场警方赶到后,以涉嫌殴打他人为由,将女乘客带下飞机 →After the airport policemen arrived at the spot, they took the passenger off the plane on account of the alleged assault. 汉语习惯使用短句式增强动作的连贯性增加效果,这与地道英文的表达方式并不相同。此处将“以涉嫌殴打他人为由”翻译为“on account of the alleged assault”,借用短语“on account of“插入到带下飞机的动作之后。避免使用短句,可谓惜字如墨,入木三分。 4.上海飞往哈尔滨的FM9173次航班 →Fight FM9173 bound for Harbin 避免了from和to的老套表达,借用一个bound,简单到位。 点击下载以上讲义完整版:>>点击下载<< 想提前一周知道最精彩的公开课安排吗?那就来订阅沪江CCTalk电子报吧!电子报的订阅入口>> 沪江网校还为大家提供了其他的活动,欢迎大家预约:最新活动预约
2013-04-28 -
阎成席时文翻译小讲堂:深圳最美女变最丑女(公开课回顾)
面的looking承接,朗朗上口。其次,worth praising的内涵比善良要大,也自然包含善良的含义。这种音形兼备的翻译方式,是一种灵活而高级的手段,值得大家借鉴和学习。 2.否则其效果必定适得其反 →or otherwise, it won’t pay off as expected but backfire on you. 很多译者在翻译汉语成语时陷入一个误区,就是一定要按照汉英成语词典里的译文进行翻译,造成了很多成语译文冗长且与上下文不吻合,效果往往不忍卒读。阎老师的处理显得完整而自然,”won’t pay off ”和“backfire on you”加起来不就是“适得其反”的完整含义么?而效果远胜照搬词典的呆板译文。 点击下载以上讲义完整版:>>点击下载<< 想提前一周知道最精彩的公开课安排吗?那就来订阅沪江CCTalk电子报吧!电子报的订阅入口>> 沪江网校还为大家提供了其他的活动,欢迎大家预约:最新活动预约
2013-04-11 -
阎成席时文翻译小讲堂:画龙点睛翻译技巧(公开课回顾)
用时,应该更多的使用成语和俗语等表达方式,一来更凸显文采,二来也更符合点睛之笔的需要。 2. A warm tip: never kicking down the ladder or killing the goose that laid the golden eggs. 无独有偶,在文章的最后一句,阎老师重新运用了这则技巧。这里的译文是汉语过河拆桥和杀鸡取卵的翻译。 与上一个例子相仿,这里不再赘述其中的原由和优点。这里需要提醒一下大家,在运用成语或者俗语时,一定要保证使用的规范和合理,切忌不可生搬硬套或者是使用错误的成语翻译方式。要充分考虑到英文表达习惯和文化需要。 点击下载以上讲义完整版:>>点击下载<< 想提前一周知道最精彩的公开课安排吗?那就来订阅沪江CCTalk电子报吧!电子报的订阅入口>> 沪江网校还为大家提供了其他的活动,欢迎大家预约:最新活动预约
2013-05-08
